http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Задоенко. Урок 8
Goto page 1, 2  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику Задоенко
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Sat Apr 15, 2006 7:20 am    Post subject: Задоенко. Урок 8 Reply with quote

Предложения для перевода:

1. Ты купил сегодняшнюю газету? – Еще нет, до занятий у меня не было времени пойти купить.
2. У тебя есть какая-нибудь вчерашняя газета? – Вчерашних газет у меня много.
3. Ты куришь? – Нет, уже полтора месяца назад я бросил курить.
4. Раньше он не изучал иностранные языки, а теперь стал заниматься французским и английским.
5. Сейчас она уже не работает в библиотеке, она стала студенткой ИСАА при МГУ.
6. Когда приедешь, мы послушаем магнитофон, посмотрим телевизор.
7. Я знаком со многоми студентами вашего института.
8. Моя старшая сестра и работает, и учится.
9. Наш преподаватель сейчас делает доклад в актовом зале. Студенты I курса все слушают там доклад.
10. В этой аудитории есть кто-нибудь? – Там сидят два студента.
Что они делают? – Они слушают магнитофон и пишут в тетрадях.
11. Вы можете переводить эти предложения, глядя в текст.
12. Что написано на доске? – На доске написано несколько иероглифов.
13. В вашей аудитории висит карта? – Нет.
14. Там стоит магнитофон? – Да.
15. Окно открыто? – Нет. Дверь закрыта? – Да.
16. Я не люблю есть стоя, я всегда ем сидя.
17. Съешь, пожалуйста, тарелку супа и кусок мяса.

Срок – четверг 20 апреля до 10.00 (мск)
Back to top
View user's profile Send private message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Tue Apr 18, 2006 10:55 pm    Post subject: Reply with quote

Хочу отметить один момент, которые не выделяется в тексте урока:
[正][在] можно использовать и для процесса, растянутого во времени, типа учебы, работы и проч.
И есть два вопроса:
1) Что за странный, несоответствующий иллюстрации локатив в тексте:
在电视机的右前边儿 ?
2) Довольно странное употребление суффикса 着 с глаголом 买 в примере 14. 买 - насколько я понимаю, предельный, не процессуальный глагол, и видеть тут 着 довольно странно. Возникает вопрос, а можно ли этот суффикс использовать в других сочетаниях типа "Когда я входил...."?
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Wed Apr 19, 2006 5:30 am    Post subject: Reply with quote

Модальная частица 了

Ставится в конце предложения. Маркирует изменение всей ситуации, обозначаемой предложением. 春天了 «уже весна»
а) подчеркивает категоричность суждения 别忘了
б) может оформлять (в отличии от суффикса 了) предложение с отрицанием 不 (при 有 с 没) 他不吸烟了; 本子没有了

Суффикс 了 в будущем времени
Суффикс 了 может оформлять глагол, обозначающий будущее время, если этот глагол передает действие, предшествующее другому действию.

Длительное продолженное время

1 Два способа:
а) суффикс 着 – 他们谈着话呢
б) служебные слова 在 正在 正 (正 соотносится с текущим моментом, 在 с нахождением в процессе) – 我在想 я думаю (в раздумьях)
в) два способа вместе - 他正在吃着饭呢
2 Незавершенность действия может быть подчеркнута частицей 呢 – 我们还在吃饭呢
3 Одновременность может быть выражена конструкцией 一边…一边… Первый глагол может быть оформлен 着 – 大家都一边听着一边写

Предложение с глаголом сказуемым, выражающим состояние

1 Значение состояние выражается при помощи -着: 门开着呢
2 При наличии двух глаголов -着 обычно оформляется только первый, выражая действие или состояние сопутствующее второму глаголу (часто переводится деепричастием) – 他喜欢躺着看书 он любит читать лёжа
3 При отрицании (первого глагола) ставится 没
а) если он выражает состояние - 着 ставится: 窗户没关着
б) если продолженное действие - 着 не ставится: 他没等你,他走了
4 Вопрос – в конце добавляется 没有 – 门关着没有?没有。

Предложения наличия со знаменательным глаголом

1 Предложение наличия может быть выражено не только 有, но и глаголом с 着, выражающим то или иное состояние – 黑板上写着几个字
2 Предложения наличия с 有 и -着 взаимозаменяемы, но в первом случае речь идет только о наличии, а не о конкретном состоянии: 树底下躺着一条狗 ~ 树底下有一条狗

一些
1 Перед существительным – количественное значение с оттенком «немного» «несколько»: 书架子上放着一些书
2 После прилагательного – сравнительное значение с оттенком «немного»: 今天天气暖和一些
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Wed Apr 19, 2006 5:32 am    Post subject: Reply with quote

Dirk Diggler wrote:
[正][在] можно использовать и для процесса, растянутого во времени, типа учебы, работы и проч.

Это ж по определению. Вопрос в том чем отличается 我在学习汉语(呢) от простого 我学习汉语.

Quote:
Что за странный, несоответствующий иллюстрации локатив в тексте:
在电视机的右前边儿 ?

Я тоже на него внимание обратил. Меня главным образум волнует почему иногда 的 употребляется, а иногда нет. Могу предположить, что тут 在(电视机的右)前边儿. То есть дословно "Перед правой стороной телевизора".

Quote:
Довольно странное употребление суффикса 着 с глаголом 买 в примере 14. 买 - насколько я понимаю, предельный, не процессуальный глагол, и видеть тут 着 довольно странно. Возникает вопрос, а можно ли этот суффикс использовать в других сочетаниях типа "Когда я входил...."?

Выходит, что это процессуальный. По крайне мере в словаре имеется и "купить" и "покупать". А вообще 买着 - это скорее mai4zhao2:
-zháo образует результативную форму глаголов, указывая на благоприятный или ожидаемый результат действия
買着了 купить, достать
買不着 никак не достать (не купить)
(бкрс)

"Когда я входил...." - тут скорее всего будет что-то вроде 走进 (走来), а 走 вполне процессуален.

Только мне не кажется, что тут 着 надо обязательно тыкать. 的时候 вполне достаточно.
Вобще жаль, что нет никаких правил об совсместном употреблении продолженности и обстоятельства времени. Тут видимо все на глазок.
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Thu Apr 20, 2006 7:15 am    Post subject: Reply with quote

1. Ты купил сегодняшнюю газету? – Еще нет, до занятий у меня не было времени пойти купить.
你买了今天报纸没有? 还没买。上课以前, 我没有时间去买。

Dirk Diggler
你买到了今天的报纸没有? 还没有,上课以前我没有时间去买
fiuri
你买了今天的报吗? 没有, 上课以前, 我不暇去买报。
Qiao Jiao
你买了今天报没有? 还没有,上课前我没有时间去买。
zlatko
今天的报你买了没有?--还没有呢,上课以前我没有时间去买。

2. У тебя есть какая-нибудь вчерашняя газета? – Вчерашних газет у меня много.
你有没有什么昨天的报纸?我有很多昨天的报纸。

Dirk Diggler
你有什么昨天的报纸吗? 我有很多昨天的报纸。
fiuri
你有什么昨天的报没有? 昨天的报, 我有很多。
Qiao Jiao
你有没有什么昨天报?我有很多昨天报。
zlatko
你有没有什么昨天的报吗?--我的昨天报很多。

3. Ты куришь? – Нет, уже полтора месяца назад я бросил курить.
你吸烟吗?不,我一个半月以前, 我已经不吸烟了。

Dirk Diggler
你吸烟吗?不,我一个半月以前不吸烟了。
fiuri
你吸烟吗? 不是, 一月半前, 我戒了烟。
Qiao Jiao
你吸烟吗?不,我不吸烟已经一月半了。
zlatko
你吸烟吗?--不,半月以前,我已经不吸烟了。

4. Раньше он не изучал иностранные языки, а теперь стал заниматься французским и английским.
从前他不学外文。现在开始学法文和英文了。

Dirk Diggler
他以前不学外语,现在学习法文了
fiuri
以前, 他不学外文。 现在他学起来法文和英文了。
Qiao Jiao
然后她不学外语,现在他在学习法语和英语了。
zlatko
他以前不学外文,现在学法文和英文了。

5. Сейчас она уже не работает в библиотеке, она стала студенткой ИСАА при МГУ.
现在她已经不在图书馆里工作了,她是莫斯科大学亚非学院的学生了。

Dirk Diggler
现在她不在图书馆工作, 她是莫斯科大学的学生了 (лень искать ИСАА Wink )
fiuri
现在她不当图书管理员, 学在莫斯科大学的亚非学院了。
Qiao Jiao
现在她已经不在图书馆工作,他莫斯科大学亚非学院的女学生了。
zlatko
她现在不在图书馆工作了,她是莫斯科大学非亚系的学生。

6. Когда приедешь, мы послушаем магнитофон, посмотрим телевизор.
你来了以后,我们一块儿听录音 、看电视。

Dirk Diggler
你来的时候我们听听录音机,看看电视。
fiuri
你到的时候, 我们听录音, 看电视。
Qiao Jiao
你来到以后,我们听听录音,看看电视。
zlatko
你来了以后,我们听录音,看电视。

7. Я знаком со многоми студентами вашего института.
我认识很多你们学院的学生。

Dirk Diggler
我认识很多你们学院的学生
fiuri
我认识很多你们学院的学生。
Qiao Jiao
我认识很多我们学院的学生
zlatko
你们的学院的学生我大部分认识了。

8. Моя старшая сестра и работает, и учится.
] 我姐姐一边工作一边学习。

Dirk Diggler
我姐姐一边工作,一边学习。
fiuri
我姐姐一边做工, 一边学习。
Qiao Jiao
我姐姐一边工作一边学习。
zlatko
我姐姐一边工作,一边学习。

9. Наш преподаватель сейчас делает доклад в актовом зале. Студенты I курса все слушают там доклад.
我们的先生正在礼堂里作报告。一年级的学生都在那儿听报告。

Dirk Diggler
我门的教师现在在礼堂作报告, 一年级的学生都在那儿听报告
fiuri
现在我们的教师在礼堂里讲报告。一年级学生都听报告。
Qiao Jiao
现在我们的教师在大礼堂里正在报告着呢。一年级学生们都在那儿听着报告。
zlatko
我们的教师正在在礼堂里报告。一年级的学生都在那儿听着报告呢。

10. В этой аудитории есть кто-нибудь? – Там сидят два студента.
Что они делают? – Они слушают магнитофон и пишут в тетрадях.
在这间课堂里有什么人没有? 那儿坐着两个学生。
他们在作什么? 他们一边听录音一边在本子上写。

Dirk Diggler
这间课堂有谁没有? 那儿坐着两个学生。
他们在作什么? 他们在听录音机,还在写在本子上。

fiuri
这间课堂里, 有什么人没有? 那儿坐着两个学生。
他们作着什么? 他们听着录音在本子上写字。

Qiao Jiao
这间教室里有没有任何人?那里座着两个学生。
他们正在做什么?他们一边听着录音一边在本子上写。

zlatko
这间课堂里有人吗?那儿坐着两个学生。
他们在做什么呢?他们正在一边听录音,一边写在本子上。


11. Вы можете переводить эти предложения, глядя в текст.
你们可以看着课文翻译这些句子。

Dirk Diggler
你们可以看着课文翻译这些句子。
fiuri
你们可以看着课文翻译这些句子。
Qiao Jiao
你们可以看着课文翻译这句句子
zlatko
你们可以看着课本翻译这些句子。

12. Что написано на доске? – На доске написано несколько иероглифов.
黑板上写着什么? 黑板上写着几个汉子。

Dirk Diggler
黑板上写着什么? 黑板上写着几个汉子。
fiuri
黑板上写着什么? 黑板上写着几个字。
Qiao Jiao
在黑板上写着什么?在黑板上写着几个字。
zlatko
黑板上写着些什么?黑板上写着几个汉字。

13. В вашей аудитории висит карта? – Нет.
你们的教室里挂着地图没有? 没挂着。

Dirk Diggler
你们课堂里挂着地图吗? 没有。
fiuri
你们的课堂里挂着地图没有? 没有。
Qiao Jiao
你的教师挂着地图没有?没有。
zlatko
你们的课堂挂着地图没有?没有。

14. Там стоит магнитофон? – Да.
那儿放(摆)着录音机吗?放(摆)着。

Dirk Diggler
在那儿放着录音机吗? 是。
fiuri
那儿放着录音机没有? 是。
Qiao Jiao
那里放着录音机没有?挂着。
zlatko
那儿放着录音机没有?放着。

15. Окно открыто? – Нет. Дверь закрыта? – Да.
窗户开着没有? 没开着。门关着没有? 关着。

Dirk Diggler
窗户开着吗? 没开着。 门关着没有? 关着。
fiuri
窗户开着没有? 没有。门关着没有? 是。
Qiao Jiao
窗户开着没有?没有。门关着没有?关这。
zlatko
窗户开着呢没有?没开呢。门关着呢没有?关着。

16. Я не люблю есть стоя, я всегда ем сидя.
我不喜欢站着吃饭, 我总是坐着吃饭。

Dirk Diggler
我不喜欢站着吃饭, 我总是坐着吃。
fiuri
我不爱站着吃饭, 我总是坐着吃饭。
Qiao Jiao
我不喜欢站着吃饭,总是坐着吃饭。
zlatko
我不喜欢站着吃饭,我总坐着吃饭呢。

17. Съешь, пожалуйста, тарелку супа и кусок мяса.
请喝一盘汤,吃一块肉吧!

Dirk Diggler
请你吃一盘汤和一块肉。
fiuri
请吃一盘汤和一块肉。
Qiao Jiao
请你吃一碗汤和一片肉。
zlatko
请你,吃一碗汤和一片肉吧。
Back to top
View user's profile Send private message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Fri Apr 21, 2006 9:49 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
1. Ты купил сегодняшнюю газету? – Еще нет, до занятий у меня не было времени пойти купить.
fiuri
你买了今天的报吗? 没有, 上课以前, 我不暇去买报。

Ой что-то сомневаюсь я в возможности употребления 不暇 в данном предложении. Только словарем не подтверждайте, недостаточно.
Quote:

Qiao Jiao
你有没有什么昨天报?我有很多昨天报。
zlatko
你有没有什么昨天的报吗?--我的昨天报很多。

Согласно норме, существительное в роли определения обязано принимать 的
Quote:

[color=darkblue]3. Ты куришь? – Нет, уже полтора месяца назад я бросил курить.
Qiao Jiao
你吸烟吗?不,我不吸烟已经一月半了。

Кажется, чуть-чуть сместился коммуникативный акцент: "уже полтора месяца как не курю". а?
И кстати, сделайте, плз, ссылку, где Вы прочли о возможности конструкций "一月半" - я не нашел, интересно всё-таки.

Quote:
[color=darkblue]4. Раньше он не изучал иностранные языки, а теперь стал заниматься французским и английским.
Qiao Jiao
然后她不学外语,现在他在学习法语和英语了。

ну, тут всё ясно Cool
Quote:
[color=darkblue]7. Я знаком со многоми студентами вашего института.
你们的学院的学生我大部分认识了。

Ну, кол-во 的 и проч не так важно, по сравнению с тем, как употреблено 大部分. Это что, в самом деле обстоятельство? Я ранее считал, что оно должно стоять на месте дополнения... а тут засомневался....
Quote:

[color=darkblue]9. Наш преподаватель сейчас делает доклад в актовом зале. Студенты I курса все слушают там доклад.
我们的先生正在礼堂里作报告。一年级的学生都在那儿听报告。
Qiao Jiao
现在我们的教师在大礼堂里正在报告着呢。一年级学生们都在那儿听着报告。

Кажется, в предложениях продолженного времени предлоги продолженного времени имеют наивысшее тяготение к подлежаему, вытесняя остальные предложные конструкции вправо. Об этом нам сообщал уважаемый Chu:
http://polusharie.com/index.php/topic,23319.msg277574.html#msg277574


Уф. устал. потом продолжим.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Sat Apr 22, 2006 7:52 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
Qiao Jiao
你有没有什么昨天报?我有很多昨天报。
zlatko
你有没有什么昨天的报吗?--我的昨天报很多。
Согласно норме, существительное в роли определения обязано принимать 的

Где это Вы о такой норме прочитали? Ведь даже в ответе без 的 (в первом, а во втором с).
Судя по гуглю с 报 - употребляется без 的 (причем намного чаще чем с 的), а с 报纸 - с 的 (без - меньше, но не намного).

Такие словосочетания без 的 называются именными словосочетаниями, тоесть "существительное-существительное" часто 的 опускается.

Курдюмов:
В устойчивых словосочетаниях терминологического характера 的 обычно не ставится
国家安全 безовасность государства
设备质量 качесвто оборудования


"Сегодняшняя газета" - вполне устойчивое словосочетание. 的 можно опустить (причем в случае с 报 даже желательно. почему так - не знаю).

Quote:
Ты куришь? – Нет, уже полтора месяца назад я бросил курить.
Qiao Jiao
你吸烟吗?不,我不吸烟已经一月半了。
Кажется, чуть-чуть сместился коммуникативный акцент: "уже полтора месяца как не курю". а?

Акцент смещается, но он так же смещается если "бросить" перевести как 不吸烟了. Однако, согласно учебнику так и надо было делать.

Quote:
И кстати, сделайте, плз, ссылку, где Вы прочли о возможности конструкций "一月半" - я не нашел, интересно всё-таки.

Тут я просто аналогию с 一年半 провел. Но вот что только что нашел:
есле между чеслительным и словами 月(月份) месяц, 年级 курс (класс) в учебном заведении ставится счетное слово 个, то имеется в виду количество. (Курдюмов)
Видимо тут ошибка.
Что-то я только не понял - а если он не ставится, то что это значит? 一月半 - 15ое января?
В гугле 一月半 и 一个半月 поровну (по лимону). Не думаю, что 15ое января употребляется так же часто, как и "полтора месяца".
Тут не очень понятно.

Quote:
Qiao Jiao
现在我们的教师在大礼堂里正在报告着呢。一年级学生们都在那儿听着报告。
Кажется, в предложениях продолженного времени предлоги продолженного времени имеют наивысшее тяготение к подлежаему, вытесняя остальные предложные конструкции вправо. Об этом нам сообщал уважаемый Chu:

Да, тут скорее всего ошибка.
Только лучше говорить не "тяготеют к подлежащему", а "оформляют всю группу сказуемого".
Back to top
View user's profile Send private message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Sat Apr 22, 2006 8:12 am    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
Quote:

Согласно норме, существительное в роли определения обязано принимать 的

Где это Вы о такой норме прочитали? Ведь даже в ответе без 的 (в первом, а во втором с).

О.М. Готлиб, Практическая грамматика современного китайского языка. с. 167:
“Если определение указывает на принадлежность, или выражено существительными-темпоративами или локативами, то нужно ставить 的“
Кстати, да. Это единственное упоминание о обязательности 的 перед существительными-темпоративами. В других учебниках указыватеся на факультативность 的,

Quote:

Курдюмов:
В устойчивых словосочетаниях терминологического характера 的 обычно не ставится
国家安全 безовасность государства
设备质量 качесвто оборудования

"Сегодняшняя газета" - вполне устойчивое словосочетание.

Может быть, но не вижу в нем терминологического характера Cool
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Sat Apr 22, 2006 2:25 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
О.М. Готлиб, Практическая грамматика современного китайского языка. с. 167:
“Если определение указывает на принадлежность, или выражено существительными-темпоративами или локативами, то нужно ставить 的“

Что это еще за темпоративы?

Надо еще не забывать, что 昨天 это не совсем существительное. И, навероное лучше к нему ставить 的. По крайне мере ошибки не будет (а без 的 еще неизвестно)

Но 昨天报 - мне кажется тут дело в том, что одноморфемные слова тяготеют к слиянию.
玻璃墙 - зеркальная стена
木板 - деревянная доска
Вот в 昨天的报纸 убирать 的 не тянет, а в 昨天报 не хочется ставить.

Quote:
Quote:
"Сегодняшняя газета" - вполне устойчивое словосочетание.
Может быть, но не вижу в нем терминологического характера

Любое устойчивое словосочетание имеет терминологический характер. Терминология бывает не только научной, политической и т.п., но и бытовой (но именно в научных и политических текстах 的 практически отсутствует). Просто в быту устойчивых именных словосочетаний не так много, как в науке (они как раз все от туда).

Тут вообще сложно расуждать ввиду отсутствия строгих правил.
Если сомневаешся - ставь 的. Ошибка будет не такой грубой, если ты не поставишь там, где она должна быть.

Хотя у меня такое ощущение, что все именные словосочетания можно без 的. Может кое где это будет не очень правильно, но вполне понятно.
Back to top
View user's profile Send private message
zlatko



Joined: 16 Jan 2006
Posts: 63
Location: moscow

PostPosted: Sat Apr 22, 2006 5:19 pm    Post subject: Reply with quote

Dirk Diggler wrote:

7. Я знаком со многоми студентами вашего института. 你们的学院的学生我大部分认识了。

Ну, кол-во 的 и проч не так важно, по сравнению с тем, как употреблено 大部分. Это что, в самом деле обстоятельство? Я ранее считал, что оно должно стоять на месте дополнения... а тут засомневался....



Вроде так можно, не скажу, чем я руководствовалась, сейчас проконсультировалась у китаянки, говорит нормально, еще лучше так:
你们的学院的学生我大部分都认识.
Только мне кажется не стоит рассматривать его как обстоятельство - мне видится дополнением, вынесенным вперед... как топик... я тоже пишу и сомневаюсь Confused Smile
Но если использовать 都 то иначе и напишешь, его же надо непременно привязать и к 大部分, и перед глаголом впихнуть.
Back to top
View user's profile Send private message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Sat Apr 22, 2006 8:28 pm    Post subject: Reply with quote

Это не может быть дополнением, оно либо начинает предложение, либо оформляется предлогом. В данном случае Вы его употребили именно как обстоятельство. Сдается мне, что это ошибка. Тем более 大部分都. Аргументировать не могу, но встречал употребление в кач-ве подлежащего и дополнения. А вот обстоятельства???...
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Sat Apr 22, 2006 8:38 pm    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
В гугле 一月半 и 一个半月 поровну (по лимону). Не думаю, что 15ое января употребляется так же часто, как и "полтора месяца".

У нас явно разные гугли. Мой на 一个半月 дает 1 180 000, тогда как на 一月半 всего 726
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Sun Apr 23, 2006 10:22 am    Post subject: Reply with quote

Dirk Diggler wrote:
Qiao Jiao wrote:
В гугле 一月半 и 一个半月 поровну (по лимону). Не думаю, что 15ое января употребляется так же часто, как и "полтора месяца".

У нас явно разные гугли. Мой на 一个半月 дает 1 180 000, тогда как на 一月半 всего 726

Ну не 726, а 94 700 (видимо у нас действительно Гугли разные:))
Просто в тот раз мне показалось, что это 947000.
Впрочем как выяснилось - 一月半 это нехорошо. Понятно, но по норме низя.
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Sun Apr 23, 2006 10:24 am    Post subject: Reply with quote

Поправки от носителя:
1. Ты купил сегодняшнюю газету? – Еще нет, до занятий у меня не было времени пойти купить.
你买了今天报纸没有? 还没买。上课以前, 我没有时间去买。
Тут просто Aiqing обпечаталось - в ответе 的 есть

Dirk Diggler
你买了今天的报纸没有? 还没有,上课以前我没有时间去买.
Лучше без.
fiuri
你买了今天的报吗? 没有, 上课以前, 我不暇去买报。
Понятно, но не идет.
Qiao Jiao
你买了今天报没有? 还没有,上课前我没有时间去买。
zlatko
今天的报你买了没有?--还没有呢,上课以前我没有时间去买。

Итак, моя теория насчет 今天报 рухнула при соприкосновении с практикой. Вобщет так очень нехорошо. 今天的报 еще более менее пойдет, но лучше нормальное 今天的报纸.
Но ведь действительно 今天 это не существительное.

2. У тебя есть какая-нибудь вчерашняя газета? – Вчерашних газет у меня много.
你有没有什么昨天的报纸?我有很多昨天的报纸。

Dirk Diggler
你有什么昨天的报纸吗? 我有很多昨天的报纸。
Что-то тут не понравилось. Сказал, что в ответе лучше. То есть вопрос 有没有 лучше чем 马.
fiuri
你有什么昨天的报没有? 昨天的报, 我有很多。
Qiao Jiao
你有没有什么昨天报?我有很多昨天报。
zlatko
你有没有什么昨天的报吗?--我的昨天报很多
Такая конструкция не прокатывает. Нужно как в ответе.

3. Ты куришь? – Нет, уже полтора месяца назад я бросил курить.
你吸烟吗?不,我一个半月以前, 我已经不吸烟了。

Dirk Diggler
你吸烟吗?不,我一个半月以前不吸烟了

Нормально, но нехорошо (с)
fiuri
你吸烟吗? 不是, 一月半前, 我戒了烟。
Qiao Jiao
你吸烟吗?不,我不吸烟已经一月半了。
zlatko
你吸烟吗?--不,月以前,我已经不吸烟了。

4. Раньше он не изучал иностранные языки, а теперь стал заниматься французским и английским.
从前他不学外文。现在开始学法文和英文了。

Dirk Diggler
他以前不学外语,现在学习法文了...
fiuri
以前, 他不学外文。 现在他学起来法文和英文了。
Qiao Jiao
然后不学外语,现在他在学习法语和英语了。
zlatko
他以前不学外文,现在学法文和英文了。

5. Сейчас она уже не работает в библиотеке, она стала студенткой ИСАА при МГУ.
现在她已经不在图书馆里工作了,她是莫斯科大学亚非学院的学生了。

Dirk Diggler
现在她不在图书馆工作, 她是莫斯科大学的学生了 (лень искать ИСАА Wink )
fiuri
现在她不当图书管理员, 学在莫斯科大学的亚非学院了。
Qiao Jiao
现在她已经不在图书馆工作,他莫斯科大学亚非学院的女学生了。
Лучше с 是
zlatko
她现在不在图书馆工作了,她是莫斯科大学非亚系的学生。

6. Когда приедешь, мы послушаем магнитофон, посмотрим телевизор.
你来了以后,我们一块儿听录音 、看电视。

Dirk Diggler
你来的时候我们听听录音机,看看电视。
fiuri
你到的时候, 我们听录音, 看电视。
Qiao Jiao
你来到以后,我们听听录音,看看电视。
zlatko
你来了以后,我们听录音,看电视。

时候 - получается "в тот момент, когда ты пришел мы слушали..."

7. Я знаком со мног[color=red]оми студентами вашего института.
我认识很多你们学院的学生。[/color]
Dirk Diggler
我认识很多你们学院的学生
fiuri
我认识很多你们学院的学生。
Qiao Jiao
我认识很多们学院的学生
zlatko
你们的学院的学生我大部分认识了。

Вариант zlatko верен. Вот пример из цибы:
把他所有东西大部分都送掉了
Тут тоже обстоятельство, так что все нормально.
Другое дело, что "со многими" это не значит с "большинством". Интересно как будет выглядеть предложение без выноса топика - 我大部分认识了你们的学院的学生 или 我认识了你们的学院的学生大部分?

8. Моя старшая сестра и работает, и учится.
] 我姐姐一边工作一边学习。

Dirk Diggler
我姐姐一边工作,一边学习。
fiuri
我姐姐一边做工, 一边学习。
Лучше 工作
Qiao Jiao
我姐姐一边工作一边学习。
zlatko
我姐姐一边工作,一边学习。

9. Наш преподаватель сейчас делает доклад в актовом зале. Студенты I курса все слушают там доклад.
我们的先生正在礼堂里作报告。一年级的学生都在那儿听报告。

Dirk Diggler
我门的教师现在在礼堂作报告, 一年级的学生都在那儿听报告
fiuri
现在我们的教师在礼堂里讲报告。一年级学生都[在那儿]听报告。
Qiao Jiao
现在我们的教师在大礼堂里正在报告着呢。一年级学生们都在那儿听着报告。
zlatko
我们的教师正在在礼堂里[]报告。一年级的学生都在那儿听着报告呢。

10. В этой аудитории есть кто-нибудь? – Там сидят два студента.
Что они делают? – Они слушают магнитофон и пишут в тетрадях.
在这间课堂里有什么人没有? 那儿坐着两个学生。
他们在作什么? 他们一边听录音一边在本子上写。

Dirk Diggler
这间课堂有谁没有? 那儿坐着两个学生。
他们在作什么? 他们在听录音机,还在写在本子上。

Не очень хорошо.
fiuri
这间课堂里, 有什么人没有? 那儿坐着两个学生。
他们作着什么? 他们听着录音在本子上写字

Нехорошо
Qiao Jiao
这间教室里有没有任何人?那里座着两个学生。
他们正在做什么?他们一边听着录音一边在本子上写。

Лучше вообще просто 有没有人 без всяких 什么
zlatko
这间课堂里有人吗?那儿坐着两个学生。
他们在做什么呢?他们正在一边听录音,一边写在本子上。


11. Вы можете переводить эти предложения, глядя в текст.
你们可以看着课文翻译这些句子。

Dirk Diggler
你们可以看着课文翻译这些句子。
fiuri
你们可以看着课文翻译这些句子。
Qiao Jiao
你们可以看着课文翻译这句子
zlatko
你们可以看着课本翻译这些句子。

12. Что написано на доске? – На доске написано несколько иероглифов.
黑板上写着什么? 黑板上写着几个汉子。

Dirk Diggler
黑板上写着什么? 黑板上写着几个汉子。
fiuri
黑板上写着什么? 黑板上写着几个字。
Qiao Jiao
黑板上写着什么?黑板上写着几个字。
zlatko
黑板上写着些什么?黑板上写着几个汉字。

13. В вашей аудитории висит карта? – Нет.
你们的教室里挂着地图没有? 没挂着。

Dirk Diggler
你们课堂里挂着地图吗? 没有。
fiuri
你们的课堂里挂着地图没有? 没有。
Qiao Jiao
你的教师挂着地图没有?没有。
zlatko
你们的课堂[]挂着地图没有?没有。
Тут лучше с 里, так как может быть вполне наружи.

14. Там стоит магнитофон? – Да.
那儿放(摆)着录音机吗?放(摆)着。

Dirk Diggler
在那儿放着录音机吗? 是。
fiuri
那儿放着录音机没有? 是
Или с 吗 или с 放着. А 是 И 没有 почему-то несовместимы.
Qiao Jiao
那里放着录音机没有?着。
zlatko
那儿放着录音机没有?放着。

15. Окно открыто? – Нет. Дверь закрыта? – Да.
窗户开着没有? 没开着。门关着没有? 关着。

Dirk Diggler
窗户开着吗? 没开着。 门关着没有? 关着。
fiuri
窗户开着没有? 没有。门关着没有? 是
Qiao Jiao
窗户开着没有?没有。门关着没有?关
zlatko
窗户开着呢没有?没开。门关着呢没有?关着。

16. Я не люблю есть стоя, я всегда ем сидя.
我不喜欢站着吃饭, 我总是坐着吃[color=darkred]饭
[/color]
Лучше без
Dirk Diggler
我不喜欢站着吃饭, 我总是坐着吃。
fiuri
我不爱站着吃饭, 我总是坐着吃饭。
Qiao Jiao
我不喜欢站着吃饭,总是坐着吃饭。
zlatko
我不喜欢站着吃饭,我总坐着吃饭呢。

17. Съешь, пожалуйста, тарелку супа и кусок мяса.
请喝一盘汤,吃一块肉吧!

Dirk Diggler
请你吃一盘汤和一块肉。
fiuri
请吃一盘汤和一块肉。
Qiao Jiao
请你吃一碗汤和一肉。
zlatko
请你,吃一碗汤和一肉吧。

Везде надо указывать, что суп - 喝, а мясо - 吃, как в ответе.
Счетное слово к мсу - лучше 块
Back to top
View user's profile Send private message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Sun Apr 23, 2006 5:30 pm    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
Поправки от носителя:
Dirk Diggler
你买了今天的报纸没有? 还没有,上课以前我没有时间去买.
Лучше без.

Почему?
Quote:
Но ведь действительно 今天 это не существительное.

А что же?

Quote:
你有没有什么昨天的报吗?--我的昨天报很多
Такая конструкция не прокатывает. Нужно как в ответе.

Это еще почему? Вполне себе нормальная конструкция, если не считать употребление 的. Фигню сказал ваш носитель.
Quote:
4. Раньше он не изучал иностранные языки, а теперь стал заниматься французским и английским.
Qiao Jiao
然后不学外语,现在他在学习法语和英语了。

Т.е. против 然后 носитель ничего против не имеет?

Насчет 大部分 - согласен, может быть обстоятельством....
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику Задоенко All times are GMT
Goto page 1, 2  Next
Page 1 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group