http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 33

 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику "ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Mon Apr 24, 2006 12:02 pm    Post subject: Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 33 Reply with quote

М.В. КРЮКОВ, ХУАН ШУ-ИН
"ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"

(тексты, грамматика, лексический комментарий),
- Главная редакция восточной литературы, Москва 1978


УРОК 33

Текст урока (таблица):
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15
01|
02|
03|
04|
05|
06|
07|
08|
09|
10|
11|
12|
13|
14|
15|
16|
17|

Текст урока (строка):

孟子曰許子必種粟而後食乎曰然許子必織布然後衣乎曰否許子衣褐許子冠乎曰冠曰奚冠曰冠素曰自織之與曰否以粟易之曰許子奚為不自織曰害於耕曰許子以釜甑爨以鐵耕乎曰然自為之與曰否以粟易之以粟易械器者不為厲陶冶陶冶亦以其械器易粟者豈厲農夫哉且許子何不為陶冶舍皆取諸其宮中而用之何為紛紛然與百工交易何許子之不憚煩曰百工之事固不可耕且為也然則治天下獨可耕且為與有大人之事有小人之事且一人之身而百工之所為備如必自為而後用之是率天下而路也故曰或勞心或勞力勞心者治人勞力者治於人治於人者食人治人者食於人天下之通義也

Словарь урока:

憚---dan4---бояться
煩---fan2---беспокойство; надоедать, мешать
交---jiao1---обмениваться; общаться; переплетаться, пересекаться; собств. Цзяочжи (название местности)
乎---hu1---(служ.: конечная вопросительная частица; предлог) в
固---gu4---твердый; настойчивый
獨---du2---одинокий; (служ.: наречие) только
備---bei4---иметь наготове; всесторонний, полный, совершенный
或---huo4---(служ.: определительное местоимение) некоторые
種---zhong4/3---сажать, сеять; вид, сорт
通---tong1---проходить сквозь, проникать, сообщать; раз
否---fou3---обстоять не так, нет
X---he2---грубая ткань
織---zhi1---ткать
布---bu4---полотно
素---su4---домотканая материя
易---yi4---менять, обменивать
甑---zeng4---пароварка
爨---cuan4---готовить пищу
耕---geng1---пахать
釜---fu3---котел
械---xie4---орудие, инструмент
厲---li4---угнетать, жестокий
陶---tao2---керамика
冶---ye3---плавить металл
紛---fen1---множество; беспорядок
皆---jie1---(служ.: определительное местоимение) все

Словосочетания:

許子---xu3 zi3---Сюй-цзы (имя собств.)
械器---xie4 qi4---инструменты, орудия труда, изделия
陶冶---tao2 ye3---гончары и литейщики, ремесленники
農夫---nong2 fu1---земледельцы
百工---bai3 gong1---ремесленники


Русский перевод текста:

Мэн-цзы спросил: «Сюй-цзы каждый раз ест только после того, как посеял зерно?» — «Да»,— был ответ. «Сюй-цзы одевается только после того, как соткет ткань?» — «Нет. Сюй-цзы носит одежду из грубой покупной ткани». «Носит ли Сюй-цзы головной убор?» — «Носит»,— был ответ. «А из какой материи его головной убор?» — спросил Мэн-цзы. «Из простой небеленой ткани»,— был ответ. «Сюй-цзы сам изготовляет ее?» — «Нет, выменивает на зерно». «А почему Сюй-цзы не занимается ткачеством?» — «Это отвлекало бы его от землепашества». «Готовит ли Сюй-цзы себе пищу с помощью котла и
пароварки? Пашет ли он с помощью железных орудий?» — «Да»,— был ответ. «Сам ли он изготовляет эти предметы?» — «Нет, он выменивает их на зерно». «Итак, обмен орудий на зерно не причиняет вреда гончару и кузнецу; так неужели то, что гончар или кузнец таким же точно образом выменивают зерно на орудия, вредит земледельцу? К тому же, почему Сюй-цзы не становится гончаром и кузнецом и отказывается от того, чтобы пользоваться всем, произведенным в своем доме? Зачем он постоянно обменивается с ремесленниками? Почему он не считает это излишним беспокойством?» — «Ремеслом
никак нельзя заниматься одновременно с земледелием»,— был ответ. «А управлять Поднебесной и одновременно заниматься земледелием значит можно?» — продолжал Мэн-цзы. «Есть дела больших людей и есть дела маленьких людей. К тому же требовать, чтобы каждый человек непременно пользовался лишь тем, что он сам изготовляет, совмещая в себе все, необходимое для различных ремесленников, это означало бы требовать от Поднебесной, чтобы она все время была в пути и не знала бы отдыха.
Поэтому и говорят: „Есть люди, напрягающие ум, и есть люди, напрягающие силу". Тот, кто напрягает ум, управляет людьми. Тот, кто напрягает силу, управляется людьми. Тот, кто управляет людьми, кормится за счет других. Тот, кто управляется людьми, кормит других. Это — всеобщая истина Поднебесной».

Материал для проработки:

Крюков, Хуан Шуин - стр. 188-195

Задания:

1. Перепишите текст, проставив знаки препинания.
2. Проанализируйте текст грамматически.
3. Переведите текст на русский язык.

Ответы на задания просьба подготовить и выложить не позднее 13 мая.


Last edited by Aiqing on Wed May 17, 2006 3:07 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Mon May 15, 2006 9:05 am    Post subject: Reply with quote

孟子曰: «許子必種粟而後食乎?» 曰: «然».
[孟子](имя собст)曰(гл): «[許子](имя собст)必(наречие)種(гл)粟(сущ)而(союз)後(наречие)食(гл)乎(частица)?» 曰(гл): «然(м-пред)».
[孟子](подл)曰(сказ): «[許子](подл)必(обст)種(сказ)粟(пр.доп)[而後](обст)食(сказ)乎?» 曰(сказ): «然(сказ)».
孟子(Мэн-цзы)曰(сказал): «許子(Сюй-цзы)必(обязательно)種(сеет)粟(зерно)而後(и только после этого)食(ест)乎?» 曰(сказал): «然(да)».
Мэн-цзы спросил: «Сюй-цзы обязательно сеет зерно, а потом употребляет в пищу урожай?» Ответили: «Да».

«許子必織布然後衣乎?» 曰: «否,許子衣褐».
«[許子](имя собст)必(наречие)織(гл)布(сущ) 然(м-пред)後(наречие)衣(гл)乎(частица)?» 曰(гл): «否(гл),[許子](имя собст)衣(гл)褐(сущ)».
«[許子](подл)必(обст)織(сказ)布(пр.доп)[然後](обст)衣(сказ)乎?» 曰: «否(сказ),[許子](подл)衣(сказ)褐(пр.доп)».
«許子(Сюй-цзы)必(обязательно)織(ткет)布(полотно) 然後(и только после этого)衣(носит)乎?» 曰(сказал): «否(нет),許子(Сюй-цзы)衣(носит)褐(одежду из грубой ткани)».
«Сюй-цзы обязательно ткет полотно, а потом носит одежду из него?» Ответили: «Нет, Сюй-цзы носит одежду из грубой ткани»

«許子冠乎?» 曰: «冠».
«[許子](имя собст)冠(гл)乎(частица)?» 曰(гл): «冠(гл)».
«[許子](подл)冠(сказ)乎?» 曰(сказ): «冠(сказ)».
«許子(Сюй-цзы)冠(носит головной убор)乎?» 曰(сказал): «冠(носит)».
«Сюй-цзы носит головной убор?» Ответили: «Носит».

曰: «奚冠?» 曰: «冠素».
曰(гл): «奚(местоим)冠(гл)?» 曰(гл): «冠(гл)素(сущ)».
曰(сказ): «奚(пр.доп)冠(гл)?» 曰(сказ): «冠(сказ)素(пр.доп)».
曰(сказал): «奚(что)冠(носит)?» 曰(сказал): «冠(носит)素(домотканный платок)».
[Мэн-цзы] спросил: «Что он носит в качестве головного убора?» Ответили: «Носит домотканый платок»

曰: «自織之與?» 曰: «否,以粟易之».
曰(гл): «自(местоим)織(гл)之(местоим)與(частица)?» 曰(гл): «否(гл),以(предлог)粟(сущ)易(гл)之(местоим)».
曰(сказ): «自(подл)織(сказ)之(пр.доп)與?» 曰(сказ): «否(сказ),以粟(косв.доп)易(сказ)之(пр.доп)».
曰(сказал): «自(сам)織(ткал)之(его)與?» 曰(сказал): «否(нет),以粟(на зерно)易(выменял)之(его)».
[Мэн-цзы] спросил: «Он сам соткал его?» Ответили: «Нет, выменял на зерно»

曰: «許子奚為不自織?» 曰: «害於耕»
曰(гл): «[許子](имя собст)奚(местоим)為(предлог)不(наречие)自(местоим)織(гл)?» 曰(гл): «害(гл)於(предлог)耕(сущ)»
曰(сказ): «[許子](подл)奚為(косв.доп)不自(обст)織(сказ)?» 曰(сказ): «害(сказ)於耕(косв.доп)»
曰(сказал): «許子(Сюй-цзы)奚為(из-за чего)不(не)自(сам)織(ткет)?» 曰(сказал): «害(повредит)於耕(земледелию)»
[Мэн-цзы] спросил: «Почему Сюй-цзы сам не ткет?» Ответили: «Это помешает земледелию»

曰: «許子以釜甑爨,以鐵耕乎?» 曰: «然».
曰(гл): «[許子](имя собст)以(предлог)釜(сущ)甑(сущ)爨(гл),以(предлог)鐵(сущ)耕(гл)乎(частица)?» 曰(гл): «然(м-пред)».
曰(сказ): «[許子](подл)[以釜甑](косв.доп)爨(сказ),以鐵(косв.доп)耕(сказ)乎?» 曰(сказ): «然(сказ)».
曰(сказал): «許子(Сюй-цзы)以(с помощью)釜(котла)甑(пароварки)爨(готовит пищу),以(с помощью)鐵(железных орудий)耕(пашет)乎?» 曰(сказал): «然(да)».
[Мэн-цзы] спросил: «Сюй-цзы готовит пищу с помощью котла и пароварки, пашет железным плугом?» Ответили: «Да».

«自為之與?» 曰: «否,以粟易之».
«自(местоим)為(гл)之(местоим)與(частица)?» 曰(гл): «否(гл),以(предлог)粟(сущ)易(гл)之(местоим)».
«自(обст)為(сказ)之(пр.доп)與?» 曰(сказ): «否(сказ),以粟(косв.доп)易(сказ)之(пр.доп)».
«自(сам)為(изготовляет)之(их)與?» 曰(сказал): «否(нет),以(на)粟(зерно)易(выменнивает)之(их)».
«Сам их изготовляет?» Ответили: «Нет, выменивает на зерно».

«以粟易械器者,不為厲陶冶.
«以(предлог)粟(сущ)易(гл)[械器](сущ)者(сл.сл),不(наречие)為(гл)厲(гл)陶(сущ)冶(сущ).
[«以粟(косв.доп)易(сказ)械器(пр.доп)者](подл),[不為厲](сказ)[陶冶](пр.доп).
«以粟易械器者(тот, кто выменивает орудия труда на зерно),不為(не заставляет)厲(страдать)陶(гончаров)冶(литейщиков).
«Выменивая на зерно орудия труда, он не заставляет страдать гончаров и литейщиков.

陶冶亦以其械器易粟者,豈厲農夫哉?!
陶(сущ)冶(сущ)亦(наречие)以(предлог)其(местоим)[械器](сущ)易(гл)粟(сущ)者(сл.сл),豈(вопр.сл)厲(гл)[農夫](сущ)哉(частица)?!
[陶冶(подл)亦(обст)以其(опр)械器(косв.доп)易(сказ)粟(пр.доп)者](подл),豈厲(сказ)[農夫](пр.доп)哉?!
陶冶亦以其械器易粟者(то, что гончары и литейщики выменивают зерно на свои изделия),豈(разве)厲(угнетает)農夫(земледельцев)哉?!
А разве гончары и литейщики, выменивая зерно на свои изделия, вредят земледельцам?!

且許子何不為陶冶,舍皆取諸其宮中而用之?
且(союз)[許子](имя собст)何(местоим)不(наречие)為(гл)陶(сущ)冶(сущ),舍(гл)皆(местоим)取(гл)諸(сл.сл)其(местоим)宮(сущ)中(послелог)而(предлог)用(гл)之(местоим)?
且[許子](подл)何[不為陶冶](сказ),舍(сказ)[皆(подл)取(сказ)諸[其宮中](косв.доп)而用(сказ)之(пр.доп)]( пр.доп)?
且(кроме того)許子(Сюй-цзы)何(почему)不為(не стал)陶(гончаром)冶(литейщиком),舍(отказался от [того, что])皆(каждый)取(берет)諸其宮中(в своем жилище)而(и)用(пользуется)之(этим)?
Кроме того, почему Сюй-цзы не стал гончаром и литейщиком, отказался от [принципа] «каждый берет [произведенное] в своем доме и пользуется этим»?

何為紛紛然與百工交易?
何(местоим)為(предлог)紛(наречие)紛(наречие)然(сл.сл)與(предлог)百(числ)工(сущ)[交易](гл)?
何為(косв.доп)[紛紛然](обст)與百(опр)工(косв.доп)[交易](сказ)?
何為(из-за чего)紛紛然(беспрерывно)與百工(со всеми ремесленниками)交易(обменивается)?
Почему он беспрерывно обменивается со всеми ремесленниками?

何許子之不憚煩?»
何(местоим)許子(имя собст)之(сл.сл)不(наречие)憚(гл)煩(сущ)?»
何(подл)[許子(подл)之不憚(сказ)煩(пр.доп)](сказ) ?»
何(почему)許子之不憚煩(то, что Сюй-цзы не боится хлопот)?»
Почему Сюй-цзы не боится хлопот [с этим связанных]?»

曰: «百工之事,固不可耕且為也».
曰(гл): «百(числ)工(сущ)之(показ.опр)事(сущ),固(наречие)不(наречие)可(гл)耕(гл)且(союз)為(гл)也(частица)».
曰(сказ): «[百工(подл)之事(сказ)](пр.доп),固[不可耕](сказ)且為(сказ)也».
曰(сказал): «百工之事(то, что делают все ремесленники),固(конечно)不可(нельзя)耕(пахать)且(к тому же)為(делать)也».
Ответили: «Конечно, нельзя пахать и к тому же заниматься всеми ремеслами»

«然則治天下獨可耕且為與?
«然(м-предикат)則(союз)治(гл)[天下](имя собст)獨(наречие)可(гл)耕(гл)且(союз)為(гл)與(частица)?
«然(сказ)則[治(сказ)天下(косв.доп)](косв.доп)獨可耕(сказ)且為(сказ)與?
«然([если] так)則(то)治(управляя)天下(Поднебесной)獨(разве)可(можно)耕(пахать)且(к тому же)為(заниматься [управлением])與?
«Если так, то управляя Поднебесной, разве можно к тому же еще и заниматься земледелием?

有大人之事,有小人之事.
有(гл)大(прил)人(сущ)之(показ.опр)事(сущ),有(гл)小(прил)人(сущ)之(показ.опр)事(сущ).
有(сказ)[大人](опр)之事(подл),有(сказ)[小人](опр)之事(подл).
有(есть)大(больших)人(людей)之事(дела),有(есть)小(простых)人(людей)之事(дела).
Есть дела больших людей, есть дела простых людей.

且一人之身,而百工之所為備.
且(союз)一(числ)人(сущ)之(сл.сл)身(сущ),而(союз)百(числ)工(сущ)之(сл.сл)所(сл.сл)為(гл)備(гл).
且[一人](опр)之身(подл),而[百工之所為](пр.доп)備(сказ).
且(допустим, что)[一人](каждый)之身(человек),而[百工之所為](то, что делают все ремесленники)備(имеет в нужном количестве).
Допустим, что у каждого человека есть все, что изготовляют все ремесленники.

如必自為而後用之,是率天下而路也!
如(союз)必(модальная связка)自(местоим)為(гл)而(союз)後(наречие)用(гл)之(местоим),是(местоим)率(местоим)[天下](имя собст)而(союз)路(гл)也(частица)!
如必(сказ)自(обст)為(сказ)[而後](обст)用(сказ)之(пр.доп),是率(опр)[天下](подл)而路(сказ)也!
如(если)必(было необходимо)自(самому)為(делать)而後(и только потом)用(использовать)之(это),是(это значит, что)率(вся)天下(Поднебесная)而路(будет бегать по дорогам, выбьется из сил)也!
Если бы было необходимо самому все делать, а потом этим пользоваться, то это привело бы к тому, что все в Поднебесной выбились бы из сил!

故曰: «或勞心,或勞力.
故(союз)曰(гл): «或(местоим)勞(гл)心(сущ),或(местоим)勞(гл)力(сущ).
故曰(сказ): «或(подл)勞(сказ)心(косв.доп),或(подл)勞(сказ)力(косв.доп).
故(поэтому)曰(говорят): «或(одни)勞(работают)心(умом),或(другие)勞(работают)力(силой).
Поэтому говорят: «Одни занимаются умственным трудом, другие – физическим.

勞心者治人,勞力者治於人.
勞(гл)心(сущ)者(сл.сл)治(гл)人(сущ),勞(гл)力(сущ)者(сл.сл)治(гл)於(предлог)人(сущ).
[勞心者](подл)治(сказ)人(косв.доп),[勞力者](подл)治(сказ)於人(косв.доп).
勞心者(тот, кто занимается умственным трудом)治(управляет)人(людьми),勞力者(тот, кто занимается физическим трудом)治(управляется)於人(людьми).
Тот, кто занимается умственным трудом, управляет людьми, а тот, кто занимается физическим трудом управляется людьми.

治於人者食人,治人者食於人.
治(гл)於(предлог)人(сущ)者(сл.сл)食(гл)人(сущ),治(гл)人(сущ)者(сл.сл)食(гл)於(предлог)人(сущ).
[治於人者](подл)食(сказ)人(пр.доп),[治人者](подл)食(сказ)於人(косв.доп).
治於人者(тот, кто управляется людьми)食(кормит)人(людей),治人者(тот, кто управляет людьми)食(кормится)於人(людьми).
Те, кем управляют, кормят людей, а того, кто управляет, кормят люди.

天下之通義也».
[天下](имя собст)之(сл.сл)通(прил)義(сущ)也(связка)».
[天下(опр)之通(опр)義也](сказ)».
天下(Поднебесной)之通(всеобщий)義(принцип)也(это)».
Это всеобщий принцип Поднебесной».
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику "ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК" All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group