http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

бытовые диалоги...

 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon May 15, 2006 4:25 pm    Post subject: бытовые диалоги... Reply with quote

Что-то мало на форуме проходит диалогового материала, а это не есть хорошо! Smile Всё же учиться языку следует прежде всего с "бытовухи", а все эти "истории из истории" - это, конечно, тоже надо, но уже на продвинутом этапе. Smile

Чтобы как-то улучшить положение с этим делом, предлагаю выкладывать здесь диалоги на китайском обо всем, что только может встречаться в этом бренном мире. Заложу, так сказать, первый кирпич... Источник - замечательный курс английского языка от StudioClassroom, разрабатываемый великолепными профессионалами здесь у нас на Тайване и выходящий в свет в виде ежедневных теле-и радиопрограмм, ежемесячных журналов, а также, в последнее время, и на CD-ROM в mp3-файлах.

Желающих поднять на щит свой английский я адресую сразу на официальные сайты StudioClassroom:

http://studioclassroom.com/
http://studioclassroom.com/lt/index.php
http://studioclassroom.com/sc/index.php
http://studioclassroom.com/ad/index.php

Послушайте - не пожалеете! Smile

Нас же здесь интересует прежде всего китайский. Так вот, все тексты в бумажных и электронных изданиях дублируются на китайском языке. И с кое-чем из этих тестов (прежде всего, диалогов) я и хочу вас ознакомить. Сразу должен сказать, что поскольку в данных текстах идет привязка к английскому оригиналу, то и в некоторых случаях в них можно наблюдать некоторый "американский узус", не свойственный собственно китайским речевым устоям. Например, это непременное американское "I love you!" при прощании (по телефону, уходе на работу и т.п. ситуациях, в которых у китайцев, как и русских, никакие трепетные признания в любви, как бы, и не приняты) - но это всё мелочи перед лицом популяризации китайского языка на просторах рунета... Very Happy Сами же диалоги очень жизненные, наполненные очень и очень обиходными выражениями, которые непременно пригодятся вам в повседневном общении с китайцами, а потому настоятельно рекомендую проработать их внимательно. Итак, поехали... Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon May 15, 2006 4:30 pm    Post subject: Reply with quote

Из "LET'S TALK IN ENGLISH" (June, 2006)

兼顧工作和家庭

會話 01
(禮拜四晚上,傑夫坐在餐桌前。米雅跑進來。)
米雅:傑夫,我回來了!(看出傑夫不太高興)真抱歉我遲到了,不過我已經儘量趕到了。
傑夫:米雅,妳不能繼續這樣子了。
米雅:下次你就自己先吃,不要等我,好嗎?
傑夫:我是自己先吃的。
米雅:那很好啊!
傑夫:(嘆氣)妳的工作時間已經失去控制了。
米雅:才沒有。
傑夫:米雅,妳真的需要平衡一下妳的時間表!

會話 02
米雅:你這話是什麼意思?
傑夫:妳的工作已經阻礙到我們的家庭了。
米雅:傑夫,這件事我們可以稍後再談嗎?
傑夫:妳老是這麼說。然後,我們就再也不談論這些問題了。
米雅:可是我現在又累又餓,沒辦法談話。
傑夫:那什麼時候才適合?妳要不是在工作,就是太累!
米雅: 傑夫…

會話 03
傑夫:(嘆氣)我不是要跟妳吵架,只是想把一些事情談清楚。妳準備好的時候,就讓我知道。(走開)
米雅:你要去哪裡?
傑夫:我去睡覺了。我明早有一個很早的約會。
米雅:喔,好吧。我很懷念一起吃晚餐的時光。
傑夫:我也是。
米雅:我會找出辦法來兼顧工作和家庭的。好嗎?
傑夫:謝了,親愛的。
(傑夫進去臥房。)

會話 04
(隔天早上,米雅很早起來做早餐。傑夫從臥房出來。)
傑夫:哇,親愛的,妳這麼早就起來了!
米雅:我起來幫你做早餐啊。
傑夫:妳弄早餐啊?太棒了!
米雅:謝啦!坐下來,好好享受吧。
傑夫:沒辦法。我得現在就去上班。
米雅:喔,對哦。你今天早上要開會。
傑夫:是啊,所以我必須走了。對不起,我不能跟妳一起吃早餐了。我愛妳!(離開)
米雅:我也愛你。

會話 05
(當天下午,瑞塔和米雅坐在克垃克家的沙發上。)
米雅:嗯,這就是傑夫跟我現在的情況。
瑞塔:聽起來,你們兩個都需要一些協助,來安排你們兩人的時間表。
米雅:的確。謝謝妳和我詳談這些。
瑞塔:我關心你們兩個人。我等不及看到你們兩個生小孩,可是…
米雅:可是什麼?
瑞塔:不管是什麼事,都不該倉促而行。
米雅:這就是我的感覺!

會話 06
瑞塔:米雅,只有一個方法能幫助你們。
米雅:什麼方法?
瑞塔:學習妥協。
米雅:但是那對我們沒有用。傑夫想要的是這件事,而我想要的是另一件事。
瑞塔:嗯,你們必須相信妥協是可以行得通的。
米雅:妳的意思是什麼?
瑞塔:你們兩人必須決定什麼事是重要的,然後相互妥協以達到那個目標。

會話 07
米雅:那妳和麥克呢?他總是出差不在家。你們兩個怎麼兼顧家庭和工作?
瑞塔:一開始的時候很不容易。特別是安珀出生以後。
米雅:那就是我所擔心的事。
瑞塔:生小孩是個重大的決定。
米雅:對。那就是為什麼我不想急著有小孩的原因。
瑞塔:但是,妳和傑夫有辦法解決這個問題的。安珀還小的時候,我就辭去教書的工作,在家帶她。

會話 08
米雅:那麥克怎麼做呢?
瑞塔:他有好幾年的時間不再經常出差。我們兩個很清楚,家庭才是最重要的。
米雅:那每個人都滿意嗎?
瑞塔:其實,並不是一切都很完美。
米雅:可是你們很高興作了那個決定?
瑞塔:喔,是的!我不會拿家庭去跟任何事物換的。

會話 09
(一小時後,米雅坐在沙發上看書。傑夫回到家。)
米雅:傑夫,我準備好要談了。
傑夫:真的嗎?
米雅:對。我知道,我們意見不同。但是我詔為我們應該致力於找出解決之道。
傑夫:對,的確如此。我們需要妥協,對嗎?
米雅:嘿,這聽起來很像瑞塔說的話耶!
傑夫:所以,妳們兩個談得很愉快囉?
米雅:非常愉快。
傑夫:跟我說說吧。
(米雅告訴傑夫她跟瑞塔的談話內容。)


Сочетания, рекомендуемые для запоминания:

兼顧工作和家庭 - Совмещать работу и семью
我已經儘量趕到了。 - Я торопился(-ась) как мог(-ла).
妳不能繼續這樣子了。 - Так дальше продолжаться не может.
妳的工作時間已經失去控制了。- Твоё рабочее время совершенно вышло из-под контроля.
妳真的需要平衡一下妳的時間表!- Тебе действительно следует сбалансировать свой ежедневный график.
妳的工作已經阻礙到我們的家庭了。- Твоя работа становится преградой для нашей семьи.
我等不及看到你們兩個生小孩 - Я жду не дождусь, когда же у вас двоих родится ребенок...
不管是什麼事,都不該倉促而行。 - Как бы там ни было, но ничего делать впопыхах не стоит.
這就是我的感覺! - Вот и я о том же!
學習妥協 - учиться идти на компромисс
達到目標 - достигать цели
那就是我所擔心的事。 - Этого-то я и боюсь.
生小孩是個重大的決定。 - Рождение ребенка - это очень большой шаг.
那就是為什麼我不想急著有小孩的原因。- Поэтому-то я и не хочу торопиться с рождением ребенка.
其實,並不是一切都很完美。 - Вообще-то, далеко не всё гладко.
我不會拿家庭去跟任何事物換的。- Семью я не променяю ни на что.
我們應該致力於找出解決之道。- Мы должны приложить усилия на поиски решения проблемы.
對,的確如此。- Да, именно так.
這聽起來很像瑞塔說的話耶!- Ты говоришь прямо как Рита!

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...


Last edited by Сат Абхава on Tue May 30, 2006 2:43 pm; edited 3 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon May 15, 2006 4:34 pm    Post subject: Reply with quote

Чтобы наши горячие парни не рвали друг друга в клочья в спорах, что есть что в представленном выше диалоге, привожу его английский оригинал... Laughing

Quote:
Balancing Work and Family

Conversation 01
(It's Thursday night. Jeff is sitting at the dining table. Mia runs in.)
Mia: Jeff, I'm home! (sees Jeff isn't happy) I'm sorry I'm late. I got here as soon as I could.
Jeff: Mia, you can't keep doing this.
Mia: Next time just start eating without me, OK?
Jeff: I did eat without you.
Mia: Good.
Jeff: (sighs) Your work hours are getting out of hand.
Mia: No, they're not.
Jeff: Mia, you really need to balance your schedule!

Conversation 02
Mia: What do you mean?
Jeff: Your work is getting in the way of our family.
Mia: Jeff, can we talk about this later?
Jeff: You always say that. Then we never talk about these issues.
Mia: Well, I'm tired and hungry. I can't talk right now.
Jeff: Then when is a good time? You're always working or too tired.
Mia: Jeff...

Conversation 03
Jeff: (sighs) I don't want to fight. I just want to talk through some things. Let me know when you're ready. (walks away)
Mia: Where are you going?
Jeff: I'm going to bed. I have an early appointment tomorrow morning.
Mia: Oh, OK. I miss eating dinner together.
Jeff: I miss that, too.
Mia: I'll find a way to balance work and family. OK?
Jeff: Thanks, honey.
(Jeff goes to the bedroom.)

Conversation 04
(The next morning Mia is up early making breakfast. Jeff comes out of the bedroom.)
Jeff: Wow, honey, you're up early!
Mia: I got up to make you breakfast.
Jeff: You cooked? That's great!
Mia: Thanks! So sit down and enjoy.
Jeff: I can't. I have to go to work now.
Mia: Oh, that's right. You have an early meeting.
Jeff: Yes, so I need to go. I'm sorry I can't eat breakfast with you. Love you! (leaves)
Mia: Love you, too.

Conversation 05
(That afternoon, Rita and Mia are sitting on the
Clarks' sofa.)
Mia:... so that's what's happening with Jeff and me right now.
Rita: It sounds like you both need help arranging your schedules.
Mia: We do. Thanks for talking this through with me.
Rita: I care about you two. I can't wait for you two to have children but...
Mia: But what?
Rita: You shouldn't rush into anything.
Mia: That's how I feel!

Conversation 06
Rita: Mia, there's only one thing that can help you.
Mia: What's that?
Rita: Learn to compromise.
Mia: But that just doesn't work with us. Jeff wants one thing and I want something else.
Rita: Well, you have to believe it can work.
Mia: What do you mean?
Rita: You both must decide what is important. Then compromise to reach that goal.

Conversation 07
Mia: What about you and Mike? He's always away on business. How do you two balance family and work?
Rita: It wasn't easy at first. Especially after Amber was born.
Mia: That's what I'm worried about.
Rita: Having a child is a big decision.
Mia: Right. That's why I don't want to rush into having a family.
Rita: But you and Jeff can make it work. I stopped teaching to be with Amber when she was little.

Conversation 08
Mia: And what did Mike do?
Rita: He stopped traveling so much for a few years. We both knew family came first.
Mia: So it worked out for everyone?
Rita: Well, it hasn't been perfect.
Mia: But you're glad you did it?
Rita: Oh, yes! I wouldn't trade my family for anything.

Conversation 09
(One hour later, Mia is sitting on the sofa reading a book. Jeff comes home.)
Mia: Jeff, I'm ready to talk.
Jeff: Really?
Mia: Yes. I know we disagree. But I think we should commit to making this work.
Jeff: Yes, we should. We need to compromise, right?
Mia: Hey, that sounds like something Rita said!
Jeff: So you two had a good talk?
Mia: It was great.
Jeff: Tell me about it.
(Mia tells Jeff about her talk with Rita.)


Если кому-то понадобится mp3 этого диалога, то тоже могу выложить. К превеликому сожалению, mp3 есть только на английскую часть. Китайский же перевод не озвучен. Crying or Very sad

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Tue May 16, 2006 12:40 pm    Post subject: Reply with quote

Китайцы все допытываются «почему русские знают английский лучше?». А вот откуда – они изучают китайский по материалам изучения китайского для англо-говорящих и даже по материалам изучения английского для китайцев.
В крайнем случае, можно все спереть на 印欧语言 Smile


Диалоги хорошие, обычно в нете встречаются только элементарные. Очень важно, что с переводом, так как в переводе диалогов намного больше трудностей, чем в повествовательном тексте такого же уровня.

Только я не понял - Вы их откуда-то из того сайта взяли или у себя с диска? А то я немного походил - на сайте есть какие-то рассказы (на китайском), а на диалоги как-то не наткнулся.
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue May 16, 2006 3:08 pm    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
Только я не понял - Вы их откуда-то из того сайта взяли или у себя с диска? А то я немного походил - на сайте есть какие-то рассказы (на китайском), а на диалоги как-то не наткнулся.


Приведенный диалог - с диска. Но и на сайте вполне можно наскрести кое-какой англо-китайский полнотекстовый материал в PDF (по два диалога на каждый месяц). Например, текущий месяц этого года:

http://studioclassroom.com/lt/index.php

Два диалога:

The Concert 演唱會 :

Страница урока: http://studioclassroom.com/lt/lt_featured.php?article_id=5lte03&volume=2006-05-01

Английский PDF: http://studioclassroom.com/lt/pdf/2006_05LT_03.pdf

Китайский текст: http://studioclassroom.com/lt/lt_chinese.php?article_id=5lte03&volume=2006-05-01

The Prom 去舞會 :

Страница урока: http://studioclassroom.com/lt/lt_featured.php?article_id=5lte11&volume=2006-05-01

Английский PDF: http://studioclassroom.com/lt/lt_chinese.php?article_id=5lte11&volume=2006-05-01

Китайский текст: http://studioclassroom.com/lt/lt_chinese.php?article_id=5lte11&volume=2006-05-01

Я вчера прогулялся по их сайту в разделе "Let's Talk In English" (это как раз тот, что по диалогам) и собрал всё, что выложено в архивах за прошлый и текущий год. За прошлый год файлы с английским текстом уже убрали, осталась только китайская часть. А за нынешний - на каждый месяц по 2 полнотекстовых урока. Архив всего этого добра можно скачать отсюда:
http://yazyk.net/sat/forum/LTIE_2006_01_05.rar (4,6 Мб)

А дальше - сами следите за новыми поступлениями каждый месяц. Smile
Это, так сказать, для начинающих.

Для "продвинутых" же есть раздел "Studio Classroom":
http://studioclassroom.com/sc/

Тоже по два урока на каждый месяц в полнотекстовом виде. На текущий месяц (май):

Cute Cartoons Mean Big Business 招財進寶的卡通人物 :

Страница урока: http://studioclassroom.com/sc/sc_featured.php?article_id=5b02&volume=2006-05-01

Английский PDF: http://studioclassroom.com/sc/pdf/2006_05SC_02.pdf

Китайский текст: http://studioclassroom.com/sc/sc_chinese.php?article_id=5b02&volume=2006-05-01

On the Road 旅途記事 :

Страница урока: http://studioclassroom.com/sc/sc_featured.php?article_id=5b07&volume=2006-05-01

Английский PDF: http://studioclassroom.com/sc/pdf/2006_05SC_07.pdf

Китайский текст: http://studioclassroom.com/sc/sc_chinese.php?article_id=5b07&volume=2006-05-01


А для "задвинутых" есть раздел "Advanced":
http://studioclassroom.com/ad/

Ситуация такая же...

SECRETS OF TEEN BRAINS 青少年大腦揭秘 :

Страница урока: http://studioclassroom.com/ad/ad_featured.php?article_id=5a03&volume=2006-05-01

Английский PDF: http://studioclassroom.com/ad/pdf/2006_05AD_03.pdf

Китайский текст: http://studioclassroom.com/ad/ad_chinese.php?volume=2006-05-01&article_id=5a03


VACATION IN THE SEAWEED 我的海藻假期 :

Страница урока: http://studioclassroom.com/ad/ad_featured.php?article_id=5a10&volume=2006-05-01

Английский PDF: http://studioclassroom.com/ad/pdf/2006_05AD_10.pdf

Китайский текст: http://studioclassroom.com/ad/ad_chinese.php?volume=2006-05-01&article_id=5a10


В архивах этих двух разделов я еще не копался, а потому сбросить всё одним файлом пока не могу. Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Mon May 29, 2006 8:21 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
米雅:妳的思是什麼?

Тут опечатка - 意思, или 竟思 - "конечная мысль"?
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue May 30, 2006 5:49 am    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
Сат Абхава wrote:
米雅:妳的思是什麼?

Тут опечатка - 意思, или 竟思 - "конечная мысль"?


Конечно же, OCR споткнулась при распознании текста. Smile Должно быть 意思 . В тексте я уже исправил.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Tue May 30, 2006 1:32 pm    Post subject: Reply with quote

Я так сначала и подумал, что точно опечатка, но заглянув в гугл и увидев там множество примеров 竟思 (большинство как раз из 意思), засомневался.
И в 8ом тоже 那每個人都滿嗎? исправьте.

========

Еще помогите, пожалуйста с двумя моментами разобраться:

我們兩個很清楚,家庭才是最重要的。 Мы оба прекрасно осознавали, что семья важнее всего.

家庭是最重要的
家庭是最重要的

Есть ли между этими предложениями какая-то разница? Ведь вроде 才 и 就 это чуть ли не антонимы. А тут смысл вроде абсолютно синонимичен. Причем 就是 как-то привычнее.


我不會拿家庭跟任何事物換的 Я ни на что не променяю семью.
拿 тут это 把, а вот что тут 去 делает? Это что-то разговорное, которое можно опустить? То есть в книжном варианте было бы 我不會把家庭跟任何事物換的 ?
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue May 30, 2006 3:47 pm    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
Я так сначала и подумал, что точно опечатка, но заглянув в гугл и увидев там множество примеров 竟思 (большинство как раз из 意思), засомневался.
И в 8ом тоже 那每個人都滿嗎? исправьте.


Спасибо! Исправил. Smile

Quote:
家庭是最重要的
家庭是最重要的

Есть ли между этими предложениями какая-то разница? Ведь вроде 才 и 就 это чуть ли не антонимы. А тут смысл вроде абсолютно синонимичен. Причем 就是 как-то привычнее.


Разница есть. 就是 в предложении выполняет выделительную функцию ("именно", "как раз и" и т.п.), а 才 - ограничительную (в нашем случае: "только что-то и", "ничто иное как" и т.п.). Другими словами, одна и та же мысль (например, "Семья превыше всего") может быть выражена двояко:

家庭是最重要的 - букв. "Именно семья и есть самое важное".
и
家庭是最重要的 - букв. "Только семья и есть самое важное."

Во втором предложении степень категоричности высказывания выше, т.к. употребление 才 отсекает даже намек на какие-либо альтернативы, т.е. второе предложение по своему смылу ближе к высказываниям типа "Ничего важнее семьи быть не может" и т.п.

Quote:
我不會拿家庭跟任何事物換的 Я ни на что не променяю семью.
拿 тут это 把, а вот что тут 去 делает? Это что-то разговорное, которое можно опустить? То есть в книжном варианте было бы 我不會把家庭跟任何事物換的 ?


Вообще-то, 拿 тут очень даже на своем месте, а потому считать его равным 把 нельзя, т.к. здесь у нас конструкция с последовательно связанными глаголами (連動句). А 去 вводит последующий оборот цели. Предложенный Вами "книжный вариант" данного предложения довольно корявый... Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Wed May 31, 2006 2:53 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
Вообще-то, 拿 тут очень даже на своем месте, а потому считать его равным 把 нельзя, т.к. здесь у нас конструкция с последовательно связанными глаголами (連動句). А 去 вводит последующий оборот цели.

Теперь поняятно. Значит это предложение имеет совсем другую грамматическую структуру (в отличии от варианта с 把).
Немного непривычная конструкция, так как обстоятельство цели чуть-чуть смущает Smile
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Wed May 31, 2006 5:21 am    Post subject: Reply with quote

會話(разговор) 01
Conversation 01
(禮拜四(четверг)晚上(вечером),傑夫(Джефф)坐(сидит)在(предл.)餐桌(обеденным столом)前(перед)。米雅(Майя)跑(вбегает)進(внутрь)來(сюда)。)
(It's Thursday night. Jeff is sitting at the dining table. Mia runs in.)
米雅(Майя):傑夫(Джефф),我(я)回(вернулась)來(сюда)了(сов. вр.)!(看出(замечает)傑夫(Джефф)不(не)太(слишком)高興(радостный))真(действительно)抱歉(сожалею)我(я)遲到(пришла поздно)了(сов. вр.),不過(однако)我(я)已經(уж)儘量(как только можно)趕(торопилась)到(модиф. цели)了(фраз. част.)。
Mia: Jeff, I'm home! (sees Jeff isn't happy) I'm sorry I'm late. I got here as soon as I could.
傑夫(Джефф):米雅(Майя),妳(ты)不能(не можешь)繼續(продолжать)這樣子(так)了(фраз. ч.)。
Jeff: Mia, you can't keep doing this.
米雅(Майя):下(следующий)次(раз)你(ты)就(сразу)自己(сам)先(первым)吃(ешь),不要(не следует)等(ждать)我(меня),好(хорошо)嗎(а)?
Mia: Next time just start eating without me, OK?
傑夫(Джефф):我(я)是(…)自己(уже)先(первым)吃(ем)的(…именно)。
Jeff: I did eat without you.
雅(Майя):那(то)很(очень)好(хорошо)啊(!)!

Mia: Good.
傑夫(Джефф):(嘆氣(вздыхает))妳的(твое)工作(рабочее)時間(время)已經(уже)失去(потерян)控制(контроль)了(фраз. ч.)。
Jeff: (sighs) Your work hours are getting out of hand.
米雅(Майя):才(отнюдь)沒有(нет)。
Mia: No, they're not.
傑夫(Джефф):米雅(Майя),妳(ты)真的(действительно)需要(нуждаешься в)平衡(уравновешивании)一下(раз-гл. сс)妳的(твоего)時間表(графика)!
Jeff: Mia, you really need to balance your schedule!


_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Thu Jun 01, 2006 3:19 am    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
不過(однако)我(я)已經(уж)儘量(как только можно)趕(торопилась)到(модиф. цели)了(фраз. част.)。

到 – результативная морфема, 趕到 – результативный глагол

Quote:
傑夫(Джефф):我(я)是(…)自己(уже)先(первым)吃(ем)的(…именно)。

自己 - сам
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group