|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Wed May 17, 2006 1:46 pm Post subject: о de5 в определении |
|
|
Перевод с китайского источника (достаточно вольный, чтобы в терминологию не вникать) и пара своих добавлений.
Грамматическая частица 的 является показателем атрибутивной связи, ставится между определением и определяемым.
Иногда 的 нужно ставить иногда нельзя, а иногда ее можно как ставить, так и нет. Это зависит главным образом от грамматического характера слов определения, количества морфем, семантической связи определения и определяемого и других причин.
1) Определение является прилагательным
Если прилагательное одноморфемное - 的 обычно не ставится
大树 большое дерево
新书 новая книга
Если прилагательное одноморфемное, но的 ставиться – это выполняет усилительную роль и придает описательный характер определению.
新的书 новая книга
好的办法 хороший способ
(Описательное определение – описывает свойства и состояние определяемого, ограничительное определение – выделяет определяемое)
Если прилагательное удваивается, то 的 необходимо:
高高的个头 высокий рост
浓浓的烟雾 густой туман
Если прилагательное двухморфемное, то 的 обычно ставится:
新鲜的空气 свежий воздух
坚强的性格 сильный характер
2) Определение явля6ется существительным
Если существительное одноморфемное, обычно 的 необходимо:
人的寿命 человеческая жизнь
牛的骨骼 скелет коровы
Двухморфемное существительное.
Если определяемое одноморфемное - 的 необходимо:
母亲的爱 материнская любовь
大海的风 морской ветер
Если определяемое двухморфемное, то возможны три случая:
а) атрибутивное словосочетание (определение+определяемое) являются названием чего-то - 的 не ставится:
语法分析 грамматический анализ
形式逻辑 формальная логика
社会经验 социальный опыт
(то есть устойчивые словосочетания терминологического характера)
б) определение указывает на признаки, свойства - 的 обычно не ставится:
英雄母亲 героическая мать
孩子脾气 ребячество
в) определение указывает на принадлежность – надо ставить 的:
英雄的母亲 мать героя
孩子的脾气 характер ребёнка
3) Определение является личным местоимением
Если определяемое – это страна, группа, организация, родственники и тому подобные существительные, то 的 обычно не ставится
我弟弟 мой старший брат
你们公司 ваша фирма
Если определяемое - обычное отдельное существительное - 的 необходимо:
我的眼镜 мои очки
你的手表 твои часы
Если перед определяемым стоит указательное слово или слова времени/места - 的 можно не ставить:
我这块手表 эти мои часы
他早期的作品 его ранние работы
我在银行的存款 мои сбережения в банке
Если личное местоимение в роли определения стоит в середине предложение - 的 можно не ставить:
昨天我眼镜丢了。 Вчера я потерял очки
谁把他手表拿走了? Кто унес его часы?
4) Определения является глаголом
Глаголы в роли определения обычно всегда требуют的:
写的字 написанный иероглиф
张开的嘴巴 открытый рот
Если убрать 的, то получаться дополнения: 写字 писать иероглиф
Некоторые глаголы могут быть определением без 的:
烤肉 жаренное мясо
感谢信 письмо благодарности
压缩饼干 取暖设备 游泳教练 请假制度 毕业文凭 报名手续 化装舞会 节约标兵 创新精神
5) Определением является словосочетание
Словосочетание в роли определения обычно требует 的:
新建的校舍 только что построенная школа
对历史问题的看法 – точка зрения на исторические вопросы
Словосочетания с четными словами могут обходиться без 的:
一斤糖 цзинь сахару
十辆卡车 десять грузавиков
Когда словосочетания с четными словами удваиваются 的 может как быть так и отсутствовать:
一堆堆垃圾 = 一堆堆的垃圾 кучи мусора
一首首歌曲 = 一首首的歌曲 множество песен
=========
Следует обратить внимание на то, что чуть ли не везде присутствует слово 一般加/不加“的”. То есть правила весьма размыты. И значит можно встретить противоричивые им примеры. |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Wed May 17, 2006 2:15 pm Post subject: |
|
|
Меня тут третий момент в третьем пункте больше всего поразил (Если перед определяемым стоит указательное слово или слова времени/места - 的 можно не ставить).
Я ведь давно говорил, что 这 заменяет 的. Только непонятно относится ли это ко всем определениям или только к личным местоимениям.
Например 新年这一天 (в день нового года) – ведь тут по логике вещей должна стоять 的 - 新年的天. То есть я вот думаю – нельзя ли это правило распространить вообще на все определения. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu May 18, 2006 4:50 pm Post subject: Re: о de5 в определении |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
Перевод с китайского источника (достаточно вольный, чтобы в терминологию не вникать) и пара своих добавлений. |
Это очень хорошо, что Вы взялись за китайских авторов. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu May 18, 2006 4:58 pm Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
Меня тут третий момент в третьем пункте больше всего поразил (Если перед определяемым стоит указательное слово или слова времени/места - 的 можно не ставить).
Я ведь давно говорил, что 这 заменяет 的. Только непонятно относится ли это ко всем определениям или только к личным местоимениям.
Например 新年这一天 (в день нового года) – ведь тут по логике вещей должна стоять 的 - 新年的天. То есть я вот думаю – нельзя ли это правило распространить вообще на все определения. |
Ну вот, опять... Написано про Фому, а Вы снова про Ерёму! Этот перл - "这 заменяет 的" - забудьте раз и навсегда. В Ваше сочетание 新年这一天 относится к разряду "приложений", а не к разряду атрибутивных сочетаний (о чем ведется речь выше): 这一天 в нем используется для того, чтобы придать сочетанию значение "дня", так как слово 新年 таковым не обладает - это название праздника. И к примерам, приведенным выше, Ваш пример абсолютно не относится. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Fri May 19, 2006 5:44 am Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
Это очень хорошо, что Вы взялись за китайских авторов. |
Ага, недавно начал (вынудила дискуссия про 到 ) . Сначала подумал, что гиблое это дело, но пошло совсем неплохо. Только с терминологией некоторые проблемы (что касается перевода на русский, «умозрительно» более менее понятно), а так все читабельно и при этом очень интересно.
Мучаю вот это пособие. Все кратко и с достаточны количеством примеров.
Только, конечно, заметно, что это не учебник и у него нет начала. Приходится первый раз все поверхностно читать, чтобы иметь представление об элементарных вещах. Такое, что совсем непонятно, встречается редко. Потихоньку, думаю, осилю.
Quote: |
сочетание 新年这一天 относится к разряду "приложений", а не к разряду атрибутивных сочетаний |
А мне казалось, что это именно атрибутивное словосочетание: день какой? – нового года. Надеюсь «разряд «приложений»» описывается в грамматике. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Fri May 19, 2006 5:18 pm Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
Ага, недавно начал (вынудила дискуссия про 到 ) . Сначала подумал, что гиблое это дело, но пошло совсем неплохо. Только с терминологией некоторые проблемы (что касается перевода на русский, «умозрительно» более менее понятно), а так все читабельно и при этом очень интересно. |
"Не так страшен чёрт, как его малюют." (с)
Quote: |
Мучаю вот это пособие. Все кратко и с достаточны количеством примеров.
Только, конечно, заметно, что это не учебник и у него нет начала. Приходится первый раз все поверхностно читать, чтобы иметь представление об элементарных вещах. Такое, что совсем непонятно, встречается редко. Потихоньку, думаю, осилю. |
Хороший выбор!
Quote: |
Quote: |
сочетание 新年这一天 относится к разряду "приложений", а не к разряду атрибутивных сочетаний |
А мне казалось, что это именно атрибутивное словосочетание: день какой? – нового года. Надеюсь «разряд «приложений»» описывается в грамматике. |
Вообще, в грамматических описаниях всё зависит от того, с какой колокольни на то или иное явление смотреть и по каким критериям вести классификацию. На мой взгляд, сочетание 新年这一天 из разряда сочетаний 你這個小鬼, 我這裡, 我奶奶那裡 и т.п. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Sat May 20, 2006 1:01 pm Post subject: |
|
|
你這個小鬼
Да да, вот такие предложения мне и не дают спать
Эта 這 часто в середину вклинивается, где ее в переводе нет |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|