|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Thu May 18, 2006 6:30 pm Post subject: Сцепленные конструкции. коротко. |
|
|
перевод отрывка по ссылке ПапыХухи про сцепленные конструкции
兼語句與連謂句
兼語句與連謂句都包含有兩個或兩個以上的謂語,形式上有些相似。二者的主要區別是:
連謂句的幾個謂語敘述,說明全句的主語,陳述的是同一對象;
而兼語句的幾個謂語陳述的是不同的對象,即第一個謂語陳述全句的主語,第二個謂語陳述第一個謂語的賓語。
如“他派我請示校長”與“他打電話請示校長”,
前者“派我”和“請示校長”的人分別是他”和“我”,“他”是“派”這個動作的發出者,“我”是“請示”這個動詞的發出者,而“我”又是第一個謂語“派”的賓語。因此,“他派我請示校長”是兼語句;
後者“打電話”和“請示校長”的人都是“他”,即“他”是“打”和“請示”兩個動作的發出者。因此,“他打電話請示校長”是連謂句。
簡言之,連謂句是兩個謂詞“共用一主”,兼語句的兩個謂詞
是“各有其主”
兼語句 и 連謂句 имеют 2 или более сказуемых, и имеют общие формальные признаки. Основные отличия их таковы:
Все эти несколько сказуемых 連謂句 относятся(описывают, комментируют) к [главному] подлежащему всего предложения. Комментируемое - один и тот же объект.
Тогда как сказуемые 兼語句 комментируют разные объекты, первое относится к подлежащему предложения, второе - к дополнению первого сказуемого.
Например: "他派我請示校長” и “他打電話請示校長"
"Он послал меня спросить указаний у ректора" и "Он звонит по телефону, чтобы спросить указаний у ректора"
В первом случае "посылающий меня" и "спрашивающий указаний" - разные люди, "Он" и "я". "Он" является субъектом действия "послал", "Я" является субъектом для "спрашивать указаний", и одновременно является дополнением для "послал".Отсюда, “他派我請示校長” является 兼語句;
Далее, "звонящий по телефону" и "спрашивающий указаний” - один и тот же человек, "он". Т.е "он" является субъектом обоих действий "звонить" и "спрашивать". Следовательно, “他打電話請示校長” - это 連謂句。
Словом,連謂句 это когда 2 сказуемых "делят одно подлежащее", а 兼語句 это когда "каждому сказуемому - по подлежащему". |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Fri May 19, 2006 5:47 am Post subject: |
|
|
Поподробней можно тут посмотреть:
連謂句
兼語句
Тут и некая классификация есть и примеров много, правда переводить будет сложнее. Я в классификации 連謂句 что-то не очень разобрался. |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Wed Jun 14, 2006 9:44 am Post subject: |
|
|
А как эти термины на русский лучше перевести?
Все-таки это разные вещи.
Если 兼语句 – сцепленное предложение, то 连谓句 – связанное. Пойдёт? |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Wed Jun 14, 2006 3:17 pm Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
А как эти термины на русский лучше перевести?
Все-таки это разные вещи.
Если 兼语句 – сцепленное предложение, то 连谓句 – связанное. Пойдёт? |
Вообще, по этому вопросу можно целый конкурс устроить на наиболее удачное русское наименование...
Я пока избрал для себя следующие:
连谓句 - предложение с последовательно связанными сказуемыми
兼语句 - предложение с опосредованно связанными сказуемыми, или предложение с совмещением.
兼语 - "совмещение" (по аналогу с "определение", "дополнение", "приложение") _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Fri Jun 16, 2006 6:34 am Post subject: |
|
|
В БКРС оказывается есть
兼语式 jiānyǔshì кит. грам. сцепление, членная конструкция (соединение двух предложений на общем члене, который служит дополнением к сказуемому первого звена и одновременно подлежащим второго звена, напр.: 我送他回家 я провожу его домой)
Но как я понял с переводом грамматических терминологий напряжёнка и каждый выкручивается как может.
Про перевод видов сложных предложений вообще боюсь спрашивать
У меня возникла идея создать мини словарик терминологий.
Если я просто по ходу чтения буду выкопировать встречающиеся термины, а потом просто их перевести и далее даже можно распространить до более менее полноценного грамматического словаря (основываясь на китайских несложных источниках), и сделать это все под Лингво, это уже будет очень хорошо.
Зарекаться, конечно, не буду, но это выглядит вполне реально, по крайне мере это интересно для меня, так как возиться с русскоязычными базовыми учебниками точно не придется. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Fri Jun 16, 2006 7:33 am Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
В БКРС оказывается есть
兼语式 jiānyǔshì кит. грам. сцепление, членная конструкция (соединение двух предложений на общем члене, который служит дополнением к сказуемому первого звена и одновременно подлежащим второго звена, напр.: 我送他回家 я провожу его домой) |
Можно называть и "сцеплением", чтобы не изобретать велосипед, когда он уже изобретен. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Fri Jun 16, 2006 7:39 am Post subject: |
|
|
Qiao Jiao------
Quote: |
У меня возникла идея создать мини словарик терминологий. |
Я уже начал делать словарь (базу данных) служебных слов. Их я отбираю из рассказа "Обезьянья лапка" (см. грамматический комментарий). Уже около сотни слов. Оформлять буду в виде базы данных Excel - это удобно, так как слова можно сортировать и рассматривать в разном ракурсе, легко искать и т. п.
Ваша идея немного другая, но тоже весьма удачная. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Fri Jun 16, 2006 1:51 pm Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
Я уже начал делать словарь (базу данных) служебных слов. Их я отбираю из рассказа "Обезьянья лапка" (см. грамматический комментарий). Уже около сотни слов. Оформлять буду в виде базы данных Excel - это удобно, так как слова можно сортировать и рассматривать в разном ракурсе, легко искать и т. п.
Ваша идея немного другая, но тоже весьма удачная. |
Это правильно.
Чем больше словарей тем лучше.
Только потом его всеже в Лингву стоит облечь. |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Fri Jun 16, 2006 1:55 pm Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
Я пока избрал для себя следующие:
连谓句 - предложение с последовательно связанными сказуемыми
兼语句 - предложение с опосредованно связанными сказуемыми, или предложение с совмещением. |
А они как-нибудь обьединяются одним термином? По Вашим определениям "связанные сказуемые".
Мне не встречалось. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Fri Jun 16, 2006 3:11 pm Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
Сат Абхава wrote: |
Я пока избрал для себя следующие:
连谓句 - предложение с последовательно связанными сказуемыми
兼语句 - предложение с опосредованно связанными сказуемыми, или предложение с совмещением. |
А они как-нибудь обьединяются одним термином? По Вашим определениям "связанные сказуемые".
Мне не встречалось. |
Нет, не объединяются (во всяком случае, я пока не встречал никаких обобщений на этот счет)... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|