|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Fri May 26, 2006 2:46 am Post subject: |
|
|
Только очень желательно давать текст или ссылку где этот текст можно взять. |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Fri May 26, 2006 6:19 am Post subject: |
|
|
THE MONKEY'S PAW (1902)
from The lady of the barge (1906, 6th ed.)
London and New York
Harper & Brothers, Publishers
by W.W. Jacobs
________________________________________
I.
WITHOUT, the night was cold and wet, but in the small parlour of Laburnam Villa the blinds were drawn and the fire burned brightly. Father and son were at chess, the former, who possessed ideas about the game involving radical changes, putting his king into such sharp and unnecessary perils that it even provoked comment from the white-haired old lady knitting placidly by the fire.
"Hark at the wind," said Mr. White, who, having seen a fatal mistake after it was too late, was amiably desirous of preventing his son from seeing it.
"I'm listening," said the latter, grimly surveying the board as he stretched out his hand. "Check."
"I should hardly think that he'd come to-night," said his father, with his hand poised over the board.
"Mate," replied the son.
"That's the worst of living so far out," bawled Mr. White, with sudden and unlooked-for violence; "of all the beastly, slushy, out-of-the-way places to live in, this is the worst. Pathway's a bog, and the road's a torrent. I don't know what people are thinking about. I suppose because only two houses on the road are let, they think it doesn't matter."
"Never mind, dear," said his wife soothingly; "perhaps you'll win the next one."
Mr. White looked up sharply, just in time to intercept a knowing glance between mother and son. The words died away on his lips, and he hid a guilty grin in his thin grey beard.
"There he is," said Herbert White, as the gate banged to loudly and heavy footsteps came toward the door.
The old man rose with hospitable haste, and opening the door, was heard condoling with the new arrival. The new arrival also condoled with himself, so that Mrs. White said, "Tut, tut!" and coughed gently as her husband entered the room, followed by a tall burly man, beady of eye and rubicund of visage.
"Sergeant-Major Morris," he said, introducing him.
The sergeant-major shook hands, and taking the proffered seat by the fire, watched contentedly while his host got out whisky and tumblers and stood a small copper kettle on the fire.
At the third glass his eyes got brighter, and he began to talk, the little family circle regarding with eager interest this visitor from distant parts, as he squared his broad shoulders in the chair and spoke of strange scenes and doughty deeds; of wars and plagues and strange peoples.
"Twenty-one years of it," said Mr. White, nodding at his wife and son. "When he went away he was a slip of a youth in the warehouse. Now look at him."
"He don't look to have taken much harm," said Mrs. White, politely.
"I'd like to go to India myself," said the old man, "just to look round a bit, you know."
"Better where you are," said the sergeant-major, shaking his head. He put down the empty glass, and sighing softly, shook it again.
"I should like to see those old temples and fakirs and jugglers," said the old man. "What was that you started telling me the other day about a monkey's paw or something, Morris?"
"Nothing," said the soldier hastily. "Leastways, nothing worth hearing."
"Monkey's paw?" said Mrs. White curiously.
"Well, it's just a bit of what you might call magic, perhaps," said the sergeant-major off-handedly.
His three listeners leaned forward eagerly. The visitor absentmindedly put his empty glass to his lips and then set it down again. His host filled it for him.
"To look at," said the sergeant-major, fumbling in his pocket, "it's just an ordinary little paw, dried to a mummy."
He took something out of his pocket and proffered it. Mrs. White drew back with a grimace, but her son, taking it, examined it curiously.
"And what is there special about it?" inquired Mr. White, as he took it from his son and, having examined it, placed it upon the table.
"It had a spell put on it by an old fakir," said the sergeant-major, "a very holy man. He wanted to show that fate ruled people's lives, and that those who interfered with it did so to their sorrow. He put a spell on it so that three separate men could each have three wishes from it."
His manner was so impressive that his hearers were conscious that their light laughter jarred somewhat.
"Well, why don't you have three, sir?" said Herbert White cleverly.
The soldier regarded him in the way that middle age is wont to regard presumptuous youth. "I have," he said quietly, and his blotchy face whitened.
"And did you really have the three wishes granted?" asked Mrs. White.
"I did," said the sergeant-major, and his glass tapped against his strong teeth.
"And has anybody else wished?" inquired the old lady.
"The first man had his three wishes, yes," was the reply. "I don't know what the first two were, but the third was for death. That's how I got the paw."
His tones were so grave that a hush fell upon the group.
"If you've had your three wishes, it's no good to you now, then, Morris," said the old man at last. "What do you keep it for?"
The soldier shook his head. "Fancy, I suppose," he said slowly. "I did have some idea of selling it, but I don't think I will. It has caused enough mischief already. Besides, people won't buy. They think it's a fairy-tale, some of them, and those who do think anything of it want to try it first and pay me afterwards."
"If you could have another three wishes," said the old man, eyeing him keenly, "would you have them?"
"I don't know," said the other. "I don't know."
He took the paw, and dangling it between his front finger and thumb, suddenly threw it upon the fire. White, with a slight cry, stooped down and snatched it off.
"Better let it burn," said the soldier solemnly.
"If you don't want it, Morris," said the old man, "give it to me."
"I won't," said his friend doggedly. "I threw it on the fire. If you keep it, don't blame me for what happens. Pitch it on the fire again, like a sensible man."
The other shook his head and examined his new possession closely. "How do you do it?" he inquired.
"Hold it up in your right hand and wish aloud,' said the sergeant-major, "but I warn you of the consequences."
"Sounds like the Arabian Nights," said Mrs White, as she rose and began to set the supper. "Don't you think you might wish for four pairs of hands for me?"
Her husband drew the talisman from his pocket and then all three burst into laughter as the sergeant-major, with a look of alarm on his face, caught him by the arm.
"If you must wish," he said gruffly, "wish for something sensible."
Mr. White dropped it back into his pocket, and placing chairs, motioned his friend to the table. In the business of supper the talisman was partly forgotten, and afterward the three sat listening in an enthralled fashion to a second instalment of the soldier's adventures in India.
"If the tale about the monkey paw is not more truthful than those he has been telling us," said Herbert, as the door closed behind their guest, just in time for him to catch the last train, "we shan't make much out of it."
"Did you give him anything for it, father?" inquired Mrs. White, regarding her husband closely.
"A trifle," said he, colouring slightly. "He didn't want it, but I made him take it. And he pressed me again to throw it away."
"Likely," said Herbert, with pretended horror. "Why, we're going to be rich, and famous, and happy. Wish to be an emperor, father, to begin with; then you can't be henpecked."
He darted round the table, pursued by the maligned Mrs. White armed with an antimacassar.
Mr. White took the paw from his pocket and eyed it dubiously. "I don't know what to wish for, and that's a fact," he said slowly. "It seems to me I've got all I want."
"If you only cleared the house, you'd be quite happy, wouldn't you?" said Herbert, with his hand on his shoulder. "Well, wish for two hundred pounds, then; that'll just do it."
His father, smiling shamefacedly at his own credulity, held up the talisman, as his son, with a solemn face somewhat marred by a wink at his mother, sat down at the piano and struck a few impressive chords.
"I wish for two hundred pounds," said the old man distinctly.
A fine crash from the piano greeted the words, interrupted by a shuddering cry from the old man. His wife and son ran toward him.
"It moved, he cried, with a glance of disgust at the object as it lay on the floor. "As I wished it twisted in my hands like a snake."
"Well, I don't see the money," said his son, as he picked it up and placed it on the table, "and I bet I never shall."
"It must have been your fancy, father," said his wife, regarding him anxiously.
He shook his head. "Never mind, though; there's no harm done, but it gave me a shock all the same."
They sat down by the fire again while the two men finished their pipes. Outside, the wind was higher than ever, and the old man started nervously at the sound of a door banging upstairs. A silence unusual and depressing settled upon all three, which lasted until the old couple rose to retire for the night.
"I expect you'll find the cash tied up in a big bag in the middle of your bed," said Herbert, as he bade them good-night, "and something horrible squatting up on top of the wardrobe watching you as you pocket your ill-gotten gains."
He sat alone in the darkness, gazing at the dying fire, and seeing faces in it. The last face was so horrible and so simian that he gazed at it in amazement. It got so vivid that, with a little uneasy laugh, he felt on the table for a glass containing a little water to throw over it. His hand grasped the monkey's paw, and with a little shiver he wiped his hand on his coat and went up to bed. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Fri May 26, 2006 8:37 am Post subject: Re: ОБЕЗЬЯНЬЯ ЛАПКА (1) |
|
|
1
夜里(ночью),户外(на улице)又(и)冷(холодно)又(и)湿(влажно)。拉波诺姆•维拉镇(Лейкснэм-Вилла)的(опр.)一(1)间(сс)小小(крошечной)的客厅(гостиной)里(в)落着(были опущены)窗帘(занавески),炉火(огонь в печи)烧(горел)得旺(энергично)亮(ярко),父子(отец исын)俩(двое)正在(как раз)下(играли в)国际象棋(шахматы),白发苍苍(седовласая)的(опр.)母亲(мать)静静(спокойно)地(показ. нареч.)坐(сидела)在(предл.)壁炉(камина)边(у)打(вязала)着(продолж.)毛衣(шерстяной свитер)。父亲(отец)本来(конечно)要(хотел)赢(победить),却(но)误(по ошибке)将(пр. дополн.)王(короля)放(ставил)到(в)一(1)个(сс)致命(фатальное)的(опр.)险境(опасных положений)之中(посредине),棋局(шахматная партия)发(становилась)失(проигранной)了(сов. вр.)根本变化(претерпевала коренное изменение),引(привлекало)得(до такой степени , что)老太大(мать)都(и та))过来(подошла)品评(оценить)。
1WITHOUT, the night was cold and wet, but in the small parlour of Laburnam Villa the blinds were drawn and the fire burned brightly. Father and son were at chess, the former, who possessed ideas about the game involving radical changes, putting his king into such sharp and unnecessary perils that it even provoked comment from the white-haired old lady knitting placidly by the fire.
“听(слушай),起(поднимается)风(ветер)了(фраз. част.)。”瓦特(Уайт)先生(мистер)说道(сказал)。他(он)看(смотрел)着(продолжен.)这(эту)个(сс)致命(фатальную)的(опр.)错着(ошибку),想(хотел)转移(сместить)儿子(сына)的(опр.)注意力(внимание),使(сделать так, чтобы)他(он)发现(заметить)不了(не смог)它(ее),但(но)已经(уже)太(слишком)迟(поздно)了(фраз. част.)。
2"Hark at the wind," said Mr. White, who, having seen a fatal mistake after it was too late, was amiably desirous of preventing his son from seeing it.
“我(я)听(слышу)着(продолжен.)哪(же)。”儿子(сын)说道(сказал)。冷冷(холодно)地(показ. нар.)扫视(окинул взглядом)一下(быстро, раз - гл. сс)棋盘(шахматную доску),伸出(протянул)手(руку):“将(шах)。”
3"I'm listening," said the latter, grimly surveying the board as he stretched out his hand. "Check."
“我(я)几乎(почти)不(не)信(верю)他(он)今天(сегодня)能(сможет)来(прийти)。”他(его)父亲(отец)说(сказал),手(рука)犹豫(колебалась)不(не)决(решаясь)地(показ. нареч.)悬(зависла)在桌子(столе)上方(над)。
4"I should hardly think that he'd come to-night," said his father, with his hand poised over the board.
“将(шах)!”儿子(сын)却(однако)这样(так)答道(сказал в ответ)。
5"Mate," replied the son.
“住(жить)得(вводит обстоятельсто)这么(так)偏远(далеко)真(действительно)是(есть)糟透了(ужас как)。”瓦特(Уайт)先生(мистер)突然(неожиданно)高声叫(громко)喊(кричать)起来(начал),出人意料(вне всякого ожидания -- > неожиданную)的(опр.)粗暴(грубость),“住(живет)的(субст. - где)都(все)是(есть)些(скорее)荒野(глухое)、泥泞(грязное)、偏僻(изолированное)的(опр.)地方(место),真(действительно)是(есть)糟透了(такой ужас)。院(двор)里(во)的(опр.)小道(тропинка)象(выглядела как)个(неопр. арт.)泥塘(болото),而外(помимо этого)面(перед)的(опр)大路(главная дорога)简直(просто)象(выглядела как)一(1)条(сс))河(речка)。我(я)不(не)知道(знаю)人们(люди)作(делают)何(какие)感想(чувства),我(я) 是些(вероятно)路旁(обочина – у дороги)只有(только)两(2)座(сс)房子(дома)是(есть)供(обеспечивающие)出租(съем)的(субст.),所以(поэтому)他们(они)认为(считают)没关系(это неважно)。”
6 "That's the worst of living so far out," bawled Mr. White, with sudden and unlooked-for violence; "of all the beastly, slushy, out-of-the-way places to live in, this is the worst. Pathway's a bog, and the road's a torrent. I don't know what people are thinking about. I suppose because only two houses on the road are let, they think it doesn't matter."
“不(не)要紧(важно),亲爱的(дорогой)。”他(его)妻子(жена)安慰(утешала)道(сказала),“或许(возможно)你(ты)会(сможешь)赢(выиграть)下(следующую)一(1)盘(игру)。”
7"Never mind, dear," said his wife soothingly; "perhaps you'll win the next one."
瓦特(Уайт)先生(мистер)立刻(сразу)好转(изменился к лучшему)了(сов. вр.),他(он)向(к)母子(матери и сыну)俩(двоим)偷偷(украдкой)地(показ. нареч.)瞥(взглянул мимолетно)了(сов. вр.)一眼(взглядом –гл. сс),话(слова)在(предл.)嘴(роте)上(в)打住(остановились),稀疏(всклокоченной)的(субст.)灰(пепельного цвета)胡须(бороде)中(в),隐匿(скрылась)着(продолженн.)一(1)个(сс)得意(самодовольная)的(опр.)暗笑(смех)。
8Mr. White looked up sharply, just in time to intercept a knowing glance between mother and son. The words died away on his lips, and he hid a guilty grin in his thin grey beard.
“他(он)来(пришел)了(сов. вр.)。”儿子(сын)赫伯特•瓦特(Герберт Уайт)说道(сказал)。同时(одновременно),大门(входная дверь, ворота)“砰(трах)”地(показ. нареч.)一(1)声(со звуком)关上(закрылась)了(фраз. част.),随后(вслед за этим)有(был)沉重(тяжелый)的(опр.)脚步(шаг)声(возвестил)走近(приближение ко)门口(входу)。
9"There he is," said Herbert White, as the gate banged to loudly and heavy footsteps came toward the door.
老头(старик)瓦特(Уайт)殷勤(внимательно)而(и)急切(нетерпеливо)地(показ. нареч.)站起来(встал),打开(открыл)门(дверь),向(к)刚到(только что прибывшему)的(субст.)来客(гостю)表示(выразил)欢迎(радость встречи),来人(новоприбывший)也(также)问候(приветствовал)了(сов. вр.)他。当(…)一(1)个(сс)高大(большой и высокий)结实(сильный)的(опр.)男子(мужчина)随着(за)她(ее)丈夫(мужем)走进(вошел в)屋子(комнату)(时(…когда),瓦特(Уайт)太太(леди)边(и)轻轻(легко)咳嗽(кашляла)边(и)不禁(не могла не)发出(произнести)“啧啧(наконец!”声(реплику)。来人(гость)眼睛(глаза)小(маленькие)而(и)亮(лучистые),面色(цвет лица)红润(рыжий)。
10The old man rose with hospitable haste, and opening the door, was heard condoling with the new arrival. The new arrival also condoled with himself, so that Mrs. White said, "Tut, tut!" and coughed gently as her husband entered the room, followed by a tall burly man, beady of eye and rubicund of visage.
“军士长(старший сержант)莫里斯(Морис)。”瓦特(Уайт)介绍 (представил) 着(модиф. цели)来人(гостя)。
11"Sergeant-Major Morris," he said, introducing him.
军士长(старший сержант)摆摆手(махнул) рукой)。坐(сел)到(на)摆(расположенном)在(предл)壁炉(камина)边(у)的(субст.)椅子(стуле)上(на),满意(довольно)地(показ. нареч.)看着(взглянул)主人(хозяин)拿出(протянул)威士忌(виски)和(и)酒杯(бокал),还(и)在(предл.)炉(печи)上(на)放(легла)了(сов. вр.)一(1)个(сс)黄铜(желтой меди)小(маленький)水壶(чайник)。
12 The sergeant-major shook hands, and taking the proffered seat by the fire, watched contentedly while his host got out whisky and tumblers and stood a small copper kettle on the fire.
酒(напиток)过(прошел)三(3)巡(тура),军士长(старшего сержанта)的(опр.)眼睛(глаза)更(еще больше)亮(лучистые)了(фраз. част.),开始(начал)侃侃而谈(говорить уверенно и убедительно),一家(одной семьи)三(3)口人(человек)怀(питая)着(продолжен.)热切(серьезный)的(опр.)兴趣(интерес)注视(смотрел внимательно на)着(продолжен.)这(этого位(сс)远道而来(пришедшего издалека)的(субст.)客人(гостя)。他(он)在(предл)椅子(стуле)上(на)正了(сов. вр.)正(расправил)宽(широкие)肩膀(плечи),谈起(упомянул)旷野(глуши)的(опр.)景观(ландшафт)和(и)自己(собственные)英勇(героические)的(опр.)事迹(достижения),谈起(упомянул)战争(войну)和(и)瘟疫(чуму)以及(так же, как и)陌生(странные)的(опр.)人们(народы)。
13 At the third glass his eyes got brighter, and he began to talk, the little family circle regarding with eager interest this visitor from distant parts, as he squared his broad shoulders in the chair and spoke of strange scenes and doughty deeds; of wars and plagues and strange peoples.
“十一(11)年(лет)了(уже – фраз. част.)。”瓦特(Уайт)先生(мистер)说着(сказал),冲(к)他(его)妻子(жене)和(и)儿子(сыну)点点头(кивнул),“他(ему)走时(повезло)只(только)是(был)一(1)个(сс)货栈(складе)里(в)的(опр.)瘦长(высокого и тонкого)个儿(роста)的(опр.)小伙(парень),现在(теперь)看看(взгляните на)他(него)。”
14 "Twenty-one years of it," said Mr. White, nodding at his wife and son. "When he went away he was a slip of a youth in the warehouse. Now look at him."
“他(он)看上去(похоже на то, что)没(не)遭(встретил)多少(больших)罪(трудностей)。”瓦特(Уотт)太太(леди)礼貌(вежливостью)地(с)说(сказала)。
15"He don't look to have taken much harm," said Mrs. White, politely.
“我(я)想(хочу)亲自(лично)去(поехать в)印度(Индию)。”老头(старик)说(сказал),“就(и)为(сделать)了(сов. вр.)观观光(осмотр достопримечательностей),这(это)你(ты)知道(знаешь)。”
16"I'd like to go to India myself," said the old man, "just to look round a bit, you know."
“你(ты)去(езжай)哪(куда-нибудь)都(все)会(может)更好(лучше)。”军士长(старший сержант)摇摇头(неодобрительно покачал головой)说(сказал)。他(он)放下(положил)空(пустой)酒杯(бокал),轻声(мягко)叹口气(вздохнул),又(и)摇摇头(неодобрительно покачал головой)。
17 "Better where you are," said the sergeant-major, shaking his head. He put down the empty glass, and sighing softly, shook it again.
“我(я)想(хочу)看看(взглянуть на)那些(те)古老(древние)的(опр.)寺院(храмы),托钵僧(факиров)和(и)杂耍(жонглеров, акробатов)艺人(актеров)。”老头(старик)说(сказал),“那天(в тот самый день)你(ты)刚开始(как раз начал) 跟(со)我(мной)讲(говорить об)一(1)只(сс)猴(обезьяньей)爪(лапе)什么的(и. т. д.),到底(в конечном счете)是(есть)什么东西(что это)?莫里斯(Морис)。”
18"I should like to see those old temples and fakirs and jugglers," said the old man. "What was that you started telling me the other day about a monkey's paw or something, Morris?"
“没什么(не стоит об этом и говорить),”那(тот)当兵(военный)的(субст.)急急(очень настойчиво)地说(говорил),“至少(по крайней мере)没什么(ничего в этом)可(что)听(услышать)的(субст.)。”
19"Nothing," said the soldier hastily. "Leastways, nothing worth hearing."
“猴(обезьяны)爪(лапа)?”瓦特(Уотт)太太(леди)诧异(была удивлена)道(сказала)。
19a"Monkey's paw?" said Mrs. White curiously.
“噢(о)!就是(это значит)一点儿(немного)你们(вы)或许(может быть)会(можете)称作(назвать)巫术(колдовская)的(опр.)东西(вещь)。”军士长(старший сержант)又(затем)急急(нетерпеливо)地(показ. нареч.)说(сказал)。
20"Well, it's just a bit of what you might call magic, perhaps," said the sergeant-major off-handedly.
他的(его)三(3)位(сс)听众(слушатели)都(все)渴望地(напряженно)倾听(внимательно слушали)着(продолжен.),他(он)心不在焉(рассеянно)地(показ. нареч.)将(пр. дополн.)空(пустой)杯(бокал)举(поднял)到(к)嘴(роту)边(возле),又(и)放下(поставил)。主人(хозяин)马上(немедленно)给(к)他(ему)斟满(налил до краев)。
21His three listeners leaned forward eagerly. The visitor absentmindedly put his empty glass to his lips and then set it down again. His host filled it for him.
“看(взгляни)吧(-ка)。”军士长(старший сержант)说(сказал),在(предл)衣袋(кармане)里(в)摸(поглаживал)着(продолжен.),“不过是(всего лишь)一(1)只(сс)普通(обычная)的(опр.)小(маленькая)爪(лапа),已(уже)干瘪(ссохлась)了(сов. вр.)。”
22"To look at," said the sergeant-major, fumbling in his pocket, "it's just an ordinary little paw, dried to a mummy."
他(он)从(из)衣袋(кармана)里(в)掏(вытащил)出(модиф. направл.) 个(неопр. арт.)东西(вещь)往前(вперед)一(раз)递(передал),瓦特(Уотт)太太(леди)有点(немного)厌嫌(брезгливо)地(пок. наречия)缩回(отодвинула назад)身子(тело),…。而(а)他(его)儿子(сын)却(однако)接过来(принял),惊奇(изумляясь)地(показат. наречия)细看(рассматривать)起来(начал)。
23 He took something out of his pocket and proffered it. Mrs. White drew back with a grimace, but her son, taking it, examined it curiously.
“它(она)有(имеет)什么(что)奇怪(необычного)的(субст.)?”瓦特(Уайт)先生(мистер)边(одновременно)问(спросил)。边(и)从(от)儿子(сына)那(ту)接过(принял)爪子(лапку),细看了(сов. вр.)看(осмотрел),放(положил)在(предл.)桌(стол)上(на)。
24 "And what is there special about it?" inquired Mr. White, as he took it from his son and, having examined it, placed it upon the table.
“一(1)个(сс)托钵僧(странствующий монах)在(предл.)它(ней)上面(на)放(наложил)了(сов. вр.)一(1)道(сс)咒语(чары),”军士长(старший сержант)说(сказал),“一(1)个(сс)真正(истинный)的(опред.)圣人(святой),他(я)想(хочу)显示(продемонстрировать)命运(судьба)仍(все-таки)主宰(правит)着(продолжен.)人(человека)的(опр.)生命(жизнью),而(а)那些(те)抗拒(сопротивляются)它(ей)的(субст.)人(люди)将(буд. вр.)会(настигнет)不幸(несчастье)。他(он)将(бывало)一(1)道(сс)咒语(проклятие)放(накладывал)在(предл.)爪(лапу)上(на),能(мог)使(послать)三(3)个(сс)不同(разным)的(опр.)人(людям)凭(благодаря)它(ей)满足(удовлетворялись)各自(каждого)的(опр)三(3)个(сс)心愿(желания)。”
25"It had a spell put on it by an old fakir," said the sergeant-major, "a very holy man. He wanted to show that fate ruled people's lives, and that those who interfered with it did so to their sorrow. He put a spell on it so that three separate men could each have three wishes from it."
他的(его)样子(вид)很(очень)冲动(волновал)。他的(его)听众(знали)识(поняли)到(модификатор),他们的(их)轻笑(хихиканье)多少有点(немного)令人(вызывало)不快(быть не по себе) 。
26His manner was so impressive that his hearers were conscious that their light laughter jarred somewhat.
“那么(а) 先生(господин),你(вы)自己(сами)为什么(почему)不(не)提(упоминали)三(3)个(сс)心愿(желания)呢(вопрос. част.)?”赫伯特•瓦特(Уотт)聪明(остроумно)地(част. обстоят.)问(спросил)。
27Well, why don't you have three, sir?" said Herbert White cleverly.
当兵(военный)的(субст.)以(так как)中年人(человек средних лет)常用(обычно)来看(интерпретирует)那些(те)自以为是(самоуверенных?)的(субст.)年轻人(молодых людей)的(опр.)目光(вид)注视(смотрел внимательно на)着(продолж.)他(него)。
“我(я)提(упомянул)了(сов.вид)。”他(он)平静(спокойно)地(показ.) нареч.)说(сказал),黝黑(темное)的(опр.)脸(лицо)变白(побелело)了(сов. вр.)。
28The soldier regarded him in the way that middle age is wont to regard presumptuous youth. "I have," he said quietly, and his blotchy face whitened.
“你(ты)是不是(вопрос)真的(впрямь)兑现(реализовал)了(сов. вр.)三(3)个(сс)心愿(желания)?”瓦特(Уайт)太太(миссис)问(спросила)。
29"And did you really have the three wishes granted?" asked Mrs. White.
“是的(да)。”军士长(старший сержант )说(сказал),杯子(бокал)碰到(ударился)了(сов.вр.)他(он)坚硬(твердые)的(опр.)牙齿(зубы)。
30 "I did," said the sergeant-major, and his glass tapped against his strong teeth.
“有没有(вопрос)其他人(другие люди)提(упоминали)过(прош. вр.)心愿(желания)?”老太太(старая леди)继续问。
31"And has anybody else wished?" inquired the old lady.
“有(да),第(пор. числ.)一(1)个(сс)人(человек)已(уже)提(упомянул)了(сов. вр.)他的(его)三(3)个(сс)心愿(желания),”他(он)答道(ответил)。“我(я)不(не)知(знаю)头(первые)两(2)个(сс)是(есть)什么(какие),但(но)第(пор. числ.三(3)个(сс)是(есть)求(просьба о)死(смерти),我(я)就(сразу)因此(поэтому)而(затем)得到(получил)了(сов. вр.)这(эту)只(сс)爪子(лапку)。”
32The first man had his three wishes, yes," was the reply. "I don't know what the first two were, but the third was for death. That's how I got the paw."
他的(его)语调(интонация)很(очень)庄重(торжественная),大家(все)安静下来(стали серьезными)了(фраз. част.)。
33 His tones were so grave that a hush fell upon the group.
“如果(если)你(ты)提(высказал)过(модиф. цели)了(сов. вр. 三(3)个(сс)心愿(желания),它(она)对(по отношению к)你(тебе)已(уже)没(не)有(имеет)用处(пользы)。那么(а)莫里斯(Моррис)。”老头(старик)最后(в конце концов)说道(сказал),“你(ты)还(еще)留(оставляешь)着(продленность)它(это)干啥(что сделаешь)?”
34"If you've had your three wishes, it's no good to you now, then, Morris," said the old man at last. "What do you keep it for?"
当兵的(солдат)摇摇头(покачал головой),“我(я)想(думаю)是(есть)因为(как)幻想(иллюзия)。”他(он)慢慢(медленно)地(показ. нареч.)说(говорил),“我(я)曾(уже)想(думал)卖掉(избавиться от)它(нее),但(но)我(я)想(думаю)不行(не в состоянии)。它(она)已(уже)引起(вызвала)了(сов. вр.)足够(достаточно)的(опр.)危害(вреда),而且 (более того),人们(люди)也(также)不(не)想(хотят)买(купить)。
他们(они)认为(думают)这(это)是(есть)一(1)条(сс)妖精(злого духа)的(опр.)尾巴(хвост),或(или)尾巴(хвоста)中(в)的一(1)段(секция)。况且(больше того),他们(они)认为(полагают)它的(ее)那些(те)神(духа)验(реальные последствия),须(должны)由(оставить)他们(их)先试一试(прежде испытать),才(только тогда)肯(согласятся)付(заплатить)给(ко)我(мне)钱(деньги)。”
35The soldier shook his head. "Fancy, I suppose," he said slowly. "I did have some idea of selling it, but I don't think I will. It has caused enough mischief already. Besides, people won't buy. They think it's a fairy-tale, some of them, and those who do think anything of it want to try it first and pay me afterwards."
“如果(если)你(ты)还(еще)有(имеешь)另外(дополнительные)三(3)个(сс)心愿(желания),”老头(старик)说(сказал),眼睛(глаза)渴望(алчно)地(показ. нареч.)望смотрели на)着(продлен.)他(него),“你(ты)还(еще)能(можешь)不能(вопрос)兑现(реализовать)?”
36" "If you could have another three wishes," said the old man, eying him keenly, "would you have them?"
“不(не)知道(знаю)。”当兵的(солдат)说(сказал),“我(я)不(не)知道(знаю)。”
37 "I don't know," said the other. "I don't know."
他(он)拿(взял)起(вверх)爪(лапку),将(сделал так, что)它(она)悬(висела)荡(колыхалась)在(предл.)食指(указательным пальцем)与(и)拇指(большим пальцем)之间(между),突然(неожиданно)扔(бросил)到(к)壁炉(камин)里(в)。瓦特(Уотт)轻声(мягко)叫(крикнул)了(сов. вр.)一下(раз),俯身(согнулся)抢(выхватил)了(сов. вр.)出(из)来(сюда)。
38He took the paw, and dangling it between his front finger and thumb, suddenly threw it upon the fire. White, with a slight cry, stooped down and snatched it off.
“最(самое)好(лучше)把(пр. дополн.)它(ее)烧(сожжешь)了(сов。”当兵的(солдат)郑重(серьезно)地(показ. нар.)说(сказал)。
39"Better let it burn," said the soldier solemnly.
“如果(если)你(ты)不(не)要(хочешь),莫里斯(Моррис),”瓦特(Уотт)先生(мистер)说(сказал),“给(дай)我(мне)。”
40"If you don't want it, Morris," said the old man, "give it to me."
“不行(ничего хорошего)。”他的(его)朋友(друг)固执(настойчиво)地(показ. нареч.)说(сказал),“我(я)已(уже)将(делал так, что)它(она)扔(была брошена)到(модиф.)火(огонь)里(в)了(сов.)。如(если)你(ты)要(хочешь)它(ее),以后(потом)发生(произойдет)什么(какое-то)事(дело)就(сразу)别(не)怪(обвиняй)我(меня)。你(тебе)应该(следует)做(быть)个(неопра артикль)聪明(умным)人(человеком),再(снова)把(пр. дополн)它(ее)扔(брось)到(к)火(огню)里(в)。”
41 "I won't," said his friend doggedly. "I threw it on the fire. If you keep it, don't blame me for what happens. Pitch it on the fire again, like a sensible man."
瓦特(Уайт)先生(мистер)摇摇头(покачал головой),极其(чрезвычайно)仔细(внимательно)地(показ. нареч.)看着(посмотрел)他(им)刚得到(засушенную)的(субст.)东西(штуку),问(спросил) 道(сказал):“你(ты)怎么(как)使用(используешь)它(ее)?”
42The other shook his head and examined his new possession closely. "How do you do it?" he inquired.
“用(твор. п.)右手(левой рукой)举(поднимаю)着(модиф.)它(ее),同时(в то же время)大声(громко)祈求(требую)。”军士长(старший сержант)说(сказал),“但(но)我(я)警告(предупреждаю)你(тебя)后果(последствия)严重(серьезные)。”
43"Hold it up in your right hand and wish aloud,' said the sergeant-major, "but I warn you of the consequences."
“听(слушать)起来(начала)就(сразу)象(напомнило)《天方夜谭》(“Тысячу и одну ночь”)。”瓦特(Уотт))太太(миссис)说道(сказала),她(она)站(встала)起来(модиф – вверх сюда)准备(приготовить)安顿(дать распоряжения для)晚饭(ужина),“难道(не говорите мне)你(вы)不(не)认为(верите)应该(должны)让(дать)我(мне)再(снова)长(вырасти)四(4)双手(пары рук)吗(а)?”
44"Sounds like the Arabian Nights," said Mrs White, as she rose and began to set the supper. "Don't you think you might wish for four pairs of hands for me?"
她(ее)丈夫(муж)把(дополнение)这(эту)神物从(из)衣袋(кармана)里(в)掏(выудил)出来(модиф.),一家(семьи)三(3)口(члена)开怀(в прекрасном настроении)大(очень)笑(улыбались)。但(но)军士长(старшего сержанта)的(опр.)脸(лице)上(на)却(однако)显出(выражало)一(1)种(вид)惊恐(ужаса)的(опр.)神色(выражение),抓住(схватил за)瓦特(Уайта)的(опр.)手臂(руку)。
45 Her husband drew the talisman from his pocket and then all three burst into laughter as the sergeant-major, with a look of alarm on his face, caught him by the arm.
“如果(если)你(ты)要(хочешь)提(упомяни)心愿(желание)。”他(он)生硬(резко)地(показ. наречия)说(сказал),“就(сразу)提(упомяни)些(что-то)明智(мудрое)的(субст)。”
46If you must wish," he said gruffly, "wish for something sensible."
瓦特(Уотт)先生(мистер)把(пр. дополн.)它(его)放(положил)回(назад)衣袋(карман)里(в),摆(расположился)好(хорошо)坐(сидеть)椅(стуле),示(высказал)意(мысль)他的(его)朋友(друг)到(подошел)桌(стола)边(краю)来(сюда)。在(предл.)吃(есть)晚饭(ужин)时(времени),那(тот)神(вид)物(вещи)有(был)点(немного)被(пассив)忘掉(предана забвению)了(сов.)三(3)位(cc)听众(слушатели)又(снова)沉(погрузились)迷(затерянные)于(в)军士长(старшего сержанта)在(в)印度(Индии)探险(исследовательскую)的(опр.)第(пор. числ.)二(2)个(сс)故事(историю)之中(внутрь)了(фраз. част.)。
47Mr. White dropped it back into his pocket, and placing chairs, motioned his friend to the table. In the business of supper the talisman was partly forgotten, and afterward the three sat listening in an enthralled fashion to a second instalment of the soldier's adventures in India.
为了(чтобы)及时(своевременно)赶上(успеть)最(самый)后(последний)一(1)班(рейс)火车(поезда),客人(гость)告辞(попрощался)了(сов. вр.)。赫伯特(Герберт)关(закрыл)上(модиф.)门(дверь),说(сказал):“果(если)关于(относительно)猴(обезьяньей)瓜((лапки)的(опр.)话题(тема)还(и)不比(точно так, как)他(он)刚告诉(сообщил)我们(нам)的(то, что)事情(дело)真实(реальное),那(которое)我们(мы)就不会(не можем)凭(полагаться на)它(него)得到(получить)什么(что-то)。”
48"If the tale about the monkey paw is not more truthful than those he has been telling us," said Herbert, as the door closed behind their guest, just in time for him to catch the last train, "we shan't make much out of it."
“亲爱(дорогой)的(субст.),你(ты)是否(ли)因(из-за)它(его)给(дал)他(ему)点(немного)什么(что-то)?”瓦特(Уотт)太太(миссис)紧紧(нервно)地(показ. нар.)看着(посмотрела)她(ее)丈夫(мужа)问(спросила)道(сказала)。
49 "Did you give him anything for it, father?" inquired Mrs. White, regarding her husband closely.
“一(1)件(сс)小(малое)事(дело),”他(он)说(сказал),有(было)点(немного)脸(лица)红(покраснение)。“他(он)不(не)要(захотел)了(сов.),我(я)想(пожелал)让(заставить)他(его)带走(взять),他(он)却(же)又(также)让(заставлял)我(меня)扔掉(выбросить)。”
50"A trifle," said he, colouring slightly. "He didn't want it, but I made him take it. And he pressed me again to throw it away."
“很(очень)可(можно)信(поверить)。”赫伯特(Герберт)说(сказал),假装(сделал вид)恐惧(испугался)。“我们(мы)为何(отчего)不能(не можем)拥(стремиться)有(иметь)富贵(богатство и почести)、名望(репутацию)和(и)幸福(счастье)。
51父亲(отец),祈求(попроси)当(быть)皇帝(императором),开始(начинай)吧(-ка),你(ты)不(не)能(сможешь)怕(бояться)老婆(жену)。”
"Likely," said Herbert, with pretended horror. "Why, we're going to be rich, and famous, and happy. Wish to be an emperor, father, to begin with; then you can't be henpecked."
他(он)绕着(обошел)桌子(стол)飞跑(быстро ушел),被(была)惹(раздраженная)生气(рассердилась)了(фраз. част.)的(которая)瓦特(Уайт)太太(миссис)手(рука)持(держала)一(1)个(сс)沙发套(диванный чехол, салфетку?)追(гналась)着(модиф цели)。
52He darted round the table, pursued by the maligned Mrs. White armed with an antimacassar.
祈求(потребовать)些(немного)什么(что-то),不(не)知道(знал)那些(те)话(слова)是不是(да или нет)事实(вот , в чем дело),”他(он)慢慢(медленно)地(нареч.)说(сказал),“它(это)好象(кажется)意味着(значит)我(я)能(смог)得到(получить)我(я)所(то, что)要(хочу)的(субст.)一切(все)。”
53 Mr. White took the paw from his pocket and eyed it dubiously. "I don't know what to wish for, and that's a fact," he said slowly. "It seems to me I've got all I want."
“如果(если)你(ты)使(сделаешь)蓬筚(фиаско),你(ты)会(будет возможно)很(очень)高兴(будешь счастливым)的(субств.)。为何(отчего)你(ты)不(не)试试(попытаешься)呢(а)?”赫伯特(Херберт)把(пр. допол.)手(руку)搁(положил)在(предл)他(его)肩(плечо)上(на)说(сказал)。
54"If you only cleared the house, you'd be quite happy, wouldn't you?" said Herbert, with his hand on his shoulder. "Well, wish for two hundred pounds, then; that'll just do it."
“好(хорошо)吧(ну),就(тогда)祈求(потребуй)要(пожелай)两百(200)镑(фунтов стерлингов)钱(денег),看(увидишь)它(это)是否(ли)灵验(чудодейственно)。”
55"If you only cleared the house, you'd be quite happy, wouldn't you?" said Herbert, with his hand on his shoulder. "Well, wish for two hundred pounds, then; that'll just do it."
他(его)父亲(отец)因(из-за)轻信(легковерия)而(и)惭愧(пристыженно)地(нареч.)微笑(улыбаясь)着(одноврем.),举(поднял)起(модиф.- вверх)那(тот)神物(магический предмет)。他(его)儿子(сын)摆出(cостроил)一(1)副(сс)庄严(торжественное)的(опр.)面孔(лицо),向(к)他(его)母亲(матери)使(сделал)了(сов. вр.)个(сс)眼色(сигнал глазами),从而(таким образом)显得(казался)有(иметь)点(что-то)假(неестественное)。瓦特(Уайт)大太(миссис)正(как раз)坐(сидела)在(предлог)钢琴(пианино)旁(рядом),弹(играл)出(модиф.)几个(несколько)激动(возбуждающих)的(опр.)和(гармоничных)音(звуков)。“我(я)要(хочу)两百(200)镑(фунтов стерлингов)钱(денег)。”老头(старик)清清楚楚(отчетливо)地(нареч.)说(сказал)。
56 His father, smiling shamefacedly at his own credulity, held up the talisman, as his son, with a solemn face somewhat marred by a wink at his mother, sat down at the piano and struck a few impressive chords.
"I wish for two hundred pounds," said the old man distinctly.
伴随(следуя за)着(одновр.)这(этими)句(предложения)话(словами),一(1)串(струна –сс)动听(проникновенных)的(опр.)音符(нот)从(из)钢琴(пианино)里(в)传(распространился)出(наружу)来(сюда),却(но)突然(неожиданно)被(пассив)老头(стариком)令人(был вызван)毛骨悚然(от которого волосы встают дыбом)的(опр.)一(1)声(сс)大(сильный)叫(крик)打断(перебил)了(сов. вр.)。他(его)妻子(жена)和(и)儿子(сын)向(к)他(нему)跑(подбежали)去(туда)。
57A fine crash from the piano greeted the words, interrupted by a shuddering cry from the old man. His wife and son ran toward him.
“它(она)动(двигалась)了(сов. вр.)!”他(он)嚷(крикнул)道(сказал),嫌弃(отвращением)地(с)瞥(взглянул)了(сов.вр.)一眼(гл. сс)已(уже)掉(упавший)在(предл.)地板(полу)上(на)的(опр.)那(тот)个(сс)东西(предмет)。“当(…)我(я)祈求(требовал)时(…в то время как),它(она)在(предл.)我(моей)手(руке)里(в)扭动(извивалась)象(как)一(1)条(сс)蛇(змея)。”
58"It moved, he cried, with a glance of disgust at the object as it lay on the floor. "As I wished it twisted in my hands like a snake."
“啊(неужто),可(определенно)我(я)没(не)看到(увидел)钱(денег)。”他(его)儿子(сын)边(и)说(сказал),边(и)拣(поднять)起(вверх)它(ее)放(положил)到(к)桌(стол)上(на),“我(я)打赌(бьюсь о заклад)我(я)将(буд. вр.)永远(никогда)不(не)会(смогу)看到(увидеть)。”
59"Well, I don't see the money," said his son, as he picked it up and placed it on the table, "and I bet I never shall."
“那(то)是(есть)你的(твой)幻觉(обман чувств),亲爱(любимый)的(субст.)。”他(его)妻子(жена)急切(заботливо)地(нареч.)看着(посмотрела на)他(него)说道(сказала)。
60"It must have been your fancy, father," said his wife, regarding him anxiously.
他(он)摇摇头(с сомнением покачал головой):“不要(не нужно)紧(нервничать)、虽然(хотя)还(и)没有(нет)什么(никакого)坏处(ущерба),但(но)还是(все-таки)让(заставило)我(меня)吃(получить)了(сов. вр.)一(1)惊(страх)。”
61 He shook his head. "Never mind, though; there's no harm done, but it gave me a shock all the same."
他们(они)重新(снова)在(предл.)壁炉(камина)边(у)坐下(сели),两(2)个(сс)男人(мужчины)抽(выкурили)完(закончил – модиф.)了(сов. вр.)他们的(их)烟斗(трубки)。外面(наружи),风(ветер)比(чем)先前(прежде)更大(больше)了(фраз. част.),楼上(наверху)的(опр.)一(1)扇(сс)门дверь)“砰бах)”地(нареч.)关(закрылась)上(модиф.),老头(старик)开始(начинал)紧张(напрягался)起来(начинал – модиф.)。一(1)种(вид – сс)不(не)寻常(обычной)的(опр.)沉默(тишины)和(и)压抑笼(подавленности)罩(накрывали)着(продлен.)三(3)个(сс)人(человек),直到(пока)老(старые)两口(супруги)起身(поднялись)去(чтобы)就(тут же)寝(лечь)。
62They sat down by the fire again while the two men finished their pipes. Outside, the wind was higher than ever, and the old man started nervously at the sound of a door banging upstairs. A silence unusual and depressing settled upon all three, which lasted until the old couple rose to retire for the night.
“我(я)期望(надеюсь)你们(вы)会(сможете)发现(найти)你们(вашей)的(опр.)床(кровати)上(на)有(есть)扎(завязать)了(сов. вр.)口(отверстие)的(субст.)一(1)大(большой)袋(мешок)硬币(монет),”赫伯特(Герберт)在(во…)向(к)他们(ним)道(говорить)晚安(Спокойной ночи!)时 (…время)说(сказал),“当(…)你们(вы)把(пр. опр.)不义之财(неправедным путем добытое богатство)装入(будете загружать)腰包(кошелек的时候(…в то время как)。可怕(ужасная)的(опр.)东西(особа)就(тут же)会(возможно)蹲(будет сидеть на корточках)在(предл.)衣柜(гардероба)顶(верху)上(на)看着(посматривать)。”
63 "I expect you'll find the cash tied up in a big bag in the middle of your bed," said Herbert, as he bade them good-night, "and something horrible squatting up on top of the wardrobe watching you as you pocket your ill-gotten gains."
他(он)一个人(один)坐(сидел)在(предл.)黑暗(темноте)里(в),瞪(уставившись на)着正在熄灭(угасающее)的(опр.)炉(каминное)火(пламя)。从(от)火(огня)上(на),他(он)看到(видел)许多(много)张(сс)脸(лиц),最后(последнее)一(1)张(сс)很(очень)吓人(ужасное),很(очень)象(похоже на)猿猴(обезьян),使(заставило)他(его)看愣(изумиться?)了(сов. вр.)。那(то)张(сс)脸(лицо)变得(превращаться в)形象(фигуру)起来(начало –модиф.),还(все-таки)带(привел в движение)着(модиф. цели)一(1)丝(сс)若隐若现(смутно виднеющуюся)的笑(улыбку)。
他(он)在(предл)桌(столе)上(на)摸索(нащупал)着(модиф. цели)一(1)只(сс)装(была наполнена)水(водой)的(кот.)杯子(чашку)想(хотел)去(пойти)浇(полить)它(ее),却(но)抓(схватил)到(модиф. цели)了(сов. вр.)那(ту)只(сс)猴(обезьянью)爪(лапу),他(он)颤栗(дрожа)地(нареч.)在(предл.)外衣(верхней одежде)上(на)擦(…)了(сов. вр.)擦(…вытер)手(руку),马上(немедленно)上床(пошел спать)去(туда)了(сов. вр.)。
64He sat alone in the darkness, gazing at the dying fire, and seeing faces in it. The last face was so horrible and so simian that he gazed at it in amazement. It got so vivid that, with a little uneasy laugh, he felt on the table for a glass containing a little water to throw over it. His hand grasped the monkey's paw, and with a little shiver he wiped his hand on his coat and went up to bed. _________________ LICETNE PAUCA?
Last edited by fiuri on Tue Jun 13, 2006 8:55 am; edited 8 times in total |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Fri May 26, 2006 1:15 pm Post subject: |
|
|
Я предлагаю эту тему как проект книги для чтения для изучающих китайский язык. Помимо того, что уже показано, она должна содержать
- полный и подробный грамматический комментарий
Прошу всех участвовать. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|