http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

ОБЕЗЬЯНЬЯ ЛАПКА (1). Грамматический комментарий
Goto page Previous  1, 2
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов
View previous topic :: View next topic  
Author Message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sun Jun 11, 2006 5:47 am    Post subject: Reply with quote

{6}
“住得这么偏远真是糟透了。”瓦特先生突然高声叫喊起来,出人意料的粗暴,“住的都是些荒野、泥泞、偏僻的地方,真是糟透了。院里的小道象个泥塘,而外面的大路简直象一条河。我不知道人们作何感想,我想大概路旁只有两座房子是供出租的,所以他们认为没关系。”
____________________________________

“住(жить)得(вводит обстоятельсто)这么(так)偏远(далеко)真(действительно)是糟透了(это такой ужас)<1>。”瓦特(Уайт)先生(мистер)突然(неожиданно)高声(громко) 叫喊(кричать)起来(начал),出人意料(вне всякого ожидания -- > неожиданную)的(опр.)粗暴(грубость)<2>,“住(живет)的(субст. - где)都(полностью)是(есть)些(какое-то)荒野(глухое)、泥泞(грязное)、偏僻(изолированное)的(опр.)地方(место),真(действительно)是糟透了(это такой ужас)<3>。院(двор)里(во)的(опр.)小道(тропинка)象(выглядела как)个(неопр. арт.)泥塘(болото),而外(помимо этого)面(перед)的(опр.)大路(главная дорога)简直(просто)象(выглядела как)一(1)条(сс)河(речка)<4>。我(я)不(не)知道(знаю)人们(люди)作(делают)何(какие)感想(чувства)<5>,我(я) 是(этой)些(вроде)路(дороги)旁(у)只有(только)两(2)座(сс)房子(дома)是(…)供(обеспечивают)出租(съем)的(… действительно),所以(поэтому)他们(они)认为(считают)没关系(это неважно)。”<6>


*
(55)<1>
34-1 ZHEME 45 这么
Служебное наречие (местоименное)
Так, настолько, столь
Заменяет наречие степени
*
(56)<1>
35-1 ZHEN1真
Эмфатическое наречие
Действительно

*
(57)<2>
高声(громко) 叫喊(кричать)
В данном случае допускается опущение地

*
( 58 )<2>
36-1 QILAI 35起来
Морфема начала или продолжения (конечная)
*
(59)<1>
37-1 SHIZAOTOULE 4145是糟透了
Эмфатическое слово
Это такой ужас
Выполняет функцию сказуемого

*
(60)<2>
高声(громко) 叫喊(кричать)起来(начал),(???)出人意料(вне всякого ожидания -- > неожиданную)的(субст.)粗暴(грубость)
Непонятно, какое назначение запятой…

*
(61)<3>2-3 DE5的
Субстантивизатор объекта
Подразумевается объект, на который направлено действие, которое обозначает глагол
住的 – то место, где живет
*
(62)<3>
19-2 DOU1都
Все, в целом, итого, вообще
Служебное наречие
Усиливает подлежащее или дополнение, следует за этими словами, стоит перед сказуемым
*
(63)<4>
2-4 DE5的
Формант обстоятельственного определения
院里的小道 – тропинка во дворе
*
(64)<4>
38-1 ERWAI 24而外
Союз
Кроме того
*
(65)<4>
39-1 JIANZHI 32简直
Эмфатическое наречие
Попросту, прямо-таки, просто-напросто, прямо говоря, без обиняков
*
(66)<3>
40-1 XIE1 些
Местоимение-прилагательное
Какой-то, вроде
*
(67)<5>
41-1 HE2何
Вопросительно-относительное местоимение
Какой (же), который (же), каков (же)


*
( 68 )<5>
我(подлежащее1){[是些(эмфатическое слово)路旁(обстоят. места)只有(огранич. част.)两座(опр.)房子是(…)供(сказуемое)出租(дополнение)的(… усиление)]2,所以(союз)[他们(подлежащее)认为(сказуемое)(没关系)(дополнение)]2}(сказуемое1)。”
Анализируя это предложение (предложение со сказумым-предложением) сверху вниз, можно выделить следующие уровни:
1) подлежащее1 + сказумое-предложение1
2) предложение1 = главное предложение 2 + придаточное предложение следствия 2

*
(69)<4>
42-1 GE4个
Местоимение-прилагательное
Какой-то
Соответствует неопределенному артиклю
*
(70)<5>
43-1 PANG2 旁
Послелог
Возле, около, у, при
*
(71)<5>
44-1 ZHIYOU 33只有
Ограничительная частица
Только, лишь
Занимает препозицию, по отношению к тому члену предложения, к которому относится
*
(72)<5>
45-1 SUOYI 33所以
Союз придаточного предложения следствия
Поэтому
*
(73)<6>
46-1 MEN5们
Суффикс множественного числа
*
(74)<6>
47-1 МEIGUANXI 215没关系
Эмфатическое предложение
Не имеет значения
*
(75)<3>
48-1 SHI4是
Глагол-связка
*
(76)<6>
48-2 SHI4是 -- >
SHI…DE 45是…的
Усилительная рамочная конструкция
Именно, в действительности
*
(77)<6>
48-3 SHI4是
Указательное местоимение
Этот (иронически, уст.))

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Mon Jun 12, 2006 7:27 am    Post subject: Reply with quote

*
{7}
“不要紧,亲爱的。”他妻子安慰道,“或许你会赢下一盘。”
____________________-

“不(не)要紧(важно),亲爱(дорогой)的(субст.)<1>。”他(его)妻子(жена)|安慰(утешала)道(рез. морфема)|<2>,“或许(возможно)你(ты)会(сможешь)赢(выиграть)下(следующую)一(1)盘(сс (партию))。”<3>  
*
(78 )<1>
“不(не)要紧(важно),
В реплике опущено подлежащее “это”

*
(79)<1>
2-5 DE5的
Субстантивизатор прилагательного

* (80)<2>
他(его)妻子(жена)
Отсутствие 的 при обозначении притяжательного местоимения связано с тем, что 妻子 относится к родственникам.
*

(81)<3>
49-1 HUOXU 43或许
Эмфатическое слово
Возможно, может быть
Cтоит в начале предложения
*
(82)<3>
50-1 XIA4下
Местоимение-прилагательное
Следующий
Применение со счетным комплексом:
下XQ
X - числительное
Q – счетное слово
*
(83)<3>
51-1 ZI5子
Суффикс существительных

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Mon Jun 12, 2006 5:18 pm    Post subject: Reply with quote

{8}
瓦特先生立刻好转了,他向母子俩偷偷地瞥了一眼,话在嘴上打住,稀疏的灰胡须中,隐匿着一个得意的暗笑。
-------------------------------------------------
瓦特(Уайт)先生(мистер)立刻(сразу)好转(изменился к лучшему)了(сов. вр.)<1>,他(он)向(к)母子(матери и сыну)俩(двоим)偷偷(украдкой)地(показ. нареч.)瞥(взглянул мимолетно)了(сов. вр.)一眼(взглядом –гл. сс)<2>,话(слова)在(предл.)嘴(роте)上(в)打住(остановились)<3>,稀疏(жидкой)的(опр.)灰(пепельного цвета)胡须(бороде)中(в),隐匿(скрылась)着(продолженн.)一(1)个(сс)得意(самодовольный)的(опр.)暗笑(смех)<4>。  
*
(84)<1>
瓦特(Уайт)先生(мистер)
Титул в КЯ ставится после имени.
*
(85)<1>
52-1 LIKE 44立刻
Служебное наречие
Немедленно, сразу, сейчас же
*
(86)<2>
53-1 XIANG4 向
Глагол-предлог направления действия
(от себя)
По направлению к, на, к
*
(87)<3>
54-1 SHANG4上
Послелог места
На
*

(88 )<3>
话(слова)在(предл.)嘴(роте)上
Разное применение послелогов в русском и китайском:
Слова на устах (кит.) --- > слова в устах (рус.)
*
(89)<4>
55-1 ZHU3 住
Результативная морфема
Переход в устойчивое состояние
*
(90)<4>
2-6 DE5的
Формант определения дифференцирующий
Показывает, что определение, оформленное的, имеет меньшую важность
*
(91)<4>
56-1 ZHONG1中
Послелог места
Среди, между, в, внутри

*
(92)<4>
稀疏(жидкой)的(опр.)灰(пепельного цвета)胡须(бороде)中(в),
В обстоятельстве, стоящем на первом месте, предлог在 может быть опущен

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Tue Jun 13, 2006 5:46 am    Post subject: Reply with quote

{10}
“他来了。”儿子赫伯特•瓦特说道。同时,大门“砰”地一声关上了,随后有沉重的脚步声走近门口。
--------------------------------------------------------------

“他(он)来(пришел)了(сов. вид.)<1>。”儿子(сын)赫伯特•瓦特(Герберт Уайт)说道(сказал)<2>。同时(одновременно),大门(входная дверь, ворота)“砰(трахнув)”地(показ. нареч.)一(1)声(глаг. cc)关上(закрылась)了(сов. вид)<3>,随后(вслед за этим)有(неопределенн.)沉重(тяжелые)的(опр.)脚步(шаги)声(возвестили)走近(приближение ко)门口(входу)<4>。

*
(93)<2>
儿子(сын)赫伯特•瓦特(Герберт Уайт)
Существительное, обозначающее родственника, стоит перед именем
*
(94)<3>
57-1 TONGSHI 22同时
Служебное наречие
В то же время, одновременно
Уточняет время выполнения одного действия относительно другого
*
(95)<4>
58-1 SUIHOU 24随后
Cлужебное наречие
Вслед за этим
Уточняет время выполнения одного действия относительно другого

*
(96)<3>
“砰(трах)”地(показ. )一(1)声(глагольное сс)关上(закрылась)
Комплексное шумовое действие разлагается на два: шум + бесшумное действие. Действие-шум снабжается суффиксом обстоятельсва и глагольным счетным словом. Звукоподражающая морфема берется в кавычки.
Модель –
“V!”地ХQV,
где
V! –глагол шума, образованный из звукоподражательной морфемы,
V - глагол бесшумного действия
Х – количество звуков
Q – глагольное счетное слово
*
(97)<3>
59-1 SHANG5 上
Результативная морфема
Указывает на однократность
*
(98 )<4>
60-1 YOU3有
Местоименное прилагательное
Соответствует неопределенному артиклю

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Wed Jun 14, 2006 5:35 am    Post subject: Reply with quote

{10-12}

  老头瓦特殷勤而急切地站起来,打开门,向刚到的来客表示欢迎,来人也问候了他。当一个高大结实的男子随着她丈夫走进屋子时,瓦特太太边轻轻咳嗽边不禁发出“啧啧”声。来人眼睛小而亮,面色红润。
  “军士长莫里斯。”瓦特介绍着来人。
  军士长摆摆手。坐到摆在壁炉边的椅子上,满意地看着主人拿出威士忌和酒杯,还在炉上放了一个黄铜小水壶。
-----------------------------------------------------
老头(старик)瓦特(Уайт)殷勤(вежливо)而(но)急切(нетерпеливо)地(показ. нареч.)站起来(встал),打开(открыл)门(дверь),向(к)刚(только что)到(прибывшему)的(субст.)来客(гостю)表示(выразил)欢迎(радость встречи)<1>,来人(новоприбывший)也(также)问候(приветствовал)了(сов. вр.)他(его)<2>。当(в тот самый момент…)一(1)个(сс)高大(большой и высокий)结实(сильный)的(опр.)男子(мужчина)随着(за)她(ее)丈夫(мужем)走进(вошел в)屋子(комнату)时(…когда),瓦特(Уайт)太太(леди)边(и)轻轻(легко)咳嗽(кашляла)边(и)不禁(не могла не)发出(произнести)“啧啧(клац)”声(звук)<3>。来人(гость)眼睛(глаза)小(маленькие)而(но)亮(лучистые),面色(цвет лица)红润(рыжий)<4>。
“军士长(старший сержант)莫里斯(Морис)<5>。”瓦特(Уайт)介绍 (представил) 着(модиф. цели)来人(гостя)<6>。
军士长(старший сержант)摆摆手(махнул) рукой)<7>。坐(сел)到(на)摆(расположенном)在(предл)壁炉(камина)边(у)的(опр.)椅子(стуле)上(на)<8>,满意(довольно)地(показ. нареч.)看着(взглянул)主人(хозяин)拿出(вынул)威士忌(виски)和(и)酒杯(рюмки)<9>,还(и)在(предл.)炉(печь)上(на)放(положил)了(сов. вр.)一(1)个(сс)黄铜(желтой меди)小(маленький)水壶(чайник)<10>。
*
(99) <1>
61-1 ER2 而
Союз противительный предикативов
Но
*
(100)<1>
62-1XIANG4向
Предлог косвенного падежа
Соотв. дат. п.
Направленность речи
*

(101)<1>
Место косвенного падежа – перед сказуемым
*
(102)<1>
63-1 GANG1刚
Служебное наречие
Только что
*
(103)<2>
64-1 YE3也
Союз
И, также
Наречного типа
*
(104)<3>
65-1 DANG4当 -- >
当…时 DANGSHI 42
Союз придаточного предложения времени - рамочный
В тот самый момент когда
*
(105)<3>
66-1 SUIZHE 25随着
Вслед за, за
Глагол-предлог места

*
(106)<3>
走进(вошел в)屋子(комнату)
Если глагол сказуемого входит в группу进 (или соответствующий модификатор включен в глагол) для оформления динамического обстоятельства места нет необходимости в дополнительном предлоге
*
(107)<5>
军士长(старший сержант)莫里斯(Морис)
Воинское звание стоит перед именем
*
(108)<6>
67-1 ZHAO2着
Результативная морфема
Указывает на успешное достижение цели
*
(109)<3>
68-1 JIN4 进
Морфема направления движения
Соответствует глаголу группы глаголов движения одноименной группы
*
(110)<9>
69-1 HE2和
Союз соединительный
И
*

(111)<10>
在(предл.)炉(печь)上(на)
Пример динамического обсоятельства места с предлогом在, в препозиции к сказуемому
*
(112)<3>
8-2 BIAN1边
Союз наречного типа с повтором
И, одновременно

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Thu Jun 15, 2006 5:09 am    Post subject: Reply with quote

{13-15}

酒(напиток)过(прошел)三(3)巡(тура),军士长(старшего сержанта)的(опр.)眼睛(глаза)更(еще больше)亮(лучистые)了(фраз. част.)<1>,开始(начал)侃侃而谈(говорить уверенно и убедительно),一(вся)家(семья)三(3)口(сс)人(человека)怀(питая)着(суф. одновременности)热切(серьезный)的(опр.)兴趣(интерес)注视(посмотрела внимательно на)着(результ. морфема)这(этого位(сс)远道而来(пришедшего издалека)的(опр.)客人(гостя)<2>。他(он)在(предл)椅子(стуле)上(на)|正了(сов. вида)正(расправил)|宽(широкие)肩膀(плечи),谈起(упомянул)旷野(глуши)的(опр.)景观(ландшафт)和(и)自己(собственные)英勇(героические)的(опр.)事迹(достижения),谈起(упомянул)战争(войну)和(и)瘟疫(чуму)以及(так же, как и)陌生(странный)的(опр.)人们(народ)<3>。
 
“十一(11)年(лет)了(уже – фраз. част.)<4>。”瓦特(Уайт)先生(мистер)说着(сказал),冲(к)他(его)妻子(жене)和(и)儿子(сыну)点点头(кивнул)<4>,“他(он)走(ушел)时(когда)只(только)是(был)一(1)个(сс)货栈(складе)里(в)的(опр.)瘦长(высокого и тонкого)个儿(роста)的(опр.)小伙(парень),现在(теперь)看看(взгляните на)他(него)<5>。”

“他(он)看上去(похоже на то, что)没(не)遭(встретил)多少(много)罪(трудностей)<6>。”瓦特(Уaйт)太太(леди)礼貌(вежливостью)地(с)说(сказала)<7>。
*
(113)<1>
70-1 GENG4 更
Служебное наречие степени
Еще больше
*
(114)<2>
71-1 YI1 一
Местоименное прилагательное
Весь, целый

*
(115)<2>
怀(питая)着*(суф. одновременности)热切(серьезный)的(опр.)兴趣(интерес)注视(посмотрела внимательно на)着**
着*=zhe
着**=zhào
*
(116)<3>
正了正
При удвоении глагола суффикс совершенного вида стоит внутри
*
(117)<3>
72-1 YIJI 32 以及
Союз
Так же как и, также, а равно, до, вплоть до, и даже
Напр., в схеме

А, …, А 以及 А (1)
А和 А以及 А (2)

где А –однородные члены
*
(118)<4>
73-1 CHONG4 冲
Глагол-предлог косвенного падежа
Направление речи

*
(119)<5>
74-1 SHI2 时
Cоюз придаточного предложения времени (в постпозиции)
Когда
*
(120)<6>
75-1 KANSHANGQU 455 看上去
Эмфатическое слово
Кажется
В начале предложения
*
(121)<6>
76-1 MEI2 没
Служебное наречие отрицания для совершенного вида
*
(122)<6>
77-1 DUOSHAO 15 多少
Местоименное прилагательное
Много, немало
*
(123)<7>
6-3 DE5 地
Частица обстоятельственная для абстрактных существительных
С
Напр., 礼貌(вежливость) + 地(с) = с вежливостью, вежливо.
*
(124)<3>
78-1 ZIJI 43 自己
Местоименное прилагательное
Cвой, собственный
*
(125)<5>
79-1 ZHI3 只
Ограничительная частица
Только, лишь

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов All times are GMT
Goto page Previous  1, 2
Page 2 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group