http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

ОБЕЗЬЯНЬЯ ЛАПКА (1). Грамматический комментарий
Goto page 1, 2  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов
View previous topic :: View next topic  
Author Message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sun May 28, 2006 11:12 am    Post subject: ОБЕЗЬЯНЬЯ ЛАПКА (1). Грамматический комментарий Reply with quote

夜里,户外又冷又湿。拉波诺姆·维拉镇的一间小小的客厅里落着窗帘,炉火烧得旺亮,父子俩正在下国际象棋,白发苍苍的母亲静静地坐在壁炉边打着毛衣。父亲本来要赢,却误将王放到一个致命的险境之中,棋局发失了根本变化,引得老太大都过来品评。____________________________________________________________
{ 1 }
夜里(ночью),户外(на улице)又(и)冷(холодно)又(и)湿(влажно)<1>。拉波诺姆•维拉镇(городок Лабурнум-Вилла)的(опр.)一(1)间(сс)小小(крошечной)的客厅(гостиной)里(в)落着(были опущены)窗帘(занавески)<2>,炉火(огонь в печи)烧(горел)得旺(энергично)亮(ярко)<3>,父子(отец и сын)俩(двое)正在(как раз)下(играли в)国际象棋(шахматы)<4>,白发苍苍(седовласая)的(опр.)母亲(мать)静静(спокойно)地(показ. нареч.)坐(сидела)在(предл.)壁炉(камина)边(у)打(вязала)着(продолж.)毛衣(шерстяной свитер)<5>。父亲(отец)本来(конечно)要(хотел)赢(победить),却(тем ни менее)误(ошибался)将(пр. дополн.)王(короля)放(ставил)到(в)一(1)个(сс)致命(фатального)的(опр.)险境(опасного положения)之中(посредине),棋局(шахматная партия)发(стала)失(проигранной)了(сов. вр.)根本(коренным образом)变化(изменилась),引(привлекало)得(до такой степени , что)老太大(мать)都(и та)过来(подошла)品评(оценить)。
*
(1)<1> 夜里. Обстоятельство времени, может ставиться в начало предложения, выделяется запятой. Аналогичные обстоятельства:
-- утром 在早晨zai zaochen 442
-- рано утром 凌晨 lingchen 22
-- днем 在白天 zai baitian 421
-- вечером在傍晚 zai bangwan 443
-- ночью 夜间yejian 44
-- глубокой ночью半夜三更banyesangeng 4411
-- в обед 中午zhongwu 13
-- до обеда 上午shangwu 43
-- после обеда 下午xiawu 43
*
(2)<1>, 户外. Слово, обычно выступающее в роли наречия и обстоятельства места, является здесь подлежащим. В таких случаях его следует переосмыслить как существительное:

на улице -- > воздух на улице

*
(3)<1>又(и)冷(холодно)又(и)湿(влажно) является качественным сказуемым, усложненным за счет наличия однородных членов, и союза又…又. Поэтому добавлять частицу 很 не нужно.
*
(4)<1>
1-1 YOU4 又
союз
И, да, да и, еще и, да в придачу еще и
Союз между предикативами, сказуемыми и целыми предложениями, обычно повторяется перед каждым членом.

(О предикативе)(БСЭ)
В китайском языке различаются (как части речи) имя, предикатив (глагол, прилагательное), наречие
*
(5)<2>拉波诺姆•维拉镇(Laburnum-Villa) =Labonuomu-Weila zhen (1143-21 4)
Это транскрипция английского географического назавания с добавлением иероглифа 镇 –городок. О правилах транскрибирования -- не знаю.
*
(6) <2>Данное предложение является предложением наличия. Два возможных вида---

1)N p yóu N
2)N p Vzhe N


N - существительное
P - послелог
V – глагол состояния

Глагол состояния в данном случае эквивалентен 有
落(luò) – глагол состояния? Значения ,,быть опущенным” нет в БКРС.
Но любой предельный глагол можно переосмыслить как глагол состояния)
сесть – сидеть
опускаться – быть опущенным
*
(7)<2>拉波诺姆•维拉镇(городка Лабурнум-Вилла)的(опр.)一(1)间(сс)小小(крошечная)的客厅(гостиная)
*一间拉波诺姆•维拉镇的小小的客厅 --- >
拉波诺姆•维拉镇的一间小小的客厅
Смещение счетного комплекса произошло, чтобы он безошибочно относился к гостиной, а не к городку.
*
( 8 )<2> 小小 –удвоение служит семантической интенсификации
*
(9)<2>一(1)间(сс) выполняет функцию неопределенного артикля (в некоей гостиной…)


*
(10)<2> 拉波诺姆•维拉镇. Знак • разделяет слова в транскрипциях.
*
(11)<2>
2-1 DE5 的
Формант определения
Обозначает притяжательный признак (принадлежность)

*
(12)<2>
3-1 LI3 里
Послелог
В, внутри

*
(13)<2>
2-2 DE5的
Формант определения
Обозначает качественный признак
*
(14)<3>
4-1 DE5得
Глагольный суффикс, вводящий характеристику действия (постпозитивное обстоятельство)
{烧 –действие- горел
旺亮 –характеристика – энергично и ярко}
*
(15)<4>
5-1 ZHENGZAI 44正在
Служебное наречие продолженности действия
Как раз

*
(16)<5>静静(спокойно)地(показ. нареч.)坐(сидела)
Прилагательное静(спокойный) превращается в наречие (и используется как качественное обстоятельство в препозиции) благодаря 2 приемам:
-удвоению
-добавлению суффикса наречия

*
(17)<5>
6-1 DE5地
Cуффикс наречия
Наречие – в препозиции к сказуемому.

*
( 18 )<5>
坐(сидела)在(предл.)壁炉(камина)边(у)
Конструкция在N pst (N – cуществительное, pst – послелог или локатив) может применяться и в препозиции, и в постпозиции. В постпозиции обычно после односложных глаголов. Выражает статическое обстоятельство. Изменение позиции может повлечь за собой изменение смысла.

*
(19)<5>
7-1 ZHE着
Cуффикс глагола , указывающий на одновременность 2 сказуемых.
Обычно ставится после первого сказуемого
{в данном случае суффикс перенесен ко второму сказуемому из-за постпозиции在-обстоятельства}
*
(20)<5>
8-1 BIAN1边
Послелог места
В стороне, около, с края, сбоку, у, возле, при, подле, рядом с, близ
*
(21)<5>
9-1 ZAI4 在
Глагол-предлог обстоятельственной рамочной конструкции在 N pst
(N- существительное, pst – послелог или локатив)
*
(22)<6>
10-1 QUE4却
Cлужебное наречие
Тем не менее, все-таки, против ожидания, напротив
Наперекор, вопреки всему, как оказалось
*
(23)<6>
11-1 JIANG1将
Предлог прямого дополнения
Чаще всего с определенным объектом действия
{Необходимость инверсии дополнения вызвана наличием динамического обстоятельства в постпозиции}
*
(24)<6>
12-1BENLAI 32本来
Cлужебное наречие
Значение эмфатического характера
Конечно, собственно говоря, фактически, по существу, на самом деле
*
(25)<6>
13-1 ZHIZHONG 22 之中
Послелог места
Посредине, среди, в
*
(26)<6>
4-2 DE5 得
Cоюз
Вводит придаточное предложение (приложение) результата (степени)

*

( 28 )<6>
15-1 DAI4到
Глагол-предлог
Вводит динамическое обстоятельство места
Cхема ДОС с предлогом到

(V) 到 N (1)
(V) 到 N pst (2)
(V) 到 N pst去/来 (3)
(V) 到 N pst去/来了 (4)


*
(29)<6>
16-1 FA1发
Словообразующая морфема
Cтал + прилагательное
发(стала)失(проигранной)了


*
(30)<6>
棋局(шахматная партия)|发(стала)失(проигранной)|了(сов. вр.)根本(коренным образом)变化(изменилась),引(привлекало)得(до такой степени , что)老太大(мать)都(и та)过来(подошла)品评(оценить)<6>。
Два этих предложения сцеплены с помощью общего члена предложения (второго сказуемого/ подлежащего). Обстоятельство + второе сказуемое можно считать распространенным сказуемым. Во втором предложении глагол переосмысливается как субстантив.

*
(31)<6>
17-1 LAI2来
Модификатор направления движения
(группа去/来 , направление к говорящему)
*
[size=18][i][b](32)<6>
18-1 LE5了
Глагольный суффикс совершенного вида (прошлого или будущего времени)


(33)<6>
19-1 DOU1都
Служебное наречие
Даже, и то, и тот
Усиление подлежащего или дополнения, всегда после слова, которое усиливает, но перед сказуемым.

*
(34)<6>
棋局(шахматная партия)发(стала)失(проигранной)了(сов. вр.)根本(совершенно)变化(изменилась),引(привлекало)得(до такой степени , что)老太大(мать)都(и та)过来(подошла)品评(оценить)<6>。
*棋局发失了根本变化,引得老太大都过来棋局发失了根本变化,引得老太大都过来品评。---- >
棋局发失了根本变化,引得老太大都过来品评。
Отсутствие 了 в придаточном предложении поясняется тем, что了 в главном предложении относится и к придаточному.

*
(35)<7>
20-1GENBEN 13 根本
Служебное наречие степени
В корне, радикально, коренным образом)

_________________
LICETNE PAUCA?


Last edited by fiuri on Wed Jun 07, 2006 9:03 am; edited 36 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Sun May 28, 2006 1:34 pm    Post subject: Reply with quote

Выкладывайте еще, пожалуйста, "чистый" китайский текст. По подстрочнику смотрится разбор, но читать по нему тяжело.
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Mon May 29, 2006 8:15 am    Post subject: Reply with quote

А почему без перевода? ))
Или Вы считает, что раз есть английский, то можно и не делать.
Но ведь перевод это самое важное и полезное.
Естественно перевод с китайского, а не английского. А с английским вариантом можно сверятся если какие-то проблемы возникнут. Хотя переводные тексты полегче будут (например того же гунчжунского дела - все-таки для нас там сложновато).
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Mon May 29, 2006 2:28 pm    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
夜里. Обстоятельство времени, может ставиться в начало предложения, выделяется запятой. Аналогичные обстоятельства:

Думаю, что тут 夜里 – это отдельное безличное предложение (非主谓句). «Ночь, на улице холодно и сыро…». А если его сделать обстоятельством, то не получится начать рассказ: «Ночью на улице холодно и сыро». Не понятно к чему это сказано.
Еще можно – «Была холодная и сырая ночь».

Зачем «Аналогичные обстоятельства» - все обстоятельство могут выноситься вперед.

Quote:
户外. Слово, обычно выступающее в роли наречия и обстоятельства места, является здесь подлежащим. В таких случаях его следует переосмыслить как существительное:

это не наречие, а существительное – ничего тут переосмысливать не надо.
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Mon May 29, 2006 4:00 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
夜里 – это отдельное безличное предложение

Можно и с такой трактовкой согласиться. Как одной из нескольких.
Ночью на улице холодно и сыро -- > Ночью на улице было холодно и сыро
Была холодная и сырая ночь, тоже хорошо.

****
Quote:
户外. Слово, обычно выступающее в роли наречия и обстоятельства места, является здесь подлежащим. В таких случаях его следует переосмыслить как существительное:

Потому, что с точки зрения русского языка, все-таки сложно представить обстоятельство подлежащим.

****

Quote:
это не наречие, а существительное

户外 = вне дома, на воздухе , на улице (БКРС)
А вообще-то в КЯ частеречность плавающая, если бы Вы сказали это не наречие, а в основном существительное, было бы хоть и не верно, но солиднее.[/i]

Quote:
Зачем «Аналогичные обстоятельства» - все обстоятельство могут выноситься вперед.
Аналогичность -- с точки зрения семантики.

Quote:
А почему без перевода? ))

Если кто хочет, не возражаю, а мне неинтересно.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Tue May 30, 2006 1:30 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
Потому, что с точки зрения русского языка, все-таки сложно представить обстоятельство подлежащим.

Вы, наверное, хотели сказать «сложно представить наречие подлежащим», а то каламбур вышел.
Но и наречие можно поставить подлежащим: "Навсегда - это значит всю оставшуюся жизнь".

Quote:
А вообще-то в КЯ частеречность плавающая, если бы Вы сказали это не наречие, а в основном существительное, было бы хоть и не верно, но солиднее.

Начет плаванья это кому как удобно (мне тоже больше нравиться судить по содержанию а не по форме, но в этом случае нужно вводить новую систему частей с новой терминологией, иначе будут проблемы).
Но что касается китайских грамматик, то там плавания нет, а наречия же даже причисляют к служебным частям речи. Примеры наречий – 再 又 也 很 最 太 不 没 别 才 再 将 刚 全 只 都…等
А 户外 – это существительное места (方位名词), такое же как и 前后 南北 里外 之上 之前 底下 面前 头里 中间…等
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Tue May 30, 2006 3:27 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
Навсегда - это значит всю оставшуюся жизнь

Имеется ввиду: слово "навсегда" значит "всю оставшуюся жизнь"

Quote:
Но что касается китайских грамматик, то там плавания нет, а наречия же даже причисляют к служебным частям речи. Примеры наречий – 再 又 也 很 最 太 不 没 别 才 再 将 刚 全 只 只


再 -снова
又 -снова
也 -также
很 -очень
太 -слишком
不 -не
没 -не
别 -не
才- только
将- будет
刚- как раз
全 -все
只- только

Ну, что ж, все они занимают позицию наречия, а другие позиции не занимают (?), что тут можно возразить. А если назвать глагольным премодификатором? Тоже неплохо. Только вот не знаю я китайскую терминологию.

Quote:
А 户外 – это существительное места (方位名词), такое же как и 前后 南北 里外 之上 之前 底下 面前 头里 中间…等


前后 qianhou 24 (везде)
南北 nanbei 23 (север и юг)
之上 zhishang 14 (выше)
之前 zhiqian 12 (прежде)
底下 dixia 35 (после)
面前 mianqian 42 (перед)
头里 touli 23 (везде)
中间…等 zhongjian... deng 11...3

Когда эти слова занимают место наречий - это не существительные, а наречия.
Главное - суть, а не термины.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Wed May 31, 2006 7:34 am    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
Когда эти слова занимают место наречий - это не существительные, а наречия.

Если уж на то пошло, то можно эти существительные рассматривать как послелоги, но наречиями тут и не пахнет.
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Wed May 31, 2006 8:45 am    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
Quote:
户外. Слово, обычно выступающее в роли наречия и обстоятельства места, является здесь подлежащим. В таких случаях его следует переосмыслить как существительное:

Потому, что с точки зрения русского языка, все-таки сложно представить обстоятельство подлежащим.

Создается впечатление, что Вы путаете понятия «часть речи» и «член предложения».

户外 – это существительное 户 с послелогом 外. По-вашему 桌子上, 屋子里, 国外 – это все наречия?

Qiao Jiao wrote:
Но что касается китайских грамматик, то там плавания нет, а наречия же даже причисляют к служебным частям речи. Примеры наречий – 再 又 也 很 最 太 不 没 别 才 再 将 刚 全 只 都…等
А 户外 – это существительное места (方位名词), такое же как и 前后 南北 里外 之上 之前 底下 面前 头里 中间…等

Поскольку единой точки зрения по этому вопросу нет, то нужно отмечать, кто именно так считает, и отсылать к источнику этого мнения. К примеру, В.И. Горелов («Грамматика китайского языка» стр. 8 ) считает, что наречия – это не служебные, а знаменательные слова, а Ван Ли относит их к полуслужебным словам.

fiuri wrote:
Ну, что ж, все они занимают позицию наречия, а другие позиции не занимают (?), что тут можно возразить. А если назвать глагольным премодификатором? Тоже неплохо. Только вот не знаю я китайскую терминологию.

Если Вы не знаете существующей терминологии, то, наверное, лучше сначала разобраться с тем, что есть, а потом предлагать свой вариант. Например, почитать о частях речи можно у В.И. Горелова («Грамматика китайского языка»). Кроме того, у нас на форуме выложена статья Ван Ли «Части речи». Интересный разговор на эту тему был у Сат Абхавы и В.А. Курдюмова. Недавно эта же тема поднималась и на Полушарии.
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Wed May 31, 2006 6:05 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing-----
Quote:
Создается впечатление, что Вы путаете понятия «часть речи» и «член предложения».

Границы между словами В КЯ очень нечеткие. Поэтому тут могут быть разные точки зрения. Для меня критерий -- наличие в словаре, хотя и это достаточно условно.

Quote:
Поскольку единой точки зрения по этому вопросу нет, то нужно отмечать, кто именно так считает,

Quote:
Если Вы не знаете существующей терминологии,


Я усматриваю в этих цитатах противоречие. Если терминологий много, то терминологии нет, а вообще, я собираюсь придерживаться терминологии Ошанина и Задоенко, дополняя ее собственной.
А вообще, мне кажется, разговоры о терминологии нам не приносят пользу. Главное прояснить суть.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Sat Jun 03, 2006 12:56 pm    Post subject: Re: ОБЕЗЬЯНЬЯ ЛАПКА (1). Грамматический комментарий Reply with quote

fiuri wrote:
(7)<2>拉波诺姆•维拉镇(городка Лабурнум-Вилла)的(опр.)一(1)间(сс)小小(крошечная)的客厅(гостиная)
*一间拉波诺姆•维拉镇的小小的客厅 --- >
拉波诺姆•维拉镇的一间小小的客厅
Смещение счетного комплекса произошло, чтобы он безошибочно относился к гостиной, а не к городку.[/size]

Врядли причина в этом. К городу 间 не подходит.
我的一个东西 вполне нормально
一个我的东西 тоже нормально

Интересно в чем разница.
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Thu Jun 08, 2006 11:47 am    Post subject: Reply with quote

“听,起风了。”瓦特先生说道。他看着这个致命的错着,想转移儿子的注意力,使他发现不了它,但已经太迟了。
-------------------------------------------------------------

“听(слушай),起(поднимается)风(ветер)了(фраз. част.)<1>。”瓦特(Уайт)先生(мистер)说道(сказал)<2>。他(он)看着(взглянул)这(эту)个(сс)致命(фатальную)的(опр.)错着(ошибку)<3>,想(хотел)转移(сместить)儿子(сына)的(опр.)注意力(внимание),使(чтобы)他(он)发现(заметить)不了(не смог)它(ее),但(но)已经(уже)太(слишком)迟(поздно)了(фраз. част.)<4>。
*
(36)<1>
“听(слушай),起(поднимается)风(ветер)了(фраз. част.)。
Инверсия в целях выделения подлежащего


(37)<2>
21-1 DAO4道
Результативная морфема
Указывает на достижение цели (часто в авторской речи до или после прямой)
*
( 38 )<1>
18-2 LE5了
Фразовая частица
Маркирует новую ситуацию

*
(39)<3>
他(он)看着(взглянул)
Удвоение глагола указывает на кратковременность действия

*
(40)<3>
22-1 ZHE4这
Этот
Указательное местоимение
В единственном числе применяется со счетным словом, во множественном – с частицей 些
*
(41)<4>
23-1 SHI3使
Союз
Чтобы
Вводит придаточное предложение цели
*
(42)<4>
24-2 BULIAO 43不了
Mодальная морфема
Не был в состоянии совершить, никак не закончить (не завершить)
*
(43)<4>
25-1 DAN4 但
Союз
Но, однако
*
(44)<4>
26-1 YIJING 31已经
Служебное наречие
Уже
Часто в конструкции已经 … 了
*
(45)<4>
27-1 TAI4太
Наречие степени
Слишком, чересчур, чрезмерно
Весьма, очень, крайне

_________________
LICETNE PAUCA?


Last edited by fiuri on Fri Jun 09, 2006 7:55 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Fri Jun 09, 2006 7:37 am    Post subject: Reply with quote

“我听着哪。”儿子说道。冷冷地扫视一下棋盘,伸出手:“将。”
“我几乎不信他今天能来。”他父亲说,手犹豫不决地悬在桌子上方。
“将!”儿子却这样答道。

----------------------------------
{3}
我(я)听(слышу)着(продолжен.)哪(же)<1>。”儿子(сын)说道(сказал)<2>。冷冷(холодно)地(показ. нар.)扫视(окинул взглядом)一下(однокр. действия)棋盘(шахматную доску),伸出(протянул)手(руку):“将(шах)。”<3>

*
(46) <3>
28-1 YIXIA 14 一下
Видовой суффикс однократности действия
*
(47)<3>
29-1 CHU1出
Модификатор направленности действия
Группа进 – исход, направленность действия наружу (после глаголов перемещения в пространстве)
*
(48 )<1>
7-2 ZHE5着
Видовой суффикс продленности действия
*
(49 )<5>
30-1 NА5哪
Эмфатическая частица
Же
Подчеркивает выделяемое слово


*
{4}
“我(я)几乎(почти)不(не)信(верю)他(он)今天(сегодня)能(сможет)来(прийти)<1>。”他(его)父亲(отец)说(сказал)<2>,手(рука)犹豫(колебалась)不(не)决(решаясь)地(показ. фонового обстоятельства)悬(зависла)在(предлог)桌子(столе)上方(над)。

*
31-1JIHUBU 114 几乎不
Служебное наречие отрицания
Почти не
*
6-2 DE5 地
Суффикс фонового обстоятельства (глагольный)
Переводится деепричастием
*
32-1 SHANGFANG 41 上方
Локатив
Над
*
33-1 BU3 不
Служебное наречие отрицания
Не


*
{5}
“将(шах)!”儿子(сын)却(однако)这样(так)答道(сказал в ответ)。
*
34-1 ZHEYANG 44 这样
Служебное наречие (местоименное)
Так
Заменяет любое наречие
*

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Sat Jun 10, 2006 2:01 pm    Post subject: Reply with quote

23-1 SHI3使
Союз
Союзом оно быть не может. Тут глагол "заставить" "привести к".
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sat Jun 10, 2006 3:44 pm    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao---
Quote:
23-1 SHI3使
Союз
Союзом оно быть не может. Тут глагол "заставить" "привести к".


В БКРС сказано, что это служебный побудительный глагол, вводящий придаточное предложение цели "чтобы...". Конечно, такая формулировка неудовлетворительная. Логичнее назвать 使 союзом.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов All times are GMT
Goto page 1, 2  Next
Page 1 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group