http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Задоенко. Урок 12
Goto page Previous  1, 2
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику Задоенко
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Thu Jun 15, 2006 2:02 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
У «связанных сказуемых», как я понимаю, подчинительная связь


У связочных сказуемых много связей.

Вот наглядный пример из одного пособия:

我下了班骑车去体育馆买票

Тут 3ри связанных сказуемых.
1) 下了班 ~ 骑车去体育馆买票 у этих последовательная связь (先后关系)
2) 骑车 ~ 去体育馆买票 у этих способная и целевая связь (方式关系和目的关系)
3) 去体育馆 ~ 买票 у этих последовательная и целевая связь (先后关系和目的关系)

И там другие связи есть.

Так вот я между 刚参观了工厂 и 去看话剧了 видел последовательную связь. Но уже запятая делает невозможным рассматривать это как 连动词, ибо пауза между ними невозможно. А союз тем более.

Просто ужас:
你坐着别动 – это простое предложение连动词
你坐着,别动 – уже сложное, так как между ними есть пауза.

И вот мне интересно – если 他们刚参观了工厂, 又去看话剧了 преобразовать в 他们刚参观了工厂去看话剧了 (то есть простое предложение, произносится без паузы) – неужели это уже 连动词? А это по всем показателям это так, иначе что еще? (я про 参观了工厂 и 去看话剧 говорю, с 去 и 看话剧 все понятно).

Quote:
А у меня вот такая мысль появилась: не может ли сочетание 刚...又... быть конструкцией, переводящейся "как только, так сразу"?

Тут перевод то какой? «Они только что осмотрели завод и пошли на оперу». Все-таки сразу это «就», у 又 такого значения я не заметил. "как только, так сразу" это 一…就… Мне честно говоря не очень понятно что вообще тут 又 делает.

А к какому, кстати значению оно тут относится в БКРС или в Шанхайском? Я что-то не нашел у них такого значения (там только прилагательные соединяет). Что-то здается мне, что перевод «и» тоже неверен. Может это «а также», но тогда не совсем перевод гладкий: «Они только что посетили завод, а также (и кроме того) пошли на оперу»
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Thu Jun 15, 2006 2:25 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Однородные сказуемые тоже связаны между собой, но это сочинительная связь (равноправная связь).

У однородных сказуемы может быть последовательная связь, то есть сначало выполняется одно, затем другое, то есть по-китайски они уже не однородны (а по-русски непонятно). А полседовательная связь - это как раз одна из связей 连动词. Вот пример:
他回家关上门倒在床上蒙头大睡 "Он вернулся домой, закрыл дверь, упал на кровать, уткнулся в подушку и заснул глубоким сном" - это 连谓句 с 5ью связанными глаголами. Они по русски тоже однородными называются? Но ведь их нельзя менять местами.

Проблема в том, что у одного из типов сложных предложений тоже есть последовательная связь. Возможно, что поставиив запятую предложение превращается в сложное.

Quote:
просил, чтобы купили.
он начал беспокоиться.

Первый пример - 兼语句, т.к. просить можно только кого-то.
Второй - 述宾短语 (глагол+обьект), обьект выражен глаголом.
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Thu Jun 15, 2006 3:59 pm    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
Aiqing wrote:
У «связанных сказуемых», как я понимаю, подчинительная связь


У связочных сказуемых много связей.

Вот наглядный пример из одного пособия:

我下了班骑车去体育馆买票

Тут 3ри связанных сказуемых.
1) 下了班 ~ 骑车去体育馆买票 у этих последовательная связь (先后关系)
2) 骑车 ~ 去体育馆买票 у этих способная и целевая связь (方式关系和目的关系)
3) 去体育馆 ~ 买票 у этих последовательная и целевая связь (先后关系和目的关系)

Видимо 连谓句 более широкое понятие, чем я думала.

Кстати, в учебнике Карапетьянца (первая часть) рассматриваются 连谓句 (только здесь они называется "многоглагольные предложения" - стр. 217). И говорится здесь только об одном виде связи.
А 兼语句 в этом учебнике - это "цепная конструкция" (стр.328)

Qiao Jiao wrote:
Цитата:
просил, чтобы купили.
он начал беспокоиться.

Первый пример - 兼语句, т.к. просить можно только кого-то.

Разве я называла его как-то иначе?

Quote:
Второй - 述宾短语 (глагол+обьект), обьект выражен глаголом.
Да, здесь я "лопухнулась" Smile
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Fri Jun 16, 2006 6:22 am    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Quote:
просил, чтобы купили
Первый пример - 兼语句, т.к. просить можно только кого-то.
Разве я называла его как-то иначе?

Ну Вы его вроде к рассуждениям про 连谓句 вписали. Хотя я так подумал – наверное, такое и возможно (без кого-то), тогда это опять глагол+обьект. 他请买面包 Он попросил что? Купить хлеб. Или 请坐.

==========

Я только что осознал один ужасный момент:
Понятие сложного предложения в русском и китайском не совпадают полностью.
То что в русском может быть простым (например с однородными сказуемыми) – в китайском это может быть сложным, как в нашем примере 他们刚参观了工厂, 又去看话剧了.
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Fri Jun 16, 2006 8:43 am    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
Aiqing wrote:
Quote:
просил, чтобы купили
Первый пример - 兼语句, т.к. просить можно только кого-то.
Разве я называла его как-то иначе?

Ну Вы его вроде к рассуждениям про 连谓句 вписали. Хотя я так подумал – наверное, такое и возможно (без кого-то), тогда это опять глагол+обьект. 他请买面包 Он попросил что? Купить хлеб. Или 请坐.

Нет, он привязан к рассуждениям о «связанных сказуемых», к которым относятся и последовательно связанные (连谓句), и опосредованно связанные (兼语句)

Quote:
Я только что осознал один ужасный момент:
Понятие сложного предложения в русском и китайском не совпадают полностью.
То что в русском может быть простым (например с однородными сказуемыми) – в китайском это может быть сложным, как в нашем примере 他们刚参观了工厂, 又去看话剧了.

А с чего Вы взяли, что оно сложное?
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Fri Jun 16, 2006 10:50 am    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Нет, он привязан к рассуждениям о «связанных сказуемых», к которым относятся и последовательно связанные (连谓句), и опосредованно связанные (兼语句)

Я не встречал термина объединяющего два этих типа предложений. Скорее всего «связанные сказуемые» переводится как 连谓


Quote:
А с чего Вы взяли, что оно сложное?

Так как есть союз и запятая Smile (что является показателем сложного предложения, к исключениям данный случай не относится).
Если бы это было простым, то это было бы 连谓句, т.к. последовательность налицо.
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Fri Jun 16, 2006 3:40 pm    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
Я не встречал термина объединяющего два этих типа предложений. Скорее всего «связанные сказуемые» переводится как 连谓

Это моя терминология, я пыталась привести в систему то, что знаю по этому вопросу Smile

Quote:
Quote:
А с чего Вы взяли, что оно сложное?

Так как есть союз и запятая Smile (что является показателем сложного предложения, к исключениям данный случай не относится).
Если бы это было простым, то это было бы 连谓句, т.к. последовательность налицо.

Насколько я помню, сложное предложение -это предложение, состоящее из двух или более простых, у каждого из которых есть свои подлежащее и сказуемое. А союзы и запятые встречаются и в простых, и в сложных предложениях.
В нашем же предложении одно общее подлежащее на два сказуемых, т.е.это предложение простое.
Back to top
View user's profile Send private message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Fri Jun 16, 2006 9:26 pm    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
他们刚参观了工厂, 又去看话剧了.
Они только что осмотрели завод и снова пошли смотреть оперу

Пришло 2 мысли. 又 может выполнять и чисто структурные функции. Например:
老先生看了看这个孩子, 又问他 “你。。[什么什么什么]。。吗?"
Таким образом, отделяя одно сказуемое от однородного ему. иначе может получиться
老先生看了看这个孩子问他 "старик взглянул на ребенка, чтобы спросить его..."
Вторая - в данном случае 又 обозначает возобновление деятельности.
他们刚参观了工厂 тут фраза заканчивается, мысль немного замирает, и готова уже сорваться почти законченным высказыванием в мозг слушателя("они недавно посетили завод..."), но говорящий хочет дополнить это: 又去看话剧了 и картина вновь оживает - замершие было "они" вновь куда-то направляются - в театр.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику Задоенко All times are GMT
Goto page Previous  1, 2
Page 2 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group