|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Sat Jun 10, 2006 12:54 pm Post subject: Задоенко. Урок 12 |
|
|
I. Переведите на китайский следующие слова и словосочетания, оформляя глагол в каждом из них соответствующим модификатором.
1. прибежал
2. убежал
3. прибежал (обратно)
4. убежал (обратно)
5. вошел (сюда)
6. вошел (туда)
7. вышел (сюда)
8. вышел (туда)
9. опустился (сюда)
10. поднялся (сюда)
11. опустился (туда)
12. поднялся (туда)
13. прилетел
14. улетел
15. взлетел
16. сел
17. встал
18. вспомнил
19. рассмеялся
20. разговорился
21. принес журнал
22. принес стул
23. унес газету
24. принес обратно словарь
25. отнес обратно учебник
26. вынул карандаш
27. взял мел
28. повесил картину
29. снял картину
30. собрал книги
31. внесли стол
32. унесли кровать
33. отправил обратно книги
34. узнал его
35. надел плащ
36. надел шапку
37. снял свитер
38. снял перчатки
39. надел очки
40. снял часы
II. Предлагаю еще сделать грамматический разбор предложений (из упр.3 на стр. 341), ну и перевести их:
1. 他們剛參觀了工廠, 又去看話劇了.
2. 你把你的經驗介紹介紹吧.
3. 那位大夫治好過這種病.
4. 他寫漢字寫得又快又整齊.
5. 現在她的發音又清楚又正確.
6. 學生們都能很快地掌握老師教的東西.
7. 你聽, 現在正廣播中國音樂呢.
8. 這個小故事的內容簡單, 句子也不太複雜, 所以你們都能聽懂大的意思.
9. 天氣台暖和了, 滑不了冰了.
10. 你們一定要克服學習上的困難.
Срок - четверг 15 июня до 10.00 (мск) |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Sat Jun 10, 2006 1:59 pm Post subject: |
|
|
Неужели предложений нет. Я думал ко всем урокам есть.
Просто интересно - а почему упражнение традиционными? В учебнике же простые. (хотя я догадываюсь почему )
Только предлагаю четверга не ждать, а по одному разбирать кто захочет, а то в итоге мало кто осилит )) |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Sat Jun 10, 2006 2:11 pm Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
Неужели предложений нет. Я думал ко всем урокам есть. |
Нет не только предложений, но и правильных ответов к этому заданию тоже нет
Quote: |
Просто интересно - а почему упражнение традиционными? В учебнике же простые. (хотя я догадываюсь почему ) |
Вы ошибаетесь , просто у меня домашний компьютер поддерживает только 繁體字.
Quote: |
Только предлагаю четверга не ждать, а по одному разбирать кто захочет, а то в итоге мало кто осилит )) |
Можно и не ждать с разбором до четверга, начинать сразу. А первое задание - к четвергу. |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Mon Jun 12, 2006 4:42 am Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
просто у меня домашний компьютер поддерживает только 繁體字. |
Oo Не знал, что такое бывает. Как это Вы умудрились
А как предложения разбирать - это кстати не так уж и просто, если по правилам. Там всякие разные названия хитрые, а про сложные (复句) предложения вообще молчу. |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Tue Jun 13, 2006 3:54 am Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
А как предложения разбирать - это кстати не так уж и просто, если по правилам. Там всякие разные названия хитрые, а про сложные (复句) предложения вообще молчу. |
Зачем усложнять? Давайте начнем с простого - подлежащее, сказуемое и т.д., как в учебнике Задоенко предлагается |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Wed Jun 14, 2006 9:46 am Post subject: |
|
|
他们刚参观了工厂, 又去看话剧了.
Они только что осмотрели завод и снова пошли смотреть оперу
主语 || 谓语
他们 || 刚参观了工厂, 又去看话剧了.
Это связанное предложение (连谓句), то есть комментарий представляет собой связанное словосочетание (连谓短语) - 参观工厂, 去看话剧. В данном случае это можно назвать однородными сказуемыми (только тогда неувязочка с 去看 получается, т.к. для китайского они тоже однородны, а для русского – нет. Или да? ).
刚 – обстоятельство (状语)
参观 – сказуемое (述语)
了 - 动态助词 (как это по-русски?)
工厂 – дополнение (宾语)
又 - 状语
去 – 述语
看 – 述语
话剧 - 宾语 |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Wed Jun 14, 2006 10:45 am Post subject: |
|
|
Qiao Jiao-----
Quote: |
他们刚参观了工厂, 又去看话剧了. Они только что осмотрели завод и снова пошли смотреть оперу |
话剧 пьеса или драма (современная)
*
Зачем так усложнять грамматический разбор простого предложения? _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Wed Jun 14, 2006 3:37 pm Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
他们刚参观了工厂, 又去看话剧了.
Они только что осмотрели завод и снова пошли смотреть оперу
主语 || 谓语
他们 || 刚参观了工厂, 又去看话剧了.
Это связанное предложение (连谓句), |
Не согласен. Этого не может быть. 去看话剧了не имеет никакой грамматической связи с 参观了工厂.
Quote: |
то есть комментарий представляет собой связанное словосочетание (连谓短语) - 参观工厂, 去看话剧. В данном случае это можно назвать однородными сказуемыми (только тогда неувязочка с 去看 получается, т.к. для китайского они тоже однородны, а для русского – нет. Или да? ).
|
Однородное - это когда одно из этого можно убрать, и предложение грамматически не пострадает. Так что связанное словосочетание ну никак не может одновременно состоять из однородных частей. В нем по определению есть что-то неоднородное. |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Thu Jun 15, 2006 4:22 am Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
他们刚参观了工厂, 又去看话剧了.
Они только что осмотрели завод и снова пошли смотреть оперу |
Здесь 又 - союз "и"
Quote: |
Это связанное предложение (连谓句), то есть комментарий представляет собой связанное словосочетание (连谓短语) - 参观工厂, 去看话剧. |
Dirk Diggler wrote: |
Не согласен. Этого не может быть. 去看话剧了не имеет никакой грамматической связи с 参观了工厂 |
Между 参观 и 去 есть сочинительная связь, выражающаяся союзом 又, т.е. 参观 и 去 - это однородные сказуемые (осмотрели и пошли).
А вот 去看话剧 - это конструкция с последовательно связанными сказуемыми (连谓短语), "они пошли смотреть" - два сказуемых "делят одно подлежащее". А по Задоенко 看话剧 - обстоятельство цели (урок 7)
Quote: |
参观 – сказуемое (述语) |
Я чаще встречала сказуемое - 谓语
Quote: |
了 - 动态助词 (как это по-русски?) |
Видовая частица глагола (это сочетание встретилось мне при переводе главы про комплемент). К знаменательным словам не относится и самостоятельно членом предложения быть не может. Т.е. при разборе по членам предложения ее выделять не нужно, она входит в состав сказуемого.
В этом предложении 又 - союз, служебное слово, как член предложения не выделяется
Таким образом структура этого предложения, по-моему, такая (придерживаюсь учебника Задоенко):
他们(подл)刚(обст)参观了(сказ)工厂(пр.доп), 又去(сказ)[看(сказ)话剧(пр.доп)]обст. цели |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Thu Jun 15, 2006 4:26 am Post subject: |
|
|
Вариант fiuri
1. 他們(они)剛(только что)參觀(посетили)了(сов. вид)工廠(завод), 又(и)去(пошли)看(смотреть)話劇(современный театр)了(фраз. част.).
Они только что осмотрели завод – и пошли в театр.
他們(подл.)[剛]參觀[了](сказ.)工廠(дополнение), [又]союз去看(сказуемое)話劇(дополнение)[了].
2. 你(ты)把(пр. дополн.)你的(твой)經驗(опыт)介紹介紹(представь)吧(-ка)(вежл. предложение).
Поделись-ка своим опытом.
你(подл.)[把]你的(определ.)經驗(дополн.)介紹介紹(сказ.)[吧].
3. 那位(тот)大夫(врач)治好(справился с)過(в прошлом)這(этой)種(сс)病(болезнью).
Тот врач справился с этой болезнью.
[那][位](определ.)大夫(подлеж.)治[好][過](сказуемое)[這][種](определ.)病(дополн.).
4. 他(он)寫(пишет)漢字(иероглифы)寫(пишет)得(показ. обстоятельства)又(и)快(быстро)又(и)整齊(аккуратно).
Он пишет иероглифы и быстро, аккуратно.
他(подлеж.)寫(сказуемое)漢字(дополн.)寫(сказуем.)[得][又]快(обстоятельство)[又]整齊(обстоятельство).
5. 現在(сейчас)她的(ее)發音(произношение)又(и)清楚(четкое)又(и)正確(верное).
Сейчас ее произношение и четкое, и верное.
現在(обстоятельство)她的(определ.)發音(подлеж.)[又]清楚(сказуемое)[又]союз正確(сказуемое)
6. 學生(студенты)們(мн. ч.)都(все)能(могут)很(очень)快(быстро)地(показ. наречия)掌握(понять)老師(преподавателем)教(преподаваемые)的(субст.)東西(вещи).
Все студенты могут очень быстро понять все, что преподает им преподаватель.
學生[們](подл.)[都]能(сказуемое)[很]快(обстоятельство)[地]掌握(сказуемое){老師(подл.)教(сказуемое)}(определ.)[的]東西(дополнение).
7. 你(ты)聽(послушай), 現在(сейчас)正(как раз)廣播(передают)中國(китайскую)音樂(музыку)呢(продленность).
Послушай, сейчас передают китайскую музыку.
你(подл.)聽(сказуемое), 現在(обстоятельство)[正]廣播(сказуемое)中國(определ.)音樂(дополнение)[呢].
8. 這(этого)個(сс)小故事(рассказа)的(опред.)內容(содержание)簡單(простое), 句子(предложения)也(также)不(не)太(слишком)複雜(сложные), 所以(поэтому)你們(вы)都(все)能(можете)聽懂(понять на слух)大(основной)的意思(смысл).
Содержание этого рассказа простое, предложения также не слишком сложные, поэтому вы все сможете понять на слух его основной смысл.
[這][個](определ.)小故事(определен.)[的]內容(подл.)簡單(сказуемое), 句[子](подлеж.)[也][不][太]複雜(сказуемое), [所以]你們(подл.)[都]能聽[懂](сказуемое)大(определ.)[的]意思(дополн.).
9. 天氣(погода)台(?)暖和(теплая)了(стала –фраз. част.), 滑(кататься…)不了(не смогу)冰(…на коньках)了(фраз. част.).
Потеплело, и я не смогу кататься на коньках.
天氣(подл.)台(?)暖和(сказуемое)[了], 滑[不了]冰(сказуемое)[了].
10. 你們(вы)一定(обязательно)要(должны)克服(преодолеть)學習(учебе)上(в)的(определ.)困難(трудности) .
Вы обязательно должны преодолеть трудности в учебе.
你們(подл.)[一定]要克服(сказуемое)學習[上](определ.)[的]困難(дополнение). |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Thu Jun 15, 2006 6:31 am Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
Здесь 又 - союз "и" |
Да, скорее всего так. Без контекста тяжело переводить. Немного запутало то, что одно из названий таких сложных предложений 连贯复句 уж очень похоже на 连谓句.
Quote: |
Между 参观 и 去 есть сочинительная связь |
А может тут последовательная связь (顺承关系)– то есть указывается, что сначала они осмотрели завод и потом пошли на спектакль, как раз та, что у 连谓句. Например, вот пример 连谓句: 他回家关上门倒在床上蒙头大睡 или вот этот: 大伙儿知道后都很沮丧。Чем принципиальным отличается наше предложение от этих кроме наличия союза? Ведь можно сказать 他们参观了工厂后去看话剧了 - так что это уже 连谓句?
То есть кто-нибудь видит разницу между
他们参观了工厂, 又去看话剧了 и
他们参观了工厂后,去看话剧了
А ведь получается, что первое - сложное, а второе - простое и 连谓句 ??
Quote: |
参观 – сказуемое (述语)
Я чаще встречала сказуемое - 谓语 |
谓语 – это комментарий, то есть сказуемое в широком смысле (у нас - 刚参观了工厂 и 去看话剧了). 述语 – это ядро 谓语 (参观 и 去, 看话) . Хотя у меня там самого непоняток много если дальше рассуждать. |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Thu Jun 15, 2006 6:45 am Post subject: |
|
|
Qiao Jiao ------
Quote: |
Aiqing писал(а):
Quote: |
Здесь 又 - союз "и"
Да, скорее всего так. Без контекста тяжело переводить. Немного запутало то, что одно из названий таких сложных предложений 连贯复句 уж очень похоже на 连谓句. |
|
Допустим, персонажи утром были в театре, в обед пошли на экскурсию, а вечером - снова в театр! Тогда снова. Но и тоже может быть, просто 2 действия, соединенные союзом. Но и в этом случае снова тоже уместно. П о ш л и утром на экскурсию, а вечером - снова п о ш л и - в театр. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Thu Jun 15, 2006 8:52 am Post subject: |
|
|
| Fiuri.................. | Aiqing.................. | Qiao Jiao |
1. прибежал | 跑来 | 跑来 | 跑来 | 2. убежал | 跑去 | 跑去 | 跑去 | 3. прибежал (обратно) | 跑回来 | 跑回来 | 跑回来 | 4. убежал (обратно) | 跑回去 | 跑回去 | 跑回去 | 5. вошел (сюда) | 进来 | 进来 | (走)进来 | 6. вошел (туда) | 进去 | 进去 | (走)进去 | 7. вышел (сюда) | 出来 | 出来 | (走)出来 | 8. вышел (туда) | 出去 | 出去 | (走)出去 | 9. опустился (сюда) | 下来 | 下来 | 下来 | 10. поднялся (сюда) | 起来 | 上来 | 上来 | 11. опустился (туда) | 下去 | 下去 | 下去 | 12. поднялся (туда) | 起来 | 上去 | 上去 | 13. прилетел | 飞来 | 飞来 | 飞来 | 14. улетел | 飞去 | 飞去 | 飞去 | 15. взлетел | 飞起来 | 飞起来 | 飞上 | 16. сел | 坐下 | 坐下 | 坐下 | 17. встал | 起来 | 站起来 | 起来 | 18. вспомнил | 想起 | 想起来 | 想出(来) | 19. рассмеялся | 笑起来 | 笑起来 | 笑起来 | 20. разговорился | 说起来 | 谈起来 | 谈起来 | 21. принес журнал | 拿来一本杂志 | 拿来一本杂志 | 带来杂志 | 22. принес стул | 拿来一把椅子 | 搬来一把椅子 | 带来椅子 | 23. унес газету | 拿去一封报纸 | 带去一分报纸 | 拿去报纸 | 24. принес обратно словарь | 拿回来一本词典 | 拿回来一本字典 | 拿回来词典 | 25. отнес обратно учебник | 拿回去一本课本 | 拿回去一本课本 | 拿回课本去 | 26. вынул карандаш | 拿出来一支铅笔 | 拿出一支铅笔 | 拿出铅笔 | 27. взял мел | 拿粉笔 | 拿过来粉笔 | 拿起粉笔 | 28. повесил картину | 挂一张画儿 | 挂上去一张画儿 | 挂上去画 | 29. снял картину | 拿下一画儿 | 拿下来一张画儿 | 拿下来画 | 30. собрал книги | 撮来书 | 收起来书 | 收起来书 | 31. внесли стол | 拿进一张桌子 | 拿进来一张桌子 | 拿出来桌子 | 32. унесли кровать | 拿出去一张床 | 拿去一张床 | 拿去床子 | 33. отправил обратно книги | 送回去书 | 送回去书 | 送回去本 | 34. узнал его | 认出他 | 认出他 | 认出来他 | 35. надел плащ | 穿雨衣 | 穿雨衣 | 穿雨衣 | 36. надел шапку | 戴帽子 | 戴帽子 | 戴帽子 | 37. снял свитер | 脱毛衣 | 脱毛衣 | 脱毛衣 | 38. снял перчатки | 摘手套 | 摘手套 | 摘手套 | 39. надел очки | 戴眼镜 | 戴眼镜 | 戴眼睛 | 40. снял часы | 摘下表 | 摘手表 | 摘手表 |
|
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Thu Jun 15, 2006 10:46 am Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
Quote: |
Между 参观 и 去 есть сочинительная связь |
А может тут последовательная связь (顺承关系)– то есть указывается, что сначала они осмотрели завод и потом пошли на спектакль, как раз та, что у 连谓句. |
Давайте разберемся, что означает термин «связанные сказуемые». Однородные сказуемые тоже связаны между собой, но это сочинительная связь (равноправная связь). У «связанных сказуемых», как я понимаю, подчинительная связь - второй глагол раскрывает цель действия, выраженного первым глаголом, и всегда переводится или неопределенной формой глагола (пошел звонить, просил купить), или придаточным предложением цели (пошел, чтобы позвонить; просил, чтобы купили).
Если оба сказуемых характеризуют одно подлежащее, то имеем предложение с последовательно связанными сказуемыми (连谓句): я пошел купить хлеба; он начал беспокоиться. Если же у каждого из связанных сказуемых есть свое подлежащее, то имеем предложение с опосредованно связанные сказуемые兼语句: он просил меня купить хлеба (он просил, чтобы я позвонил); ты заставил меня сделать это (ты заставил, чтобы я сделал это).
Так что 参观 и 去 никак не могут быть последовательно связанными сказуемыми, это просто однородные сказуемые, а вот 去看 - последовательно связанные сказуемые. Но об этом я уже писала |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Thu Jun 15, 2006 10:55 am Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
Допустим, персонажи утром были в театре, в обед пошли на экскурсию, а вечером - снова в театр! Тогда снова. Но и тоже может быть, просто 2 действия, соединенные союзом. Но и в этом случае снова тоже уместно. П о ш л и утром на экскурсию, а вечером - снова п о ш л и - в театр. |
Слишком много допущений, которые то ли правильны, то ли нет .
А у меня вот такая мысль появилась: не может ли сочетание 刚...又... быть конструкцией, переводящейся "как только, так сразу"?
他们刚参观了工厂, 又去看话剧了 - Они как только осмотрели завод, сразу пошли в театр. Или: Осмотрев завод, они сразу пошли в театр. |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|