http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 2
Goto page Previous  1, 2, 3  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику "ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Mar 25, 2005 5:14 am    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:
кажется все правильно, ведь 自это предлог и нельзя разорвать его с глаголом, а раз 其 в данном контексте выступает как служ.наречие, попробуйте для эксперимента вставить между предлогом и глаголом любое другое наречие (более привычное для уха Smile ) и все сразу станет на свои места, т.е. например: 今春方再自來, но нельзя сказать 今春方自再來.


С Вашим однозначным отнесением 自 в разряд предлога не соглашусь. Может оно выступать и как наречие "сам, лично". Что же до значения синтагмы 自來 , то для меня и этот момент пока остается под вопросом. Авторы учебника трактуют ее как "наречие-глагол" (в нашем контексте: "сами пришлют"). У китайских авторов я видел трактовку как "сами придут", но, по большому счету, представленные позиции мои сомнения не рассеивают, поскольку очень уж обрывочно выглядит это сочетание в самом конце фразы (а оно в нем встречается).

Если расценивать 自 как предлог, то тогда 來 у нас должно обозначать название местности (кстати, есть за ним такое значение), но где нам тогда искать глагол? Остается в таком случае лишь 自 расценивать как сам глагол (с семантически включенным указанием "исходности" действия), за которым следует указание "место исхода". Но и здесь мы наталкиваемся на контекстуальную противоречивость (в нашем примере из учебника) - отсутствие логической связи последней фразы с предшествующем содержанием.

Также интересно отметить, что сочетание 自其來 в одном из самых крупных собраний цзягувэнь текстов - 甲骨文合集 - не встречается ни разу.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...


Last edited by Сат Абхава on Fri Mar 25, 2005 5:30 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
chemos57



Joined: 20 Jan 2005
Posts: 20

PostPosted: Sat Mar 26, 2005 2:12 pm    Post subject: Reply with quote

Chemos57
1 洹 其 作 茲 邑 禍
Река нанесёт городу несчастье.
2 王 其 入 大 邑 商
Правительи вступит в великую Шан.
3 帝 受 我 佑. 帝 不 我 其 受 佑.
Небесный Владыка поможет нам получить урожай.
Небесный Владыка не поможет нам получить урожай.
4 及 茲 夕 有 大 雨
Когда здесь будет большой дождь.
5 我 共 人 在 黍
Мы все люди получим чумизу.
:В день гуй-мао гадатель Чжэн задал вопрос: «В этом году Шан получит урожай?».
癸卯卜爭貞:”今歲商受年”?
Вопрос: «В будущем году не будет урожая?».
貞:”來歲不其受”?
В день гуй-чоу гадатель Цзюэ задал вопрос: «Гоу получит урожай?».
年癸丑卜X貞: ”冓受年”?
Вопрос: «Гоу не получит урожая?».
貞:”冓不其受年”?
В день гуй-мао гадатель Гэнь задал вопрос: «Мы получим урожай чумизы?».
癸卯卜亘貞:”我受黍年”?
В день гуй-сы гадатель Цзюэ задал вопрос: «Получим ли мы урожай риса?».
癸巳卜X貞:”我受稻年”?
Вопрос: «В нынешнем году мы не получим урожая?».
貞:”今來歲我不其受年”?
Вопрос: «А
Цзянь получит?».
貞:”戔受”?
Вопрос: «Фу не получит урожая чумизы?».
貞:”甫弗其受黍年”?

Вопрос: «Су пришлет быков?».
貞:”肅來牛”?
Вопрос: «Су не пришлет быков?».
貞:”肅弗其來牛”?
Вопрос: «Чжун не пришлет собак?».
貞:”X不其來犬”?
Вопрос: «Нынешней весной Си пришлет быков?
貞:”今春奚來牛?
Си не пришлет быков?».
奚不其來牛?»
В день цзя-чэнь гадатель Цзюэ задал вопрос: «Си пришлет белых лошадей?».
甲辰 卜X貞:”奚來白馬”?
Ван прочел ответ: «Благополучно. Пришлет лошадей».
王占曰:”吉其來馬”.
В день бинчэнь гадатель Цзюэ задал вопрос: «Нынешней весной племя само пришлет?».
丙辰卜X貞: ”今春方其自來”?
Feng/2-4

癸卯卜爭貞: «今歲商受年?» В день гуй-мао гадатель Чжэн задал вопрос: «В этом году Шан получит урожай?».
貞: «來歲不其受年?» Вопрос: «В будущем году не будет урожая?».
癸丑卜Цзюэ 貞: «冓受年?»В день гуй-чоу гадатель Цзюэ задал вопрос: «Гоу получит урожай?».
貞: «冓不其受年?»Вопрос: «Гоу не получит урожая?».
癸卯卜亘貞: «我受黍年?» В день гуй-мао гадатель Гэнь задал вопрос: «Мы получим урожай пшена?».
癸巳卜Цзюэ 貞: «我受稻年?» В день гуй-сы гадатель Цзюэ задал вопрос: «Получим ли мы урожай риса?».
貞: «今來歲我不其受年?» Вопрос: «В нынешнем году мы не получим урожая?».
貞: «戔受?» Вопрос: «А Цзянь получит?».
貞: «甫弗其受黍年?» Вопрос: «Фу не получит урожая пшена?».
貞: «肅來牛?» Вопрос: «Су пришлет быков?».
貞: «肅弗其來牛?» Вопрос: «Су не пришлет быков?».
貞: «Чжун 不其來犬?» Вопрос: «Чжун не пришлет собак?».
貞: «今春奚來牛? 奚不其來牛?»
Вопрос: «Нынешней весной Си пришлет быков? Си не пришлет быков?».
甲辰卜Цзюэ 貞: «奚來白馬?» В день цзя-чэнь гадатель Цзюэ задал вопрос: «Си пришлет белых лошадей?».
王占曰: «吉其來馬». Ван прочел ответ: «Благополучно. Пришлет лошадей».
丙辰卜Цзюэ 貞: «今春方其自來?» В день бинчэнь гадатель Цзюэ задал вопрос: «Нынешней весной племя само пришлет?».

Feng/2-5
1 洹(имя собст-подлеж)其(служ.нар)作(глаг-сказ)茲(нар-обст.места)邑(сущ-косв.допол) 禍(сущ-прям.доп)
(Река) Хуан причинила вред этому району.

2 王(сущ-подлеж)其(служ.нар)入(глаг-сказ)大(прил-опред)邑(сущ-допол)商(имя собст-опред)
Ван вступил в столицу Шан.

3 帝(сущ-подлеж)受(глаг-сказ)我(местоим-опред)佑(глаг-сказ),帝(сущ-подлеж) 不(отриц)我(местоим-опред)其(служ.нар)受佑(состав.глаг.сказ).
Император (Господь) защитит нас, император (Господь) не защитит нас.

4 及(нар-обст.врем)茲(нар-обст.врем)夕(сущ-обст.врем)有(глаг-сказ)大(прил-опред)雨(сущ-именная часть сказ)
Сегодня вечером будет ливень.

5 我(местоим-подлеж)共(нар-обст.обр.действ.)人(сущ-доп)在(глаг-сказ)黍(сущ-прям.доп)
Мы все вместе возделываем просо.
Дмитрий

2-4
癸卯卜,爭貞:〝今歲商受年?〞
[В день] гуй-мао гадали, Чжэн задал вопрос: “В этом году Шан получит урожай?”
貞:〝來歲不其受年?〞
Задал вопрос: “В следующем году [Шан] не получит урожай?”
癸丑卜,…貞:〝冓受年?〞
[В день] гуй-чоу гадали, Цзюэ задал вопрос: “Гоу получит урожай?”
貞:〝冓不其受年?〞
Задал вопрос: “Гоу не получит урожай?”
癸卯卜,亘貞:〝我受黍年?〞
[В день] гуй-мао гадали, Гэнь задал вопрос: “Мы получим проса урожай?”
癸巳卜,…貞:〝我受稻年?〞
[В день] гуй-сы гадали, Цзюэ задал вопрос: “Мы получим риса урожай?”
貞:今,來歲我不其受年?〞
Задал вопрос: “В этом и следующем годах мы не получим урожая?”
貞:〝戔受?〞
Задал вопрос: “Цзянь получит?”
貞:〝甫弗其受黍年?〞
Задал вопрос: “Фу не получит проса урожай?”


貞:〝肅來牛?〞
При гадании был задан вопрос: “Су пришлёт быков?”
貞:〝肅弗其來牛?〞
Был задан вопрос: “Су не пришлёт быков?”
貞:〝…不其來犬?〞
Был задан вопрос: “Чжун не пришлёт собак?”
貞:〝今春奚來牛?奚不其來牛?〞
Был задан вопрос: “Этой весной Си пришлёт быков? Си не пришлёт быков?”
甲辰卜,…貞:〝奚來白馬?〞
[В день] цзя-чэнь гадали, Цзюэ задал вопрос: “Си пришлёт белых лошадей?”
王占曰:〝吉!其來馬。〞
Ван определил ответ на гадание и сказал: “Будет благополучие!
[Си] пришлет лошадей”.
丙辰卜,…貞:〝今春方其自來?〞
[В день] бин-чэнь гадали Цзюэ задал вопрос: “Этой весной племя само пришлёт?”.


2-5
1. 洹 其 作 茲 邑 禍 。
Река Хуань причинит этому городу несчастья?
2. 王 其 入 大 邑 商。
Правитель войдёт в Великий Город Шан?
3. 帝 受 我 佑 。帝 不 我 其 受 佑。
Небесный Владыка пошлёт (бук. даст) нам помощь? Не пошлёт нам помощь?
4. 及 茲 夕 有 大 雨。
К этому вечеру будет сильный дождь?
5. 我 共 人 在 黍。
Я с ними буду участвовать в [сборе] чумизы?
globj

2-4
癸卯卜爭貞今歲商受年?
В день гуй-мао, гадатель Чжен гадал: В нынешний год Шан получит урожай?
貞來歲不其受年?
Вопрос: в следующем году не получим урожая?
癸丑卜X貞冓受年? В день гуй-чоу гадатель Цзюэ гадал: Гоу получит урожай?
貞冓不其受年? Вопрос, Гоу не получит урожай?
癸卯卜亘貞我受黍年? В день гуй-май гадатель Гэнь гадал: Мы получим урожай чумизы?
癸巳X貞我受稻年? В день гуй-сы гадатель Цзюэ гадал: Мы получим урожай риса?
貞今來歲我不其受年?
Вопрос, в нынешний пришедший год, мы не получим урожай?
貞戔受? Вопрос, Цзянь получит?
貞甫弗其受黍年? Вопрос: Фу не получит урожая Чумизы?
貞肅來牛? Вопрос: Су пришлёт коров?
貞肅弗其來牛? Вопрос: Су не пришлёт коров?
貞X 不其來犬? Вопрос: Чжун не пришлёт собак?
貞今春奚來牛奚不其來牛?
Вопрос: Нынешней весной Си пришлёт коров? Си не пришлёт коров?
甲辰卜X貞奚來白馬?
В день цзя-чэнь гадатель Цзюэ гадал: Си проишлёт белых лошадей?
王占曰吉其來馬.
Ван огласил ответ: Благополучно, пришлёт лошадей.
丙辰卜X貞今春方其自來?
В день цзя-чэнь гадатель Цзюэ гадал: Нынешней весной племя само пришлёт?
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Sun Mar 27, 2005 4:39 pm    Post subject: Reply with quote

Уважаемый
Quote:
Сат Абхава
,


Question А можно ли в предложении 丙辰卜Jue貞: "今春方其自來?"
рассмотреть 自 как предлог в пространственном значении в препозиции к 來 со смыслом 从 ... Rolling Eyes :

В день бин-чень гадатель Цзюэ задал вопрос: "Нынешней весной племя прибудет?"
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sun Mar 27, 2005 5:55 pm    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:
Уважаемый Сат Абхава,

Question А можно ли перевести данное предложение
丙辰卜Jue貞: "今春方其自來?"
следующим образом:

В день бин-чень гадатель Цзюэ задал вопрос: "Нынешней весной (откуда) племя придет?". т.е. ... "今春方从(什么地方)來?" Rolling Eyes


Ваша задумка понятна, но пока мне представляется сомнительной. Хотя сочетание "自+место" может занимать позицию и перед глаголом и после него (насколько можно судить по имеющимся примерам), но сама постановка специального вопроса, как "откуда?", "кто?", "когда?" - вообще мне кажется в наших условиях нереальной (ведь мы имеем дело с записью формулировки "гадательного вопроса", ответом на который может быть только знак: "благоприятный" знак - положительный ответ, "неблагоприятный" - отрицательный). А потому и вопрос, на мой взгляд, мог звучать только в форме общего вопроса (если это вообще был вопрос, что тоже у меня пока под вопросом Smile ), на который возможен ответ "да" или "нет".

Таким образом получается, что если что-то и могло быть опущено по тексту, то лично у меня первая реакция на глагол (это вызвано соположением 其 и 自), т.е.: 今春方其V自來 ("[действие] из [местности] Лай"). Но тогда у нас фраза вообще выпадает из контекста.

К тому же есть в текстах очень примечательный панцирь на эту тему (по каталогу JGWHJ - No. 4769 (正)). Вот он:



Текст:
丙辰卜貞今??我其自來
丙辰卜貞今??我不其自來


По своей "контекстуальной целостности" (всего два противопоставленных предложения) этот текст наводит на мысль, что сочетание 其自來 в своей семантике не может быть контекстуально зависимым. Потому трактовка его как "самим придти (прислать)" оставляет сомнения. К тому же очень интересна замыкающая позиция данного сочетания в предложении. Полагаю, что оно не должно оставлять оттенок недосказанности.

Потому, как видите, по данному вопросу у меня еще ничего не созрело... Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Дмитрий



Joined: 17 Jan 2005
Posts: 27

PostPosted: Sun Mar 27, 2005 6:58 pm    Post subject: Reply with quote

Господа, давайте попытаемся проанализировать пятое задание. Smile

1. 洹 其 作 茲 邑 禍
Chemos57:
Река нанесёт городу несчастье.

Предлагаю делать буквальный перевод, чтобы было понятно, как Вы понимаете, предложение, лучше не упускать иероглифы. Это также касается задания 4.
Мой вариант: [Река] Хуань причинит этому городу несчастье (?)

Feng:
洹(имя собст-подлеж)其(служ.нар)作(глаг-сказ)茲(нар-обст.места)邑(сущ-косв.допол) 禍(сущ-прям.доп)
(Река) Хуан причинила вред этому району.

А почему茲 Вы считаете наречием? Согласно этому учебнику (стр. 37) 茲 – это указательное местоимение, которое используется самостоятельно, или как в данном случае, это определение к имени.

Globj к сожалению свой вариант не прислал. Sad


2. 王 其 入 大 邑 商。
Chemos57:
Правитель вступит в великую Шан.

Замечание, как и по первому предложению.
Мой вариант: Правитель войдёт в Великий Город Шан(?)


3. 帝 受 我 佑 。帝 不 我 其 受 佑。
Chemos57:
Небесный Владыка поможет нам получить урожай.
Небесный Владыка не поможет нам получить урожай.

А как Вы так перевели?
帝 (сущ.- подл.), 受(глагол, в каузативном значении – “дать”, “даровать” является сказуемым) 我 (личное местоимение – косвенное дополнение) 佑 (сущ.- прям. доп. “помощь”). Получается: Небесный Владыка пошлёт (бук. даст) нам помощь(?) Во втором предложении тоже самое, только в нём присутствует инверсия косвенного дополнения, выраженного личным местоимением в отрицательном предложении (смотрите стр. 35)

Feng:
帝(сущ-подлеж)受(глаг-сказ)我(местоим-опред)佑(глаг-сказ),帝(сущ-подлеж) 不(отриц)我(местоим-опред)其(служ.нар)受佑(состав.глаг.сказ).
Император (Господь) защитит нас, император (Господь) не защитит нас.

У Вас тоже самое. Внимательно посмотрите учебник.

4. 及 茲 夕 有 大 雨。
Chemos57:
Когда здесь будет большой дождь.

及(предлог - “к…”, “когда наступит…” (смотрите стр. 40)) 茲(указ. местоимение – “этот”) 夕(обст. втем. – “вечер”) 有 (глаг.-сказ. “иметь”, “быть”) 大 (прил.- опред. “большой”) 雨(сущ.-доп.). Получается: К этому вечеру будет сильный дождь(?)

Feng:
及(нар-обст.врем)茲(нар-обст.врем)夕(сущ-обст.врем)有(глаг-сказ)大(прил-опред)雨(сущ-именная часть сказ)
Сегодня вечером будет ливень.

Внимательно посмотрите учебник насчёт предлога及 (стр.40)

5. 我 共 人 在 黍。
Chemos57:
Мы все люди получим чумизу.

Feng:
我(местоим-подлеж)共(нар-обст.обр.действ.)人(сущ-доп)在(глаг-сказ)黍(сущ-прям.доп)
Мы все вместе возделываем просо.

Дмитрий:
Я(Мы) с ними буду(будем) участвовать в [сборе] чумизы?

Здесь прокомментирую только себя, так как не уверен в правильности понимания. Very Happy
我(местоимение-подл. “Я”) 共(предлог- “с” ) 人(косвенное дополнение – “другие”) 在 (глаг.-сказ “находиться” и как производное от него “участвовать”)黍(сущ.-прям. доп. “осуществлять сбор чумизы”)
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Mar 28, 2005 3:58 am    Post subject: Reply with quote

Дмитрий wrote:
Господа, давайте попытаемся проанализировать пятое задание. Smile


Вполне соглашусь с представленными уважаемым Дмитрием вариантами трактовок, кроме последнего предложения:

Quote:
Дмитрий:
Я(Мы) с ними буду(будем) участвовать в [сборе] чумизы?

Здесь прокомментирую только себя, так как не уверен в правильности понимания. Very Happy
我(местоимение-подл. “Я”) 共(предлог- “с” ) 人(косвенное дополнение – “другие”) 在 (глаг.-сказ “находиться” и как производное от него “участвовать”)黍(сущ.-прям. доп. “осуществлять сбор чумизы”)


На мой взгляд, предложение 我共人在黍。 мы можем оценивать следующим образом:

1) 我 (мест.) 共 (глаг.) 人 (сущ.) 在 (предл.) 黍 (сущ.)。

2) 我 (подл.) 共 (сказ.) 人 (доп.) 在 (формант обст. места) 黍 (обст. места)。

3) 我 (я/мы) 共 (собираем) 人 (людей) 在 (в) 黍 (Шу)。

Примерно такая картина.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
chemos57



Joined: 20 Jan 2005
Posts: 20

PostPosted: Mon Mar 28, 2005 1:00 pm    Post subject: Reply with quote

Спасибо Дмитрий за замечания.
Back to top
View user's profile Send private message
Дмитрий



Joined: 17 Jan 2005
Posts: 27

PostPosted: Tue Mar 29, 2005 5:33 pm    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:

На мой взгляд, предложение 我共人在黍。 мы можем оценивать следующим образом:

1) 我 (мест.) 共 (глаг.) 人 (сущ.) 在 (предл.) 黍 (сущ.)。

2) 我 (подл.) 共 (сказ.) 人 (доп.) 在 (формант обст. места) 黍 (обст. места)。

3) 我 (я/мы) 共 (собираем) 人 (людей) 在 (в) 黍 (Шу)。

Примерно такая картина.


Спасибо.
Back to top
View user's profile Send private message
Oleg



Joined: 18 Jan 2005
Posts: 125

PostPosted: Mon Jun 27, 2005 10:18 am    Post subject: Reply with quote

貞今來歲我不其受年

вот здесь не понятно, как перевести 今來?
Получается "в этом и следующем году"? В то время как в переводе дается только "в нынешнем году".
Back to top
View user's profile Send private message
Jan



Joined: 02 Feb 2005
Posts: 175

PostPosted: Mon Jun 27, 2005 10:21 am    Post subject: Reply with quote

Oleg wrote:
貞今來歲我不其受年

вот здесь не понятно, как перевести 今來?
Получается "в этом и следующем году"? В то время как в переводе дается только "в нынешнем году".


Сат Абхава в одном из уроков комментировал этот момент, трактуя сочетание 今來 как "будущий год" :

Quote:

今來歲 я бы интерпретировал не как "нынешний и будущий годы", а как "наступающий год" (буквально "следующий за нынешним"). Дело в том, что это сочетание очень широко уоптребляется и с днями - т.е. при гадании на приближающийся "день шестидесятидневки"...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Jun 27, 2005 4:39 pm    Post subject: Reply with quote

Jan wrote:
Сат Абхава в одном из уроков комментировал этот момент, трактуя сочетание 今來 как "будущий год"


Сат Абхава wrote:
今來歲 я бы интерпретировал не как "нынешний и будущий годы", а как "наступающий год" (буквально "следующий за нынешним"). Дело в том, что это сочетание очень широко употребляется и с днями - т.е. при гадании на приближающийся "день шестидесятидневки"...


Позвольте внести дополнения и поправки... Smile 今來 я трактую как "будущий, в ближайшем будущем", а 今來歲 -, скорее, правомернее трактовать как "предстоящий сбор урожая". По сути, этот сбор урожая должен попадать как раз на "текущий год".

Не помню, приводил ли я примеры употребления 今來 с днями (в скобках указываю: порядковый номер дня гадания - порядковый номер дня, о котором гадают):

<#014732> 辛未卜# 0002今來甲戌#0046王亥 (8 - 11)
<#015255> 庚寅卜爭貞今來乙未#0062 (27 - 32)
<#004917> 丁丑今來乙酉侑于成五#0019七月 (14 - 22)
<#034533> 庚申今來甲子#0046王不遘雨 (57 - 1)

Из примеров видно, что 今來 обозначает будущий день в следующей десятидневке (при начале отсчета десятидневки от дня с циклическим знаком 甲 ).

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
BoQi



Joined: 11 Dec 2005
Posts: 27
Location: Красноярск

PostPosted: Sat Apr 08, 2006 7:08 am    Post subject: Reply with quote

Выполненное задание:
癸卯卜爭貞:今歲商受年?貞:來歲不其受年?癸丑卜jue4貞:冓受年?貞:冓不其受年?癸卯卜亘貞:我受黍年?癸巳卜jue4貞:我受稻年?貞:今來歲我不其受年?貞:戔受?貞:甫弗其受黍年?

癸卯(числ.)卜爭(сущ.)貞(гл.):今(прил.)歲(сущ.)商(сущ.)受(гл.)年(сущ.)?貞(гл.):來(прил.)歲(сущ.)不(част.)其受(гл.)年(сущ.)?癸丑(числ.)卜jue4(сущ.)貞(гл.):冓(сущ.)受(гл.)年(сущ.)?貞(гл.):冓(сущ.)不(част.)其受(гл.)年(сущ.)?癸卯(числ.)卜亘(сущ.)貞(гл.):我(мест.)受(гл.)黍年(сущ.)?癸巳(числ.)卜jue4(сущ.)貞(гл.):我(мест.)受(гл.)稻年(сущ.)?貞(гл.):今(прил.)來(прил.)歲(сущ.)我(мест.)不(част.)其受(гл.)年(сущ.)?貞(гл.):戔(сущ.)受(гл.)?貞(гл.):甫(сущ.)弗(част.)其受(гл.)黍年(сущ.)?

癸卯(обст. вр.)卜爭(подл.)貞(сказ.):今歲(обст. вр.)商(подл.)受(сказ.)年(доп.)?貞(сказ.):來歲(обст. вр.)不其受(сказ.)年(доп.)?癸丑(обст. вр.)卜jue4(подл.)貞(сказ.):冓(подл.)受(сказ.)年(доп.)?貞(сказ.):冓(подл.)不其受(сказ.)年(доп.)?癸卯(обст. вр.)卜亘(подл.)貞(сказ.):我(подл.)受(сказ.)黍年(доп.)?癸巳(обст. вр.)卜jue4(подл.)貞(сказ.):我(подл.)受(сказ.)稻年(доп.)?貞(сказ.):今來歲(обст. вр.)我(подл.)不其受(сказ.)年(доп.)?貞(сказ.):戔(подл.)受(сказ.)?貞(сказ.):甫(подл.)弗其受(сказ.)黍年(доп.)?

貞:肅來牛?貞:肅弗其來牛?貞:zhong1不其來犬?貞:今春奚來牛?奚不其來牛?甲辰卜jue4貞:奚來白馬?王占曰:吉.其來馬.丙辰卜jue4貞:今春方其自來?

貞(гл.):肅(сущ.)來(гл.)牛(сущ.)?貞(гл.):肅(сущ.)弗(част.)其來(гл.)牛(сущ.)?貞(гл.):zhong1(сущ.)不(част.)其來(гл.)犬(сущ.)?貞(гл.):今(прил.)春(сущ.)奚(сущ.)來(гл)牛(сущ.)?奚(сущ.)不(част.)其來(гл.)牛(сущ.)?甲辰(числ.)卜jue4(сущ.)貞(гл.):奚(сущ.)來(гл.)白(прил.)馬(сущ.)?王(сущ.)占(гл.)曰(сущ.):吉(нареч.).其來(гл.)馬(сущ.).丙辰(числ.)卜jue4(сущ.)貞(гл.):今(прил.)春(сущ.)方(сущ.)其自(мест.)來(гл.)?

貞(сказ.):肅(подл.)來(сказ.)牛(доп.)?貞(сказ.):肅(подл.)弗其來(сказ.)牛(доп.)?貞(сказ.):zhong1(подл.)不其來(сказ.)犬(доп.)?貞(сказ.):今春(обст. вр.)奚(подл.)來(сказ.)牛(доп.)?奚(подл.)不其來(сказ.)牛(доп.)?甲辰(обст. вр.)卜jue4(подл.)貞(сказ.):奚(подл.)來(сказ.)白馬(доп.)?王(подл.)占(сказ.)曰(доп.):吉.其來(сказ.)馬(доп.).丙辰(обст. вр.)卜jue4(подл.)貞(сказ.):今春(обст. вр.)方(сказ.)其自(обст.)來(сказ.)?

_________________
Восточная медицина
http://acupuncture.org.ru
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Sat Apr 08, 2006 11:23 am    Post subject: Reply with quote

BoQi wrote:
Выполненное задание:
癸卯卜爭貞:今歲商受年?貞:來歲不其受年?癸丑卜jue4貞:冓受年?貞:冓不其受年?癸卯卜亘貞:我受黍年?癸巳卜jue4貞:我受稻年?貞:今來歲我不其受年?貞:戔受?貞:甫弗其受黍年?

癸卯(числ.)卜- сущ(сущ.) имя собственное 貞(гл.):今(прил.) - наречие 歲(сущ.)商(сущ.) - имя собственное 受(гл.)年(сущ.)?貞(гл.):來(прил.)歲(сущ.)不(част.) - наречие 其受(гл.)年(сущ.)?癸丑(числ.)卜сущ jue4(сущ.) - имя собственное 貞(гл.):冓(сущ.) - имя собственное 受(гл.)年(сущ.)?貞(гл.):冓(сущ.) - имя собственное (част.) наречие 其受(гл.)年(сущ.)?癸卯(числ.)卜сущ(сущ.) - имя собственное 貞(гл.):我(мест.)受(гл.)黍 сущ 年(сущ.)?癸巳(числ.)卜 сущ jue4(сущ.) - имя собственное 貞(гл.):我(мест.)受(гл.)稻 сущ 年(сущ.)?貞(гл.):今(прил.) - наречие 來(прил.)歲(сущ.)我(мест.)不(част.) - наречие 其受(гл.)年(сущ.)?貞(гл.):戔(сущ.) - имя собственное 受(гл.)?貞(гл.):甫(сущ.) - имя собственное (част.) - наречие 其受(гл.)黍 сущ 年(сущ.)?

癸卯(обст. вр.)卜爭(подл.)貞(сказ.):今歲(обст. вр.)商(подл.)受(сказ.)年(доп.)?貞(сказ.):來歲(обст. вр.)不其受(сказ.)年(доп.)?癸丑(обст. вр.)卜jue4(подл.)貞(сказ.):冓(подл.)受(сказ.)年(доп.)?貞(сказ.):冓(подл.)不其受(сказ.)年(доп.)?癸卯(обст. вр.)卜亘(подл.)貞(сказ.):我(подл.)受(сказ.)黍 определение 年(доп.)?癸巳(обст. вр.)卜jue4(подл.)貞(сказ.):我(подл.)受(сказ.)稻 определение 年(доп.)?貞(сказ.):今來歲(обст. вр.)我(подл.)不其受(сказ.)年(доп.)?貞(сказ.):戔(подл.)受(сказ.)?貞(сказ.):甫(подл.)弗其受(сказ.)黍 определение 年(доп.)?

貞:肅來牛?貞:肅弗其來牛?貞:zhong1不其來犬?貞:今春奚來牛?奚不其來牛?甲辰卜jue4貞:奚來白馬?王占曰:吉.其來馬.丙辰卜jue4貞:今春方其自來?

貞(гл.):肅(сущ.) - имя собственное 來(гл.)牛(сущ.)?貞(гл.):肅(сущ.) - имя собственное (част.) - наречие 其來(гл.)牛(сущ.)?貞(гл.):zhong1(сущ.) имя собственное (част.) - наречие 其來(гл.)犬(сущ.)?貞(гл.):今(прил.) - наречие 春(сущ.)奚(сущ.) - имя собственное 來(гл)牛(сущ.)?奚(сущ.) - имя собственное 不(част.)其來(гл.)牛(сущ.)?甲辰(числ.)卜 сущ jue4(сущ.) - имя собственное 貞(гл.):奚(сущ.) - имя собственное 來(гл.)白(прил.)馬(сущ.)?王(сущ.)占(гл.)曰(сущ.) - глг\показ.прямой речи :吉(нареч.).其來(гл.)馬(сущ.).丙辰(числ.)卜сущ jue4(сущ.) - имя собственное 貞(гл.):今(прил.) - наречие 春(сущ.)方(сущ.)其自(мест.)來(гл.)?

貞(сказ.):肅(подл.)來(сказ.)牛(доп.)?貞(сказ.):肅(подл.)弗其來(сказ.)牛(доп.)?貞(сказ.):zhong1(подл.)不其來(сказ.)犬(доп.)?貞(сказ.):今春(обст. вр.)奚(подл.)來(сказ.)牛(доп.)?奚(подл.)不其來(сказ.)牛(доп.)?甲辰(обст. вр.)卜jue4(подл.)貞(сказ.):奚(подл.)來(сказ.)白 определение 馬(доп.)?王(подл.)占(сказ.)曰(доп.) - сказ:吉обст.об.действия.其來(сказ.)馬(доп.).丙辰(обст. вр.)卜jue4(подл.)貞(сказ.):今春(обст. вр.)方(сказ.) - подл 其自(обст.)來(сказ.)?

_________________
千里之行始於足下!
Back to top
View user's profile Send private message
BoQi



Joined: 11 Dec 2005
Posts: 27
Location: Красноярск

PostPosted: Sat Apr 08, 2006 11:40 am    Post subject: Reply with quote

弗(част.) - наречие
Мне не понятно почему это наречие, это же отрицание.
曰(сущ.) - глг\показ.прямой речи
Вот здесь конечно не прав, это действительно показатель прямой речи сам не переводил "帝曰: Владыка сказал:"
А по поводу этого:

爭(сущ.) имя собственное
заглянул еше в части речи, там нет такой части как имя собственное
Ну не глагол же это?

В остальном понял исправлюсь.

_________________
Восточная медицина
http://acupuncture.org.ru
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Sat Apr 08, 2006 11:58 am    Post subject: Reply with quote

BoQi wrote:
弗(част.) - наречие
Мне не понятно почему это наречие, это же отрицание.


все верно - это служебное наречие, а такой части речи как отрицание - нет

BoQi wrote:

爭(сущ.) имя собственное
заглянул еше в части речи, там нет такой части как имя собственное
Ну не глагол же это?.


все верно - имя собственное - это отдельный класс имен существительных

_________________
千里之行始於足下!
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику "ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК" All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3  Next
Page 2 of 3

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group