|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Mon Mar 21, 2005 7:06 am Post subject: Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 2 |
|
|
М.В. КРЮКОВ, ХУАН ШУ-ИН
"ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"
(тексты, грамматика, лексический комментарий),
- Главная редакция восточной литературы, Москва 1978
УРОК 2
Текст урока (таблица):
| 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 01| | 癸 | 卯 | 卜 | 爭 | 貞 | 今 | 歲 | 商 | 受 | 年 | 貞 | 來 | 歲 | 不 | 其 | 02| | 受 | 年 | 癸 | 丑 | 卜 | | 貞 | 冓 | 受 | 年 | 貞 | 冓 | 不 | 其 | 受 | 03| | 年 | 癸 | 卯 | 卜 | 亘 | 貞 | 我 | 受 | 黍 | 年 | 癸 | 巳 | 卜 | | 貞 | 04| | 我 | 受 | 稻 | 年 | 貞 | 今 | 來 | 歲 | 我 | 不 | 其 | 受 | 年 | 貞 | 戔 | 05| | 受 | 貞 | 甫 | 弗 | 其 | 受 | 黍 | 年 | | | | | | | | 06| | | | | | | | | | | | | | | | | 07| | 貞 | 肅 | 來 | 牛 | 貞 | 肅 | 弗 | 其 | 來 | 牛 | 貞 | | 不 | 其 | 來 | 08| | 犬 | 貞 | 今 | 春 | 奚 | 來 | 牛 | 奚 | 不 | 其 | 來 | 牛 | 甲 | 辰 | 卜 | 09| | | 貞 | 奚 | 來 | 白 | 馬 | 王 | 占 | 曰 | 吉 | 其 | 來 | 馬 | 丙 | 辰 | 10| | 卜 | | 貞 | 今 | 春 | 方 | 其 | 自 | 來 | | | | | | |
Словарь урока:
弗--- fu2 ---служ.: отрицание
肅 --- су4 --- строгий; собств. Су
牛--- niu2 --- корова
--- zhong1 -- -собств. Чжун
犬--- quan3 --- собака; собств. Цюань (назв. племени)
春--- chun1--- весна
奚 --- xi1 --- (служ.: вопросительное местоимение) что; собств. Си
甲 --- jia3 --- название первого знака 10-ричного цикла; доспехи
辰 --- chen2 --- созвездие; название 5-го знака в 12-ричном цикле
白 --- bai2 --- белый; говорить; собств. Бай (фамилия)
馬 --- ma3 --- лошадь
吉 --- ji2 --- благополучный
方 --- fang1 ---племя; сторона света; плот; квадрат; (служ.: наречие) и лишь после этого
自 --- zi4 --- (служ.: предлог) из, от; сам, лично
今 --- jin1 --- ныне
歲 --- sui4 --- год
商 --- shang1 --- собств. Шан
受 --- shou4 --- 1. давать; 2. получать
年 --- nian2 --- 1. урожай; 2. год; 3. возраст
來 --- lai2 --- 1. приходить; 2. присылать; 3. будущий
冓 --- gou4 --- 1. постройка; 2. собств. Гоу
亘 --- gen4 --- собств. Гэнь
我 --- wo3 --- служ.: личное местоимение первого лица
黍 --- shu3 --- чумиза
巳 --- si4 --- название 6-го знака 12-ричного цикла
稲 --- dao4 --- рис
戔 --- jian4 --- собств. Цзянь
甫 --- fu3 --- собств. Фу
Русский перевод текста:
В день гуй-мао гадатель Чжэн задал вопрос: «В этом году Шан получит урожай?». Вопрос: «В будущем году не будет урожая?». В день гуй-чоу гадатель Цзюэ задал вопрос: «Гоу получит урожай?». Вопрос: «Гоу не получит урожая?». В день гуй-мао гадатель Гэнь задал вопрос: «Мы получим урожай чумизы?». В день гуй-сы гадатель Цзюэ задал вопрос: «Получим ли мы урожай риса?». Вопрос: «В нынешнем году мы не получим урожая?». Вопрос: «А
Цзянь получит?». Вопрос: «Фу не получит урожая чумизы?».
Вопрос: «Су пришлет быков?». Вопрос: «Су не пришлет быков?». Вопрос: «Чжун не пришлет собак?». Вопрос: «Нынешней весной Си пришлет быков? Си не пришлет быков?». В день цзя-чэнь гадатель Цзюэ задал вопрос: «Си пришлет белых лошадей?». Ван прочел ответ: «Благополучно. Пришлет лошадей». В день бинчэнь гадатель Цзюэ задал вопрос: «Нынешней весной племя само пришлет?».
Материал для проработки:
Крюков, Хуан Шуин - стр. 20-23
Задания:
1. Дискурсивный анализ: Обозначить пунктуацию в тексте урока.
2. Морфологический анализ: Обозначить в тексте принадлежность слов к частям речи.
3. Синтаксический анализ: Разобрать текст урока по составу членов предложения.
Last edited by Jan on Tue Mar 22, 2005 7:42 am; edited 8 times in total |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Mon Mar 21, 2005 7:36 am Post subject: Re: Урок номер два |
|
|
Jan wrote: |
Друзья, простите за задержку (дома компьютера нет в данный момент). Сейчас все сделаю. Текст, слова и задания |
Простите, дорогой Ян, что я "стормозил". Ведь слова и текст второго урока участники мне уже набирали (я даже и не подумал, что Вы будете заниматься этим по второму кругу). Выслал Вам в приват то, что уже есть.
Еще попрошу Вас, открывая новую тему нового урока, придерживаться в названии темы избранного формата - "Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 2". Поскольку работать мы будем по многим учебникам, то и потом будет легко различать, где какая тема. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Mon Mar 21, 2005 7:36 am Post subject: |
|
|
Словарь урока перенесен в первый пост
Last edited by Jan on Mon Mar 21, 2005 8:59 am; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Mon Mar 21, 2005 7:54 am Post subject: Re: Урок номер два |
|
|
Сат Абхава wrote: |
Простите, дорогой Ян, что я "стормозил". Ведь слова и текст второго урока участники мне уже набирали (я даже и не подумал, что Вы будете заниматься этим по второму кругу). Выслал Вам в приват то, что уже есть.
Еще попрошу Вас, открывая новую тему нового урока, придерживаться в названии темы избранного формата - "Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 2". Поскольку работать мы будем по многим учебникам, то и потом будет легко различать, где какая тема. |
Нет, все в порядке. На самом деле "стормозил" я - очень много всяких технических вопросов по вводу текста возникло. Но, надеюсь, свою техническую отсталость я преодолею в ближайшее время.
Теперь задания:
1. Пунктуационная разметка текста
2. Анализ по частям речи
3. Анализ по членам предложения
Ответы высылайте на почту gudaihanyu [sobachka] yandex.ru до вторника включительно. Формат - документ ворд, имя участника, номер задания (2-1, 2-2, 2-3) и текст.
В среду утром ответы вывешу в теме
П.С. Извините, пожалуйста, если что не так. Потихоньку войдем в график, все будет оперативно.
Сату и Дмитрию отдельное спасибо за поддержку! |
|
Back to top |
|
|
globj
Joined: 18 Jan 2005 Posts: 89 Location: Нижний Новгород
|
Posted: Mon Mar 21, 2005 8:23 am Post subject: Re: Урок номер два |
|
|
Сат Абхава wrote: |
Ведь слова и текст второго урока участники мне уже набирали |
А накладка то однако произошла по причине плохой согласованности действий. Но что радует дежурные сами находятся, и даже мы имеем выполненное задание в 2-х экземплярах. С дежурными у нас всё в порядке, осталось подтянуть согласованность действий. Итак, Дмитрий взялся набирать иероглифический текст уроков. И это поступок. Однако как и кто должен подготовить словарь 3 урока, и ещё перевод текста? Координаторы, проясните этот вопрос пожалуйста.
И кстати, где перевод текста в этом уроке? |
|
Back to top |
|
|
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Mon Mar 21, 2005 8:44 am Post subject: Re: Урок номер два |
|
|
globj wrote: |
Сат Абхава wrote: |
Ведь слова и текст второго урока участники мне уже набирали |
А накладка то однако произошла по причине плохой согласованности действий. Но что радует дежурные сами находятся, и даже мы имеем выполненное задание в 2-х экземплярах. С дежурными у нас всё в порядке, осталось подтянуть согласованность действий. Итак, Дмитрий взялся набирать иероглифический текст уроков. И это поступок. Однако как и кто должен подготовить словарь 3 урока, и ещё перевод текста? Координаторы, проясните этот вопрос пожалуйста.
И кстати, где перевод текста в этом уроке? |
Я думаю, что эти вопросы мы обсудим в другой теме |
|
Back to top |
|
|
Oleg
Joined: 18 Jan 2005 Posts: 125
|
Posted: Mon Mar 21, 2005 5:43 pm Post subject: |
|
|
В словаре картинку иероглифа 亘 можно заменить на шрифт. Также пропущен иероглиф Zhong в виде картинки. |
|
Back to top |
|
|
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Tue Mar 22, 2005 7:42 am Post subject: |
|
|
Oleg wrote: |
В словаре картинку иероглифа 亘 можно заменить на шрифт. Также пропущен иероглиф Zhong в виде картинки. |
Олег, спасибо. Исправлено |
|
Back to top |
|
|
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Wed Mar 23, 2005 7:44 am Post subject: |
|
|
ОТВЕТЫ УЧАСТНИКОВ
ЗАДАНИЕ 2-1
Paul_A
癸卯卜爭貞: ”今歲商受年?”. 貞:”來歲不其受年?”
癸丑卜jue2貞:”冓受年?”貞:”冓不其受年?”
癸卯卜亘貞:”我受黍年?”
癸巳卜jue2貞:”我受稻年?”貞:”今來歲我不其受年?”
貞:”戔受?”貞:”甫弗其受黍年?”
貞:”肅來牛?”貞:”肅弗其來牛?”貞:”zhong1不其來犬?”貞:”今春奚來牛?奚不其來牛?”
甲辰卜jue2貞:”奚來白馬?”王占曰:”吉其來馬”.
丙辰卜jue2貞:”今春方其自來?”
OLEG
癸卯卜爭貞: «今歲商受年?» 貞: «來歲不其受年?» 癸丑卜Jue貞: «冓受年?» 貞: «冓不其受年?» 癸卯卜亘貞: «我受黍年?» 癸巳卜Jue貞: «我受稻年?» 貞: «今來歲我不其受年?» 貞: «戔受?» 貞: «甫弗其受黍年?»
貞: «肅來牛?» 貞: «肅弗其來牛?» 貞: «Zhong不其來犬?» 貞: «今春奚來牛? 奚不其來牛?» 甲辰卜Jue貞: «奚來白馬?» 王占曰: «吉其來馬». 丙辰卜Jue貞: «今春方其自來?»
ДМИТРИЙ
癸卯卜爭貞:〝今歲商受年?〞貞:〝來歲不其受年?〞癸丑卜…貞:〝冓受年?〞貞:〝冓不其受年?〞癸卯卜亘貞:〝我受黍年?〞癸巳卜…貞:〝我受稻年?〞貞:今,來歲我不其受年?〞貞:〝戔受?〞貞:〝甫弗其受黍年?〞
貞:〝肅來牛?〞貞:〝肅弗其來牛?〞貞:〝…不其來犬?〞貞:〝今春奚來牛?奚不其來牛?〞甲辰卜…貞:〝奚來白馬?〞王占曰:〝吉!其來馬。〞丙辰卜…貞:〝今春方其自來?〞
CHEMOS57
癸卯卜爭貞:”今歲商受年”?貞:”來歲不其受”?年癸丑.卜X貞: ”冓受年”? 貞:”冓不其受年”? 癸卯卜亘貞:”我受黍年”? 癸巳卜X貞:”我受稻年”? 貞:”今來歲我不其受年”?貞:”戔受”?貞:”甫弗其受黍年”?貞:”肅來牛”?
貞:”肅弗其來牛”? 貞:”X不其來犬”? 貞:”今春奚來牛? 奚不其來牛甲辰? 卜X貞:”奚來白馬”? 王占曰:”吉其來馬”. 丙辰卜X貞: ”今春方其自來”?
GLOBJ
癸卯卜爭貞: 今歲商受年? 貞:來歲不其受年? 癸丑卜X貞: 冓受年? 貞: 冓不其受年? 癸卯卜亘貞: 我受黍年?
癸巳X貞: 我受稻年? 貞: 今來歲我不其受年? 貞: 戔受? 貞: 甫弗其受黍年?
貞: 肅來牛? 貞:肅弗其來牛? 貞: X 不其來犬? 貞: 今春奚來牛, 奚不其來牛? 甲辰卜X貞:奚來白馬? 王占曰:吉.其來馬. 丙辰卜X貞: 今春方其自來? |
|
Back to top |
|
|
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Wed Mar 23, 2005 7:45 am Post subject: |
|
|
ЗДАНИЕ 2-2
Paul_A
癸卯(числ.)卜(сущ.)爭(сущ.)貞(гл.): ”今(прил.)歲(сущ.)商(сущ.)受(гл.)年(сущ.)?”. 貞(гл.):”來(прил.)歲(сущ.)不(част.)其受(гл.)年(сущ.)?”
癸丑(числ.)卜(сущ.)jue2(сущ.)貞(гл.):”冓(сущ.)受(гл.)年(сущ.)?”貞(гл.):”冓(сущ.)不(част.)其受(гл.)年(сущ.)?”
癸卯(числ.)卜(сущ.)亘(сущ.)貞(гл.):”我(мест.)受(гл.)黍(прил.)年(сущ.)?”
癸巳(числ.)卜(сущ.)jue2(сущ.)貞(гл.):”我(мест.)受(гл.)稻(прил.)年(сущ.)?”貞(гл.):”今(прил.)來(прил.)歲(сущ.)我(мест.)不(част.)其受(гл.)年?”貞(гл.):”戔(сущ.)受(гл.)?”貞(гл.):”甫弗(част.)其受(гл.)黍(прил.)年(сущ.)?”
貞(гл.):”肅(сущ.)來(гл.)牛(сущ.)?”貞(гл.):”肅(сущ.)弗(част.)其來(гл.)牛(сущ.)?”貞(гл.):”zhong1不(част.)其來(гл.)犬(сущ.)?”貞(гл.):”今(прил.)春(сущ.)奚(сущ.)來(гл.)牛(сущ.)?奚(сущ.)不(част.)其來(гл.)牛(сущ.)?”
甲辰(числ.)卜(сущ.)jue2(сущ.)貞(гл.):”奚(сущ.)來(гл.)白(прил.)馬(сущ.)?”王(сущ.)占(гл.)曰(сущ.):”吉(нар.)其來(гл.)馬(сущ.)”.
丙辰(числ.)卜(сущ.)jue2(сущ.)貞(гл.):”今(прил.)春(сущ.)方(сущ.)其自(предл.)來(гл.)?”
OLEG
癸(時間名)卯(時間名)卜(普通名)爭(特有名)貞(動)今(副)歲(時間名)商(特有名)受(動)年(普通名)貞(動)來(副)歲(時間名)不(副)其(副)受(動)年(普通名)癸(時間名)丑(時間名)卜(普通名)Jue(特有名)貞(動)冓(特有名)受(動)年(普通名)貞(動)冓(特有名)不(副)其(副)受(動)年(普通名)癸(時間名)卯(時間名)卜(普通名)亘(特有名)貞(動)我(代)受(動)黍(普通名)年(普通名)癸(時間名)巳(時間名)卜(普通名)Jue(特有名)貞(動)我(代)受(動)稻(普通名)年(普通名)貞(動)今(副)來(副)歲(時間名)我(代)不(副)其(副)受(動)年(普通名)貞(動)戔(特有名)受(動)貞(動)甫(特有名)弗(副)其(副)受(動)黍(普通名)年(普通名)
貞(動)肅(特有名)牛(動)貞(動)肅(特有名)弗(副)其(副)來(動)牛(普通名)貞(動)Zhong(特有名)不(副)其(副)來(動)犬(普通名)貞(動)今(副)春(普通名)奚(特有名)來(動)牛(普通名)奚(特有名)不(副)其(副)來(動)牛(普通名)甲(時間名)辰(時間名)卜(普通名)Jue(特有名)貞(動)奚(特有名)來(動)白(形容)馬(普通名)王(普通名)占(動)曰(動)吉(副)其(副)來(動)馬(普通名)丙(時間名)辰(時間名)卜(普通名)Jue(特有名)貞(動)今(副)春(普通名)方(普通名)其(副)自(副)來(動)
ДМИТРИЙ
癸卯(сущ.)卜(сущ.)爭(сущ.)貞(глаг.):〝今(прил.)歲(сущ.)商(сущ.)受(глаг.)年(сущ.)?〞貞(глаг.):〝來(прил.)歲(сущ.)不(нар.)其(служ. нар.)受(глаг.)年(сущ.)?〞癸丑(сущ.)卜(сущ.)…(сущ.)貞(глаг.):〝冓(сущ.)受(глаг.)年(сущ.)?〞貞(глаг.):〝冓(сущ.)不(нар.)其(служ. нар.)受(глаг.)年(сущ.)?〞癸卯(сущ.)卜(сущ.)亘(сущ.)貞(глаг.):〝我(мест.)受(глаг.)黍(сущ.)年(сущ.)?〞癸巳(сущ.)卜(сущ.)…(сущ.)貞(глаг.):〝我(мест.)受(глаг.)稻(сущ.)年(сущ.)?〞貞(глаг.):今(прил.),來(прил.)歲(сущ.)我(мест.)不(нар.)其(служ. нар.)受(глаг.)年(сущ.)?〞貞(глаг.):〝戔(сущ.)受(глаг.)?〞貞(глаг.):〝甫(сущ.)弗(нар.)其(служ. нар.)受(глаг.)黍(сущ.)年(сущ.)?〞
貞(глаг.):〝肅(сущ.)來(глаг.)牛(сущ.)?〞貞(глаг.):〝肅(сущ.)弗(нар.)其(служ. нар.)來(глаг.)牛(сущ.)?〞貞(глаг.):〝…(сущ.)不(нар.)其(служ. нар.)來(глаг.)犬(сущ.)?〞貞(глаг.):〝今(прил.)春(сущ.)奚(сущ.)來(глаг.)牛(сущ.)?奚(сущ.)不(нар.)其(служ. нар.)來(глаг.)牛(сущ.)?〞甲辰(сущ.)卜(сущ.)…(сущ.)貞(глаг.):〝奚(сущ.)來(глаг.)白(прил.)馬(сущ.)?〞王(сущ.)占(глаг.)曰(глаг.):〝吉(глаг.)!其(служ. нар.)來(глаг.)馬(сущ.)。〞丙辰(сущ.)卜(сущ.)…(сущ.)貞(глаг.):〝今(прил.)春(сущ.)方(сущ.)其(служ. нар.)自(нар.)來(глаг.)?〞
CHEMOS57
癸卯(Местоимение 代詞)卜爭(Существительное 名詞)貞(Глагол 動詞):”今(Наречие 副詞)歲(Существительное 名詞)商(Существительное 名詞)受(Глагол 動詞)年”?貞(Глагол 動詞):”來(Глагол 動詞)歲不其(Служебное слово 助詞)受”?年癸丑(Местоимение 代詞).卜X(Существительное 名詞)貞(Глагол 動詞):”冓受年”?貞:”冓不其(Служебное слово 助詞)受年”?癸卯(Местоимение 代詞)卜亘(Существительное 名詞)貞(Глагол 動詞):”我受(Глагол 動詞)黍年”?癸巳(Местоимение 代詞)卜X(Существительное 名詞)貞(Глагол 動詞):”我受(Глагол 動詞)稻年”?貞(Глагол 動詞):”今(Наречие 副詞)來(Глагол 動詞)歲我不其(Служебное слово 助詞)受年”?貞(Глагол 動詞):”戔受(Глагол 動詞)”?貞(Глагол 動詞):”甫弗其(Служебное слово 助詞)受黍年(Существительное 名詞)”?貞(Глагол 動詞):”肅來牛”?貞(Глагол 動詞):”肅弗其(Служебное слово 助詞)來(Глагол 動詞)牛”?貞(Глагол 動詞):”X不其(Служебное слово 助詞)來(Глагол 動詞)犬”?貞(Глагол 動詞):”今春奚來(Глагол 動詞)牛奚不其(Служебное слово 助詞)來(Глагол 動詞)牛甲辰(Местоимение 代詞)?卜X(Существительное 名詞)貞(Глагол 動詞):”奚來(Глагол 動詞)白馬”?王(Существительное 名詞)占曰(Глагол 動詞):”吉其(Служебное слово 助詞)來(Глагол 動詞)馬(Существительное 名詞)”.丙辰(Местоимение 代詞)卜X(Существительное 名詞)貞(Глагол 動詞):”今(Наречие 副詞)春方(Существительное 名詞)其(Служебное слово 助詞)自來”?
GLOBJ
癸(нареч.)卯(сущ.)卜(сущ.)爭(собств.)貞(сущ.):今(нар.)歲(сущ.)商(собств.)受(глаг.)年(сущ.)?貞(сущ.):來(нареч.)歲(сущ.)不(частица)其(служ.слов.)受(глаг.)年(сущ.)? 癸(нареч.)丑(сущ.)卜(сущ.) X (собств.)貞(глаг):冓(собств.)受(глаг.)年(сущ.)? 貞(сущ.):冓(собств.)不(частица)其(служ.)受(глаг.)年(сущ.)? 癸(нар.)卯(сущ.)卜(сущ.)亘(собств.)貞(глаг.):我(местоимение)受(глаг.)黍(прилаг.)年(сущ.)?
癸(нар.)巳(сущ.) X (собств.)貞(глаг.):我(местоим.)受(глаг.)稻(прил.)年(сущ.)?貞(сущ.):今(нареч.)來(глаг.)歲(сущ.)我(местоим.)不(часть.)其(слов.)受(глаг.)年(сущ.)? 貞(сущ.):戔(собств.)受(сущ.)?貞(сущ.):甫(собств.)弗(отриц.)其(слов.)受(глаг.)黍(нареч.)年(сущ.)?
貞(сущ.):肅(соб.)來(гл.)牛(сущ.)? 貞(сущ.):肅(собств.)弗(отр.)其(сл.)來(глаг.)牛(сущ.)? 貞(сущ.): X (собств.)不(част.)其(слов.)來(глаг.)犬(сущ.)? 貞(сущ.):今(нареч.)春(сущ.)奚(собств.)來(глаг.)牛(сущ.),奚(собств.)不(част.)其(слов.)來(глаг.)牛(сущ.)? 甲(нар.)辰(сущ.)卜(сущ.) X (собств.)貞(глаг.):奚(собств.)來(глаг.)白(прил.)馬(сущ.)? 王(сущ.)占(глаг.)曰(сущ.):吉(нареч.).其(слов.)來(глаг.)馬(сущ.). 丙(нар.)辰(сущ.)卜(сущ.) X (собств.)貞(глаг.):今(нареч.)春(сущ.)方(сущ.)其(слов.)自(нар.)來(глаг.)?
FENG
癸卯(цик.знак–обст.врем)卜(сущ-прилож) 爭(имя соб-подлеж) 貞(глаг-сказ):«今(нареч-опред) 歲(сущ-обст.врем) 商(имя соб-подлеж) 受(глаг-сказ) 年(сущ-прям.доп)?».貞(глаг-сказ):«來(прил-опред) 歲(сущ-обст.врем) 不(отриц) 其(служ.нареч) 受(глаг-сказ) 年(сущ-прям.доп)?».癸丑(цик.знак–обст.врем) 卜(сущ-прилож) Цзюэ(имя соб- подлеж) 貞(глаг-сказ):«冓(имя соб-подлеж) 受(глаг-сказ) 年(сущ-прям.доп)?».貞(глаг-сказ):«冓(имя соб-подлеж) 不(отриц) 其(служ.нареч) 受(глаг-сказ) 年(сущ-прям.доп)?».癸卯(цик.знак – обст.врем) 卜(сущ-прилож) 亘(имя собств - подлеж) 貞(глаг-сказ):«我(лич.мест-подлеж) 受(глаг-сказ) 黍(сущ-косв.доп) 年(сущ-прям.доп)?».癸巳(цик.знак–обст.врем) 卜(сущ-прилож) Цзюэ(имя соб - подлеж)貞(глаг-сказ):«我(лич.мест-подлеж) 受(глаг-сказ) 稻(сущ-косв.доп) 年(сущ-прям.доп)?».貞(глаг-сказ):«今(нареч-опред) 歲(сущ-обст.врем) 我(лич.мест-подлеж) 不(отриц) 其(служ.нареч) 受(глаг-сказ) 年(сущ-прям.доп)?».貞(глаг-сказ):«戔(имя соб - подлеж) 受(глаг-сказ)?».貞(глаг-сказ):«甫(имя соб-подлеж) 弗(отриц) 其(служ.нареч) 受(глаг-сказ) 黍(сущ-косв.доп) 年(сущ-прям.доп)?».
貞(глаг-сказ):«肅(имя соб-подлеж) 來(глаг-сказ) 牛(сущ-прям.доп)?».貞(глаг-сказ):«肅(имя соб-подлеж) 弗(отриц) 其(служ.нареч) 來(глаг-сказ) 牛(сущ-прям.доп)?».貞(глаг-сказ):«不(отриц) 其(служ.нареч) 來(глаг-сказ) 犬(сущ-прям.доп)?».貞(глаг-сказ):«今(нареч-опред) 春(сущ-обст.врем) 奚(имя соб-подлеж) 來(глаг-сказ) 牛(сущ-прям.доп)? 奚(имя соб - подлеж) 不(отриц) 其(служ.нареч) 來(глаг-сказ) 牛(сущ-прям.доп)?».甲辰(цик.знак – обст.врем) 卜(сущ-прилож) Цзюэ(имя соб - подлеж) 貞(глаг-сказ):«奚(имя соб - подлеж) 來(глаг-сказ) 白(прил-опред) 馬(сущ-прям.доп)?».王(сущ-подлеж) 占曰(глаг-составн.сказ):«吉(прил-опред) 其(служ.нареч) 來(глаг-сказ) 馬(сущ-прям.доп)».丙辰(цик.знак–обст.врем) 卜(сущ-прилож) Цзюэ(имя соб-подлеж) 貞(глаг-сказ):«今(нареч-опред) 春(сущ-обст.врем) 方(сущ-подлеж) 其(служ.нареч) 自(служ.предлог) 來(глаг-сказ)?». |
|
Back to top |
|
|
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Wed Mar 23, 2005 7:47 am Post subject: |
|
|
ЗАДАНИЕ 2-3
OLEG
癸卯(об.вр.)卜爭(под.)貞(ск.)今歲(об.вр.)商(под.)受(ск.)年(доп.)貞(ск.)來歲(об.вр.)不其受(ск.)年(доп.)癸丑(об.вр.)卜Jue(под.)貞(ск.)冓(под.)受(ск.)年(доп.)貞(ск.)冓(под.)不其受(ск.)年(доп.)癸卯(об.вр.)卜亘(под.)貞(ск.)我(под.)受(ск.)黍年(доп.)癸巳(об.вр.)卜Jue(под.)貞(ск.)我(под.)受(ск.)稻年(доп.)貞(ск.)今來歲(об.вр.)我(под.)不其受(ск.)年(доп.)貞(ск.)戔(под.)受(ск.)貞(ск.)甫(под.)弗其受(ск.)黍年(доп.)
貞(ск.)肅(под.)來(ск.)牛(доп.)貞(ск.)肅(под.)弗其來(ск.)牛(доп.)貞(ск.)Zhong(под.)不其來(ск.)犬(доп.)貞(ск.)今春(об.вр.)奚(под.)來(ск.)牛(доп.)奚(под.)不其來(ск.)牛(доп.)甲辰(об.вр.)卜Jue(под.)貞(ск.)奚(под.)來(ск.)白馬(доп.)王(под.)占曰(ск.)吉(об)其來(ск.)馬(доп.)丙辰(об.вр.)卜Jue(под.)貞(ск.)今春(об.вр.)方(под.)其自(об)來(ск.)
ДМИТРИЙ
癸卯(обст. врем.)卜(прилож.)爭(подл.)貞(сказ.):〝今(опред.)歲(обст. врем.)商(подл.)受(сказ.)年(доп.)?〞貞(сказ.):〝來(опред.)歲(обст. врем.)不(отр.)其(служ. показ. предикатива)受(сказ.)年(доп.)?〞癸丑(обст. врем.)卜(прилож.)…(подл.)貞(сказ.):〝冓(подл.)受(сказ.)年(доп.)?〞貞(сказ.):〝冓(подл.)不(отр.)其(служ. показ. предикатива)受(сказ.)年(доп.)?〞癸卯(обст. врем.)卜(прлож.)亘(подл.)貞(сказ.):〝我(подл.)受(сказ.)黍(опред.)年(доп.)?〞癸巳(обст. врем.)卜(прилож.)…(подл.)貞(сказ.):〝我(подл.)受(сказ.)稻(опред.)年(доп.)?〞貞(сказ):今(опред.),來(опред.)歲(обст. врем.)我(подл.)不(отр.)其(служ. показ. предикатива)受(сказ.)年(доп.)?〞貞(сказ.):〝戔(подл.)受(сказ.)?〞貞(сказ.):〝甫(подл.)弗(отр.)其(служ. показ. предикатива)受(сказ.)黍(опред.)年(доп.)?〞
貞(глаг.):〝肅(подл.)來(сказ.)牛(доп.)?〞貞(сказ.):〝肅(подл.)弗(отр.)其(служ. показ. предикатива)來(сказ.)牛(доп.)?〞貞(сказ.):〝…(подл.)不(отр.)其(служ. показ. предикатива)來(сказ.)犬(доп.)?〞貞(сказ.):〝今(опред.)春(обст. врем.)奚(подл.)來(сказ.)牛(доп.)?奚(подл.)不(отр.)其(служ. показ. предикатива)來(сказ.)牛(доп.)?〞甲辰(обст. врем.)卜(прилож.)…(подл.)貞(сказ.):〝奚(подл.)來(сказ.)白(опред.)馬(доп.)?〞王(подл.)占(сказ.)曰(показ. прямой речи):〝吉(сказ.)!其(служ. показ. предикатива)來(сказ.)馬(доп.)。〞丙辰(обст. врем.)卜(прилож.)…(подл.)貞(сказ.):〝今(опред.)春(обст. врем.)方(подл.)其(служ. показ. предикатива)自(опред.)來(глаг.)?〞
CHEMOS57
癸卯(обст.вр.)卜爭(подл.)貞(подл.):”今歲(обст.вр.)商(подл.)受(сказ.)年(доп.)”?貞(подл.):”來歲(обст.вр.)不其(сказ.)受”?年(сказ.)癸丑(обст.вр.).卜X(подл.)貞(подл.):”冓(подл.)受(сказ)年(доп.)”?貞(подл.):”冓(подл.)不其受(сказ.)年(доп.)”?癸卯(обст. Вр.)卜亘貞(подл.):”我(подл.)受(сказ)黍年(доп.)”?癸巳卜X貞(подл.):”我(подл.)受稻年”?貞(подл.):”今來歲我(подл.)不其受(cказ.)年”?貞(подл.):”戔受”?貞(подл.):”甫(подл.)弗其受(cказ.)黍年”?貞(подл.):”肅(подл.)來(cказ.)牛”?貞(подл.):”肅(подл.)弗其來(cказ.)牛”?貞(подл.):”X(подл.)不其來犬”?貞(подл.):”今春奚(подл.)來(cказ.)牛?奚(подл.)不其來(cказ.)牛(доп.)甲辰(обст.вр)?卜X(подл.)貞:”奚(подл.)來(cказ.)白馬(доп.)”?王占曰:”吉其來(cказ.)馬”.丙辰卜X(подл.)貞:”今(обст. Вр.)春方(подл.)其(cказ.)自來”?
GLOBJ
癸卯(обст. врем.)卜爭(подл.)貞(сказ.):今歲(обст. врем.)商(подл.)受(сказ.)年(дополн.)?貞(подл.):來歲(обст. врем.)不其受年? 癸丑(обст. врем.)卜X (подл.)貞(сказ.):冓(подл.)受(сказ.)年(дополн.)? 貞(подл.):冓(подл.)不其受年(сказ.)? 癸卯(обст. врем.)卜亘(подл.)貞(сказ.):我(подл.)受(сказ.):黍年(подл.)?
癸巳(обст. врем.) X (подл.)貞(сказ.):我(подл.)受(сказ.)稻(дополн.)年(обст.врем.)?貞(подл.):今來歲(обст.врем.)我不其受年(сказ.)? 貞(подл.):戔受(сказ.)?貞(подл.):甫弗其受(сказ.)黍(дополн.)年(обст.врем.)?
貞(подл.):肅來(сказ.)牛(дополн.)? 貞(подл.):肅弗其來(сказ.)牛(дополн.)? 貞(подл.): X 不其來(сказ.)犬(дополн.)? 貞(подл.):今春(обст.врем.)奚來(сказ.)牛(дополн.),奚不其來牛(дополн.)? 甲辰(обст. врем.)卜X (подл.)貞(сказ.):奚來(сказ.)白馬(дополн.)? 王(подл.)占(сказ.)曰(дополн.):吉.其來(сказ.)馬(дополн.). 丙辰(обст. врем.)卜X (подл.)貞(сказ.):今春(обст. врем.)方其自來(сказ.)? |
|
Back to top |
|
|
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Wed Mar 23, 2005 7:51 am Post subject: |
|
|
Вторая порция заданий
2-4 Подстрочный перевод текста второго урока
2-5 Перевод на русский следующих предложений:
1 洹 其 作 茲 邑 禍
2 王 其 入 大 邑 商
3 帝 受 我 佑 帝 不 我 其 受 佑
4 及 茲 夕 有 大 雨
5 我 共 人 在 黍
Ответы принимаются до вечера четверга включительно и будут опубликованы на форуме утром в пятницу |
|
Back to top |
|
|
Oleg
Joined: 18 Jan 2005 Posts: 125
|
Posted: Thu Mar 24, 2005 4:43 pm Post subject: |
|
|
Не очень понятно местоположение 其 в предложении
丙辰卜Jue貞今春方其自來
Не правильней было бы
丙辰卜Jue貞今春方自其來 |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Fri Mar 25, 2005 4:01 am Post subject: |
|
|
Quote: |
Не очень понятно местоположение 其 в предложении
丙辰卜Jue貞今春方其自來
Не правильней было бы
丙辰卜Jue貞今春方自其來 |
кажется все правильно, ведь 自это предлог и нельзя разорвать его с глаголом, а раз 其 в данном контексте выступает как служ.наречие, попробуйте для эксперимента вставить между предлогом и глаголом любое другое наречие (более привычное для уха ) и все сразу станет на свои места, т.е. например: 今春方再自來, но нельзя сказать 今春方自再來. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Fri Mar 25, 2005 4:56 am Post subject: |
|
|
Oleg wrote: |
Не очень понятно местоположение 其 в предложении
丙辰卜Jue貞今春方其自來
Не правильней было бы
丙辰卜Jue貞今春方自其來 |
Вообще, надо сказать, что позиция этого загадочного 其 не может не вызывать вопросы. Особенно его поведение в совокупности с отрицанием: то оно стоит после отрицания перед глаголом (т.е.: 不其V), то занимает позицию перед отрицанием (其不V). Причем такое поведение наблюдается даже при одном и том же глаголе. Одним словом, много вопросов пока остаются открытыми (вообще, чтобы такая молодая отрасль науки как цзягувэнистика в своей трактовке содержания текстов дошла до уровня, скажем, трактовки текстов классического периода, ей еще предстоит шагать лет 300-400, не меньше). Пока же вполне очевидно лишь одно - это 其 занимает препозицию по отношению к глаголу и, на мой взгляд, может служить достаточно прочным критерием для выделения следующего за ним сочетания знаков как глагольной синтагмы. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|