|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Mon Apr 04, 2005 6:36 am Post subject: Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 4 |
|
|
М.В. КРЮКОВ, ХУАН ШУ-ИН
"ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"
(тексты, грамматика, лексический комментарий),
- Главная редакция восточной литературы, Москва 1978
УРОК 4
Текст урока (таблица):
| 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 01| | 壬 | 寅 | 卜 | | 貞 | 自 | 今 | 至 | 于 | 甲 | 辰 | 子 | 商 | | 基 | 02| | 方 | 自 | 今 | 至 | 于 | 甲 | 辰 | 子 | 商 | 弗 | 其 | | 基 | 方 | 自 | 03| | 今 | 壬 | 寅 | 至 | 于 | 甲 | 辰 | 子 | 商 | | 基 | 方 | 自 | 今 | 至 | 04| | 于 | 丁 | 巳 | 我 | | 賽 | 王 | 占 | 曰 | 丁 | 巳 | 我 | 毋 | 其 | | 05| | 于 | 來 | 甲 | 子 | | | | | | | | | | | | 06| | | | | | | | | | | | | | | | | 07| | 甲 | 子 | 卜 | | 貞 | 求 | 年 | 自 | 上 | 甲 | 求 | 自 | 上 | 甲 | 癸 | 08| | 亥 | 卜 | | 貞 | 求 | 年 | 自 | 上 | 甲 | 至 | 于 | 多 | 后 | 貞 | 于 | 09| | 示 | 壬 | 求 | 年 | | | | | | | | | | | | 10| | | | | | | | | | | | | | | | | 11| | 其 | 自 | 西 | 來 | 雨 | 其 | 自 | 東 | 來 | 雨 | 其 | 自 | 南 | 來 | 雨 | 12| | 其 | 自 | 北 | 來 | 雨 | 來 | 雨 | 自 | 西 | 自 | 今 | 五 | 日 | 不 | 雨 |
Текст урока (строка):
壬寅卜jue4貞自今至于甲辰子商zai1基方自今至于甲辰子商弗其zai1基方自今壬寅至于甲辰子商zai1基方自今至于丁巳我zai1賽王占曰丁巳我毋其zai1于來甲子zai1
甲子卜zhong1貞求年自上甲求自上甲癸亥卜zhong1貞求年自上甲至于多后貞于示壬求年
其自西來雨其自東來雨其自南來雨其自北來雨來雨自西自今五日不雨
Словарь урока:
至-----zhi4-----достигать, прибывать
子-----zi3-----сын, дитя, учёный, 1-й знак 12-ричного цикла
示-----shi4-----предок, показывать
后-----hou4-----предок, усопший правитель
西-----xi1-----запад
北-----bei3-----север
五-----wu3-----пять
-----zai1-----нанести поражение, разгромить
賽-----sai4-----собст. Сай
多-----duo1-----многочисленный
南-----nan2-----юг
毋-----wu2-----отрицание (служ.)
Словосочетания:
子商-----zi3 shang1-----сын Шан
基方-----ji1 fang1-----племя Цзи-фан
上甲-----shang4 jia3-----Верхний Цзя
Русский перевод текста:
В день жэнь-инь гадатель Цзюэ задал вопрос: «С сегодняшнего дня и до цзя-чзнь сын по имени Шан нанесет поражение племени Цзи-фан? С сегодняшнего дня и до цзя-чэнь сын по имени Шан не нанесет поражения племени Цзи-фан? С нынешнего дня жэнь-инь и до цзя-чэнь сын по имени Шан нанесет поражение племени Цзи-фан? С сегодняшнего дня и до дин-сы мы нанесем поражение Сай?». Ван прочел ответ: «В день дин-сы нам не следует наносить поражение. Нанесем поражение в следующий день цзя-цзы».
В день цзя-цзы гадатель Чжун задал вопрос: «Следует ли просить урожай у Верхнего Цзя? Следует ли просить у Верхнего Цзя?». В день гуй-хай гадатель Чжун задал вопрос: «Следует ли просить урожай начиная с Верхнего Цзя до многих покойных правителей?». Вопрос: «У предка Жэнь просить урожай?».
«С запада придет дождь? С востока придет дождь? С юга придет дождь? С севера придет дождь? Придет ли дождь с запада? Начиная с сегодняшнего дня в течение пяти дней не будет дождя?».
Материал для проработки:
Крюков, Хуан Шуин - стр. 30-33
Задания:
1. Обозначить пунктуацию в тексте урока.
2. Обозначить в тексте принадлежность слов к частям речи.
3. Разобрать текст урока по составу членов предложения.
Ответы на задания высылать на адрес: gudaihanyu@yandex.ru (до 6 марта 2005 г. включительно) |
|
Back to top |
|
|
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Wed Apr 06, 2005 10:08 am Post subject: |
|
|
Ответы участников на задания 1-3
Задание 4-1
FENG
壬寅卜jue4貞:«自今至于甲辰子商zai1基方? 自今至于甲辰子商弗其zai1基方?
自今壬寅至于甲辰子商zai1基方?
自今至于丁巳我zai1賽?»。
王占曰:«丁巳我毋其zai1. 于來甲子zai1»。
甲子卜zhong1貞:«求年自上甲? 求自上甲?»。
癸亥卜zhong1貞:«求年自上甲至于多后?»。
貞: «于示壬求年?»ю
«其自西來雨? 其自東來雨? 其自南來雨? 其自北來雨? 來雨自西? 自今五日不雨?»。
AIQING
壬寅卜jue4貞:
自今至于甲辰子商zai1基方?
自今至于甲辰子商弗其zai1基方?
自今壬寅至于甲辰子商zai1基方?
自今至于丁巳我zai1賽?
王占曰: «丁巳我毋其zai1.
于來甲子zai1».
甲子卜zhong1貞:
求年自上甲? 求自上甲?
癸亥卜zhong1貞:
求年自上甲至于多后?
貞: 于示壬求年?
其自西來雨?
其自東來-?
其自南來雨?
其自北來雨? 來雨自西?
自今五日不雨?
ДМИТРИЙ
壬寅卜,…貞:〝自今至于甲辰子商…基方?自今至于甲辰子商弗其…基方?自今壬寅至于甲辰子商…基方?自今至于丁巳我…賽?〞王占曰:〝丁巳我毋其…。于來甲子…。〞
甲子卜,…貞:〝求年自上甲?求自上甲?〞癸亥卜,…貞:求年自上甲至于多后?〞貞:〝于示壬求年?〞
…:〝其自西來雨?其自東來雨?其自南來雨?其自北來雨?來雨自西?自今五日不雨?〞
Chemos57
壬寅卜jue4貞:自今至于甲辰子商zai1基方自?今至于甲辰子商弗其zai1基方自?今壬寅至于甲辰子商zai1基方自?今至于丁巳我zai1賽?王占曰:丁巳我毋其zai1于?來甲子zai1.
甲子卜zhong1貞:求年自上甲?求自上甲?癸亥卜zhong1貞:求年自上甲至于多后?貞:于示壬求年?
其自西來雨?其自東來雨?其自南來雨?其自北來雨?來雨自西?自今五日不雨?
GLOBJ
壬寅卜X貞:自今至于甲辰子商X基方?
自今至于甲辰子商弗其X基方?
自今壬寅至于甲辰子商X基方?
自今至于丁巳我X賽?
王占曰丁巳我毋其X于來甲子X
甲子卜X貞:求年自上甲?
求自上甲癸亥?
卜X貞:求年自上甲至于多后?
貞:于示壬求年?
其自西來雨?
其自東來雨?
其自南來雨?
其自北來雨?
來雨自西?
自今五日不雨?
Задание 4-2
FENG
壬寅(числ)卜(сущ) jue4(имя соб) 貞(глаг):«自(предлог) 今(нареч) 至(глаг) 于(предлог) 甲辰(числ)子(сущ) 商(имя соб) zai1(глаг)基(имя соб)方(сущ)?
自(предлог) 今(нареч) 至(глаг)于(предлог) 甲辰(числ)子(сущ) 商(имя соб) 弗(отриц) 其(показ.предикат) zai1(глаг) 基(имя соб)方(сущ)?
自(предлог) 今(нареч) 壬寅(числ) 至(глаг) 于(предлог) 甲辰(числ) 子(сущ) 商(имя соб) zai1(глаг) 基(имя соб) 方(сущ)?
自(предлог) 今(нареч) 至(глаг) 于(предлог) 丁巳(числ) 我(местоим) zai1(глаг) 賽(имя соб)?»。
王(сущ)占(глаг) 曰(глаг) :«丁巳(числ) 我(местоим) 毋(отриц) 其(показ.предикат) zai1(глаг) 。于(предлог) 來(нареч)甲子(числ) zai1(глаг)»。
甲子(числ)卜(сущ) zhong1(имя соб) 貞(глаг):«求(глаг) 年(сущ) 自(предлог) 上(прил) 甲(имя соб)? 求(глаг) 自(предлог) 上(прил) 甲(имя соб)?»。
癸亥(числ)卜(сущ) zhong1(имя соб) 貞(глаг):«求(глаг) 年(сущ) 自(предлог) 上(прил) 甲(имя соб) 至(глаг) 于(предлог) 多(прил) 后(сущ)?»。
貞(глаг): «于(предлог) 示(сущ) 壬(имя соб) 求(глаг) 年(сущ)?»
«其(показ.предикат) 自(предлог) 西(сущ) 來(глаг) 雨(сущ)?
其(показ.предикат) 自(предлог) 東(сущ) 來(глаг) 雨(сущ)?
其(показ.предикат) 自(предлог) 南(сущ) 來(глаг) 雨(сущ)?
其(показ.предикат) 自(предлог) 北(сущ) 來(глаг) 雨(сущ)?
來(глаг) 雨(сущ) 自(предлог) 西(сущ)?
自(предлог) 今(нареч) 五(числ)日(сущ)不(отриц) 雨(глаг)?»。
AIQING
壬寅(сущ.)卜(сущ.)jue4(имя собств.)貞(гл.):
自(предлог)今(наречие)至(гл.)于(предлог)甲辰(сущ.)子(сущ.)商(имя
собств.)zai1(гл.)基(имя собств.)方(сущ.)?
自(предлог)今(наречие)至(гл.)于(предлог)甲辰(сущ.)子(сущ.)商(имя
собств.)弗(наречие)其(наречие)zai1(гл.)基(имя
собств.)方(сущ.)?
自(предлог)今(наречие)壬寅(сущ.)至(гл.)于(предлог)甲辰(сущ.)子(сущ.)商(имя
собств.)zai1(гл.)基(имя собств.)方(сущ.)?
自(предлог)今(наречие)至(гл.)于(предлог)丁巳(сущ.)我(местоим.)zai1(гл.)賽(имя
собств.)? 王(сущ.)占(гл.)曰(гл):
«丁巳(сущ.)我(местоим.)毋(наречие)其(наречие)zai1(гл.)于(предлог)來(прил.)甲子(сущ.)zai1(гл.)».
甲子(сущ.)卜(сущ.)zhong1(имя собств.)貞(гл.):
求(гл.)年(сущ.)自(предлог)上甲(имя собств.)?
求(гл.)自(предлог)上甲(имя собств.)?
癸亥(сущ.)卜(сущ.)zhong1(имя собств.)貞(гл.):
求(гл.)年(сущ.)自(предлог)上甲(имя
собств.)至(гл.)于(предлог)多(прил.)后(сущ.)?
貞(гл.): 于(предлог)示(сущ.)壬(имя
собств.)求(гл.)年(сущ.)?
其(наречие)自(предлог)西(сущ.)來(гл.)雨(сущ.)?
其(наречие)自(предлог)-(сущ.)來(гл.)雨(сущ.)?其(наречие)自(предлог)南(сущ.)來(гл.)雨(сущ.)?其(наречие)自(предлог)北(сущ.)來(гл.)雨(сущ.)?
來(гл.)雨(сущ.)自(предлог)西(сущ.)?
自(предлог)今(наречие)五(числ.)日(сущ.)不(наречие)雨(гл.)?
ДМИТРИЙ
壬寅(сущ.)卜(глаг.),…(сущ.)貞(глаг.):〝自(пред.)今(сущ.)至(глаг..)于(пред.)甲辰(сущ.)子(сущ.)商(сущ.)…(глаг.)基(сущ.)方(сущ.)?自(пред.)今(сущ.)至(глаг.)于(пред.)甲辰(сущ.)子(сущ.)商(сущ.)弗(нар.)其(служ. нар.)…(глаг.)基(сущ.)方(сущ.)?自(пред.)今(прил..)壬寅(сущ.)至(глаг.)于(пред.)甲辰(сущ.)子(сущ.)商(сущ.)…(глаг.)基(сущ.)方(сущ.)?自(пред.)今(сущ.)至(глаг.)于(пред.)丁巳(сущ.)我(местоим.)…(глаг)賽(сущ.)?〞王(сущ.)占(глаг.)曰(глаг.):〝丁巳(сущ.)我(местоим.)毋(нар.)其(служ. нар.)…(глаг.)。于(пред.)來(прил.)甲子(сущ.)…(глаг.)。〞
甲子(сущ.)卜(глаг.),…(сущ.)貞(глаг.):〝求(глаг.)年(сущ.)自(пред.)上甲(сущ.)?求(глаг.)自(пред.)上甲(сущ.)?〞癸亥(сущ.)卜(глаг.),…(сущ.)貞(глаг.):求(глаг.)年(сущ.)自(пред.)上甲(сущ.)至(глаг.)于(пред.)多(прил.)后(сущ.)?〞貞(глаг.):〝于(пред.)示壬(сущ.)求(глаг.)年(сущ.)?〞
…:〝其(служ. нар.)自(пред.)西(сущ.)來(глаг.)雨(сущ.)?其(служ. нар.)自(пред.)東(сущ.)來(глаг.)雨(сущ.)?其(служ. нар.)自(пред.)南(сущ.)來(глаг.)雨(сущ.)?其(служ. нар.)自(пред.)北(сущ.)來(глаг.)雨(сущ.)?來(глаг.)雨(сущ.)自(пред.)西(сущ.)?自(пред.)今(сущ.)五(числ.)日(сущ.)不(нар.)雨(глаг..)?〞
Chemos57
壬寅(сущ.)卜(сущ.),jue4 (сущ.)貞(глаг.):〝自(предл.)今(сущ.)至(глаг..)于甲辰(сущ.)子(сущ.)商(сущ.) zai1 (глаг.)基(сущ.)方(сущ.)?自(пред.)今(сущ.)至(глаг.)于甲辰(сущ.)子(сущ.)商(сущ.)弗(нар.)其(служ.) zai1 (глаг.)基(сущ.)方(сущ.)?自(пред.)今(прил..)壬寅(сущ.)至(глаг.)于(пред.)甲辰(сущ.)子(сущ.)商(сущ.) zai1 (глаг.)基(сущ.)方(сущ.)?自(пред.)今(сущ.)至(глаг.)于(пред.)丁巳(сущ.)我(местоим.) zai1 (глаг)賽(сущ.)?〞王(сущ.)占曰(глаг.):〝丁巳(сущ.)我(местоим.)毋(нар.)其(служ. нар.) zai1 (глаг.)。于來(прил.)甲子(сущ.) zai1 (глаг.)。〞
甲子(сущ.)卜(сущ..),zhong1 (сущ.)貞(глаг.):〝求(глаг.)年(сущ.)自(пред.)上甲(сущ.)?求(глаг.)自(пред.)上甲(сущ.)?〞癸亥(сущ.)卜(глаг.),zhong1 (сущ.)貞(глаг.):求(глаг.)年(сущ.)自(пред.)上甲(сущ.)至(глаг.)于(пред.)多(прил.)后(сущ.)?〞貞(глаг.):〝于(пред.)示壬(сущ.)求(глаг.)年(сущ.)?〞
其(служ. )自(пред.)西(сущ.)來(глаг.)雨(сущ.)?其(служ. )自(пред.)東(сущ.)來(глаг.)雨(сущ.)?其(служ.)自(пред.)南(сущ.)來(глаг.)雨(сущ.)?其(служ.)自(пред.)北(сущ.)來(глаг.)雨(сущ.)?來(глаг.)雨(сущ.)自(пред.)西(сущ.)?自(пред.)今(сущ.)五(числ.)日(сущ.)不(нар.)雨(глагол)?〞
GLOBJ
壬寅(сущ.)卜(сущ.)X(местоим.)貞(глаг.):自(предл.)今(нареч.)至(прил.)于(предл.)甲辰(сущ.)子(сущ.)商(местоим.)X(глаг.)基方(местоим.)?
自(предл.)今(нареч.)至(прил.)于(предл.)甲辰(сущ.)子(сущ.)商(местоим.)(弗其)?X (глаг.)基方(местоим.)?
自(предл.)今(нареч.)壬寅(сущ.)至(прил.)于(предл.)甲辰(сущ.)子商X基方(местоим.)?
自(предл.)今(нареч.)至(прил.)于(предл.)丁巳(сущ.)我(местоим.)X (глаг.)賽(местоим.)?
王(сущ.)占(глаг.)曰(сущ.)丁巳(сущ.)我(местоим.)(毋其?) X(глаг.)于(предл.)來(прил.)甲子(сущ.)X (глаг.)
甲子(сущ.)卜X(приложение)貞(глаг.):求(глаг.)年(сущ.)自(прил.)上(нареч.)甲(местоим.)?
求(глаг.)自(прил.) 上(нареч.)甲(местоим.)癸亥(сущ.)?
卜X(приложение)貞(глаг.):求(глаг.)年(сущ.)自(прил.) 上(нареч.)甲(местоим.)至(нареч.)于(предл.)多(нареч.)后(сущ.)?
貞(глаг.):于(предл.)示壬(приложение)求(глаг.)年(нареч.)?
其(нареч.)自(предл.)西(сущ.)來(глаг.)雨(сущ.)?
其(нареч.)自(предл.)東(сущ.) 來(глаг.)雨(сущ.)?
其(нареч.)自(предл.)南(сущ.) 來(глаг.)雨(сущ.)?
其(нареч.)自(предл.)北(сущ.) 來(глаг.)雨(сущ.)?
來(глаг.)雨(сущ.) 自(предл.)西(сущ.)?
自(предл.)今(нареч.)五(числ.)日(сущ.)不(?)雨(сущ.)?
Задание 4-3
FENG
壬寅(обст.врем)卜jue4(подлеж) 貞(сказ):«自今(опред) 至于甲辰(обст.врем) 子商(подлеж) zai1(сказ) 基方(прям.доп)?
自今(опред) 至于甲辰(обст.врем) 子商(подлеж) 弗其zai1(сказ) 基方(прям.доп)?
自今(опред) 壬寅(обст.врем)至于甲辰(обст.врем) 子商(подлеж) zai1(сказ) 基方(прям.доп)?
自今(опред) 至于丁巳(обст.врем) 我(подлеж) zai1(сказ) 賽(прям.доп)?»。
王(подлеж)占曰(сказ):«丁巳(обст.врем) 我(подлеж) 毋其zai1(сказ) . 于來(опред)甲子(обст.врем) zai1(сказ)»。
甲子(обст.врем)卜zhong1(подлеж) 貞(сказ):«求(сказ)年(прям.доп) 自上(опред)甲(косв.доп)? 求(сказ)自上(опред) 甲(косв.доп)?»。
癸亥(обст.врем)卜zhong1(подлеж) 貞(сказ):«求(сказ)年(прям.доп) 自上(опред) 甲(косв.доп) 至于多(опред) 后(косв.доп)?»。
貞(сказ): «于示壬(косв.доп) 求(сказ) 年(прям.доп)?»ю
«其自西(обст.места) 來(сказ) 雨(прям.доп)?
其自東(обст.места) 來(сказ)雨(прям.доп)?
其自南(обст.места) 來(сказ)雨 (прям.доп)?
其自北(обст.места) 來(сказ)雨(прям.доп)?
來(сказ)雨(прям.доп)自西(обст.места)?
自今(опред) 五日(обст.врем) 不雨(сказ)?»。
AIQING
壬寅(обст.вр.)卜jue4(подл.)貞(сказ.):
自今至于甲辰(обст.вр.)子商(подл.)zai1(сказ.)基方(дополн.)?
自今至于甲辰(обст.вр.)子商(подл.)弗其zai1(сказ)基方(косв.дополн.)?
自今壬寅至于甲辰(обст.вр.)子商(подл.)zai1(сказ.)基方(косв.дополн.)?
自今至于丁巳(обст.вр.)我(подл.)zai1(сказ.)賽(косв.дополн.)?
王(подл.)占曰(сказ.):
«丁巳(обст.вр.)我(подл.)毋其zai1(сказ.).
于來甲子(обст.вр.)zai1(сказ.)».
甲子(обст.вр.)卜zhong1(подл.)貞(сказ.):
求(сказ.)年(прямое
дополн.)自上甲(косв.дополн.)?
求(сказ.)自上甲(косв.дополн.)?
癸亥(обст.вр.)卜zhong1(подл.)貞(сказ.):
求(сказ.)年(прямое
дополн.)自上甲至于多(опред.)后(косв.дополн)?
貞(сказ.):
于示壬(косв.дополн.)求(сказ.)年(прямое
дополн.)?
其自西(обст.места)來雨(сказ.)?
其自東(обст.места)來雨(сказ.)?
其自南(обст.места)來雨(сказ.)?
其自北(обст.места)來雨(сказ.)?
來雨(сказ.)自西(обст.места)?
自今五日(обст.вр.)不雨(сказ.)?
ДМИТРИЙ
壬寅(обст. врем.)卜(сказ.),…(подл.)貞(сказ.):〝自(служ.)今(обст. врем.)至(сказ.)于(служ.)甲辰(обст. врем.)子商(подл.)…(сказ.)基方(прям. доп.)?自(служ.)今(обст. врем.)至(глаг.)于(служ.)甲辰(обст. врем.)子商(подл.)弗(отр.)其(служ.)…(сказ.)基方(прям. доп.)?自(служ.)今(опред.)壬寅(обст. врем.)至(сказ.)于(служ.)甲辰(обст. врем.)子商(подл.)…(сказ.)基方(прям. доп.)?自(служ.)今(обст. врем.)至(сказ.)于(служ.)丁巳(обст. врем.)我(подл.)…(сказ.)賽(прям. доп.)?〞王(подл.)占(сказ.)曰(служ.):〝丁巳(обст. врем.)我(подл.)毋(отр.)其(служ.)…(сказ.)。于(служ.)來(опр.)甲子(обст. врем.)…(сказ.)。〞
甲子(обст. врем.)卜(сказ.),…(подл.)貞(сказ.):〝求(сказ.)年(прям. доп.)自(служ.)上甲(кос. доп.)?求(сказ.)自(служ.)上甲(кос. доп.)?〞癸亥(обст. врем.)卜(сказ.),…(подл.)貞(сказ.):求(сказ.)年(прям. доп.)自(служ.)上甲(кос. доп.)至于(служ.)多(опр.)后(кос. доп.)?〞貞(сказ.):〝于(служ.)示壬(кос. доп.)求(сказ.)年(прям. доп.)?〞
…:〝其(служ.)自(служ.)西(обст. места)來(сказ.)雨(прям. доп.)?其(служ.)自(служ.)東(обст. места)來(сказ.)雨(прям. доп.)?其(служ.)自(служ.)南(обст. места)來(сказ.)雨(прям. доп.)?其(служ.)自(служ.)北(обст. места)來(сказ.)雨(прям. доп.)?來(сказ.)雨(прям. доп.)自(служ.)西(обст. места)?自(служ.)今(обст. врем.)五日(обст. длит.)不(отр.)雨(сказ.)?〞
Chemos57
壬寅(обст. врем.)卜(сказ.),jue4 (подл.)貞(сказ.):〝自(служ.)今(обст. врем.)至(сказ.)于(служ.)甲辰(обст. врем.)子商(подл.) zai1 (сказ.)基方(прям. доп.)?自(служ.)今(обст. врем.)至(глаг.)于(служ.)甲辰(обст. врем.)子商(подл.)弗(отр.)其(служ.) zai1 (сказ.)基方(прям. доп.)?自(служ.)今(опред.)壬寅(обст. врем.)至(сказ.)于(служ.)甲辰(обст. врем.)子商(подл.) zai1 (сказ.)基方(прям. доп.)?自(служ.)今(обст. врем.)至(сказ.)于(служ.)丁巳(обст. врем.)我(подл.) zai1 (сказ.)賽(прям. доп.)?〞王(подл.)占(сказ.)曰(служ.):〝丁巳(обст. врем.)我(подл.)毋(отр.)其(служ.) zai1 (сказ.)。于(служ.)來(опр.)甲子(обст. врем.) zai1 (сказ.)。〞
甲子(обст. врем.)卜(сказ.),zhong1 (подл.)貞(сказ.):〝求(сказ.)年(прям. доп.)自(служ.)上甲(кос. доп.)?求(сказ.)自(служ.)上甲(кос. доп.)?〞癸亥(обст. врем.)卜(сказ.),zhong1 (подл.)貞(сказ.):求(сказ.)年(прям. доп.)自(служ.)上甲( доп.)至于(служ.)多(опр.)后(доп.)?〞貞(сказ.):〝于(служ.)示壬( доп.)求(сказ.)年(прям. доп.)?〞
其(служ.)自(служ.)西(обст. мест.)來(сказ.)雨(прям. доп.)?其(служ.)自(служ.)東(обст. мест.)來(сказ.)雨(прям. доп.)?其(служ.)自(служ.)南(обст. мест.)來(сказ.)雨(прям. доп.)?其(служ.)自(служ.)北(обст. мест.)來(сказ.)雨(прям. доп.)?來(сказ.)雨(прям. доп.)自(служ.)西(обст. мест.)?自(служ.)今(обст. врем.)五日(обст. длит.)不(отр.)雨(сказ.)?〞
Last edited by Jan on Thu Apr 07, 2005 4:15 am; edited 3 times in total |
|
Back to top |
|
|
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Wed Apr 06, 2005 10:14 am Post subject: |
|
|
Задание 4-4
Подстрочный перевод текста урока №4
Задание 4-5
Перевод следующего текстика:
甲申卜貞婦好娩嘉王占曰其唯丁娩嘉其唯庚娩弘吉三旬又一日甲寅娩不嘉唯母甲申卜貞婦好娩不其嘉三旬又一日甲寅娩允不嘉
Ответы принимаются на адрес gudaihanyu-sobaka-yandex.ru до 10 часов утра пятницы 8 апреля. |
|
Back to top |
|
|
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Fri Apr 08, 2005 6:49 am Post subject: |
|
|
Ответы участников на задания 4-4 и 4-5
Задание 4-4
AIQING
壬寅卜jue4貞:
В день жэнь-инь гадатель Цзюэ гадал:
自今至于甲辰子商zai1基方?
с сегодняшнего дня до дня цзя-чэнь сын Шан нанесет поражение племени Цзи-фан?
自今至于甲辰子商弗其zai1基方?
С сегодняшнего дня до дня цзя-чэнь сын Шан не нанесет поражение племени Цзи-фан?
自今壬寅至于甲辰子商zai1基方?
С сегодняшнего дня жэнь-инь до дня цзя-чэнь сын Шан нанесет поражение племени Цзи-фан?
自今至于丁巳我zai1賽?
С сегодняшнего дня до дня дин-сы мы нанесем поражение Сай?
王占曰: «丁巳我毋其zai1.
于來甲子zai1».
Ван определил ответ: "В день дин-сы нам не следует наносить поражение. В следующий день цзя-цзы нанесем поражение".
甲子卜zhong1貞:
求年自上甲?
В день цзя-цзы гадатель Чжун гадал: просить урожай у Верхнего Цзя?
求自上甲?
Просить у Верхнего Цзя?
癸亥卜zhong1貞:
求年自上甲至于多后?
В день гуй-хай гадатель Чжун гадал: просить урожай от Верхнего Цзя до многих усопших правителей?
貞: 于示壬求年?
Гадал: у предка Жэнь просить урожай?
其自西來雨?
С запада придет дождь?
其自東來雨?
С востока придет дождь?
其自南來雨?
С юга придет дождь?
其自北來雨?
С севера придет дождь?
來雨自西?
Придет дождь с запада?
自今五日不雨?
С сегодняшнего дня пять дней не будет дождя.
CHEMOS57
壬寅卜jue4貞:自今至于甲辰子商zai1基方自?
В день жэнь-инь гадатель Цзюэ задал вопрос: «С сегодняшнего дня и до цзя-чзнь сын по имени Шан нанесет поражение племени Цзи-фан?
今至于甲辰子商弗其zai1基方自?
С сегодняшнего дня и до цзя-чэнь сын по имени Шан не нанесет поражения племени Цзи-фан?
今壬寅至于甲辰子商zai1基方自?
С нынешнего дня жэнь-инь и до цзя-чэнь сын по имени Шан нанесет поражение племени Цзи-фан?
今至于丁巳我zai1賽?
С сегодняшнего дня и до дин-сы мы нанесем поражение Сай?».
王占曰:丁巳我毋其zai1于?
прочел ответ: «В день дин-сы нам не следует наносить поражение.
來甲子zai1.
Нанесем поражение в следующий день цзя-цзы».
甲子卜zhong1貞:求年自上甲?
В день цзя-цзы гадатель Чжун задал вопрос: «Следует ли просить урожай у Верхнего Цзя?
求自上甲?
Следует ли просить у Верхнего Цзя?».
癸亥卜zhong1貞:求年自上甲至于多后?
В день гуй-хай гадатель Чжун задал вопрос: «Следует ли просить урожай начиная с Верхнего Цзя до многих покойных правителей?».
貞:于示壬求年?
Вопрос: «У предка Жэнь просить урожай?».
其自西來雨?
«С запада придет дождь?
其自東來雨?
С востока придет дождь?
其自南來雨?
С юга придет дождь?
其自北來雨?
С севера придет дождь?
來雨自西?
Придет ли дождь с запада?
自今五日不雨?
с сегодняшнего дня в течение пяти дней не будет дождя?».
ДМИТРИЙ
壬寅卜,…貞:〝自今至于甲辰子商…基方?
В день жэнь-инь гадали, Цзюэ задал вопрос: «С сегодняшнего дня и до дня цзя-чэнь сын по имени Шан нанесет поражение племени Цзифан?
自今至于甲辰子商弗其…基方?
С сегодняшнего дня и до дня цзя-чэнь сын по имени Шан не нанесет поражения племени Цзифан?
自今壬寅至于甲辰子商…基方?
С этого дня жэнь-инь и до дня цзя-чэнь сын по имени Шан нанесет поражение племени Цзи-фан?
自今至于丁巳我…賽?〞
С сегодняшнего дня и до дня дин-сы мы нанесем поражение Сай?».
王占曰:〝丁巳我毋其…。于來甲子…。〞
Ван прочел ответ на гадание и сказал: «В день дин-сы нам не следует наносить поражение. В следующий день цзя-цзы нанесем поражение».
甲子卜,…貞:〝求年自上甲?求自上甲?〞
В день цзя-цзы гадали, Чжун задал вопрос: «Следует просить урожай у Шан Цзя? Следует просить у Шан Цзя?».
癸亥卜,…貞:求年自上甲至于多后?〞
В день гуй-хай гадали, Чжун задал вопрос: «Следует просить урожай, начиная с Шан Цзя до многих покойных правителей?».
貞:〝于示壬求年?〞
Был задан вопрос: «У предка Жэнь просить урожай?».
…:〝其自西來雨?
…: «С запада придет дождь?
其自東來雨?
С востока придет дождь?
其自南來雨?
С юга придет дождь?
其自北來雨?
С севера придет дождь?
來雨自西?
Придет дождь с запада?
自今五日不雨?〞
Начиная с сегодняшнего дня, в течение пяти дней не будет дождя?».
FENG
壬寅卜jue4貞:«自今至于甲辰子商zai1基方?
В день жэнь-инь гадатель Цзюэ задал вопрос: «С сегодняшнего дня и до дня цзя-чэнь сын Шан нанесет поражение племени Цзи-фан?
自今至于甲辰子商弗其zai1基方?
С сегодняшнего дня и до дня цзя-чэнь сын Шан не нанесет поражения племени Цзи-фан?
自今壬寅至于甲辰子商zai1基方?
С сегодняшнего дня жэнь-инь и до цзя-чэнь сын Шан нанесет поражение племени Цзи-фан?
自今至于丁巳我zai1賽?»。
С сегодняшнего дня и до дня дин-сы мы нанесем поражение Сай?».
王占曰:«丁巳我毋其zai1ю. 于來甲子zai1»。
Ван прочел ответ: «В день дин-сы нам не следует наносить поражение. Нанесем поражение в следующий день цзя-цзы».
甲子卜zhong1貞:«求年自上甲? 求自上甲?»。
В день цзя-цзы гадатель Чжун задал вопрос: «Следует ли просить урожай у Верхнего Цзя? Просить у Верхнего Цзя?».
癸亥卜zhong1貞:«求年自上甲至于多后?»。
В день гуй-хай гадатель Чжун задал вопрос: «Следует ли просить урожай начиная с Верхнего Цзя до многих покойных правителей?».
貞: «于示壬求年?»ю Вопрос: «У предка Жэнь просить урожай?».
«其自西來雨? «С запада придет дождь?
其自東來雨? С востока придет дождь?
其自南來雨? С юга придет дождь?
其自北來雨? С севера придет дождь?
來雨自西? Придет ли дождь с запада?
自今五日不雨?»。Начиная с сегодняшнего дня в течение пяти дней не будет дождя?».
Задание 4-5
AIQING
甲申卜jue4貞: 婦好娩嘉?
В день цзя-шэн гадатель Цзюэ гадал: невестка Хао благополучно ли разрешится от бремени?
王占曰:
其唯丁娩嘉,其唯庚娩弘吉三旬又一日.
Ван прочел ответ: "Если в день дин разрешится от бремени, то благополучно, если разрешится от бремени в день гэн, то последуют великих счастливых 3 декады и один день.
甲寅娩不嘉唯母.
В день цзя-инь разрешение от бремени будет неблагополучно для матери".
甲申卜jue4貞:
婦好娩不其嘉三旬又一日?
В день цзя-шэн гадатель Цзюэ гадал: разрешение от бремени невестки Хао не будет благополучным в течение 3 декад и одного дня?
甲寅娩允不嘉 .
В день цзя-инь разрешение от бремени было действительно не благополучным.
FENG
甲申卜Jue貞: «婦好娩嘉?»
В день цзя-шень гадатель Цзюэ задал вопрос: «Успешно ли разрешится от бремени невестка Хао?»
王占曰: «其唯丁娩嘉. 其唯庚娩弘吉三旬又一日. 甲寅娩不嘉唯母».
Ван прочел ответ: «Успешно разрешиться только в день дин. В течении трех декад и одного дня только в день гэн роды будут удачными. В день цзя-инь неудачно – родиться только девочка».
甲申卜jue貞: «婦好娩不其嘉三旬又一日?»
В день цзя-шень гадатель Цзюэ задал вопрос: «В течении трех декад и одного дня невестка Хао разрешится от бремени неудачно?»
甲寅娩允不嘉.
В день цзя-инь (невестка Хао) действительно разрешилась от бремени неудачно.
ДМИТРИЙ
甲申卜,…貞:〝婦好娩,嘉?〞
В день цзя-шень гадали, Цзюэ задал вопрос: “Невестка Хао разрешится от бремени, будет благополучие?”
王占曰:〝其唯丁娩,嘉。其唯庚娩,弘吉。三旬又一日甲寅娩,不嘉,唯母。〞
Правитель прочёл ответ на гадательной кости: “ Если [она] разрешится от бремени именно в день дин, будет благополучие. А если разрешиться от бремени в день гэн, то будет большое счастье. Если [она] разрешится от бремени на тридцать первый день цзя-инь, то не будет благополучия, именно для матери.”
甲申卜,…貞:〝婦好娩,不其嘉?〞三旬又一日甲寅娩,允不嘉?
В день цзя-шень гадали, Цзюэ задал вопрос: “Невестка Хао разрешится от бремени, не будет благополучия?” Если [она] разрешится от бремени на тридцать первый день цзя-инь, то действительно не будет благополучия. |
|
Back to top |
|
|
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Fri Apr 08, 2005 7:16 am Post subject: |
|
|
1 По заданию 4-5. Предлагаю участникам ознакомиться с переводом этого текста у Крюкова и сравнить со своими вариантами:
[В день] цзя-шэнь гадали, Цзюэ задал вопрос: «Благополучно ли разрешится от бремени жена Хао?» Ван прочел ответ: «[В день] дин разрешение от бремени будет благополучным; [в день] гэн разрешение от бремени [принесет] большую удачу». [Через] три декады и еще один день, [в день] цзя-инь, роды были не благополучны для матери.
[В день] цзя-шэнь гадали, Цзюэ задал вопрос: «Разрешение жены Хао от бремени будет неблагополучным?» [Через] три декады и еще один день, [в день] цзя-инь, роды были действительно неблагополучны.
2 Поскольку встал вопрос о дополнительных заданиях, то в качестве бонуса предлагаю еще одно простенькое упражение на выходные, о котором я писал в теме "интерактивное изучение..."
Вот текст:
丁戊卜爭貞雨 貞曰雨乎 貞來甲子其雨 王占曰弗雨 允甲子弗雨
Найдите в нем ошибки и несоответствия нормам архаического древнекитайского языка, которые описаны в учебнике Крюкова.
Ответы, как всегда, высылайте на gudaihanyu - yandex.ru до 11 часов утра понедельника (11 апреля) |
|
Back to top |
|
|
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Mon Apr 11, 2005 6:21 am Post subject: |
|
|
Итак, ответы участников на дополнительное задание:
ДМИТРИЙ
丁戊卜爭貞:〝雨?〞 貞曰:〝雨乎?〞 貞:〝來甲子其雨?〞 王占曰:〝弗雨。 允甲子弗雨。〞
貞曰:〝雨乎?〞
Вопросительные частицы в цзягувэнь отсутствуют.
王占曰:〝弗雨。
Отрицание弗 не употребляется перед безличными предикативами.
允甲子弗雨。〞
Обстоятельство времени не может входить в группу сказуемого и занимать место после наречия. Его место перед подлежащим, или будучи оформленным предлогом, между подлежащим и сказуемым.
Feng
丁戊卜爭貞: «雨?».
В день дин-у гадатель Джен задал вопрос: «Будет дождь?»
два небесных ствола 丁戊не могут сочетаться между собой.
貞曰: «雨乎?».
Спрашивал: «Пойдет ли дождь?».
конечная вопросительная частица 乎раннего классического языка не соответствует нормам архаического древнекитайского языка.
貞: «來甲子其雨?».
Задавал вопрос: «В следующий день цзя-цзы будет дождь?».
(Здесь все правильно )
王占曰: «弗雨».
Отрицательная частица 弗 не может употребляться перед безличными предикативами типа 雨. Отрицание弗 следует заменить на不, т.е. 王占曰: «不雨».
Ван прочел ответ: «Дождя не будет».
允甲子弗雨.
1) Отрицательная частица 弗 не может употребляться перед безличными предикативами типа 雨. Отрицание弗 следует заменить на不, т.е. 允甲子不雨.
2) Циклические знаки должны быть либо оформлены предлогом于, либо вынесены в начало предложения, т.е.
允于甲子不雨.
甲子允不雨.
В день цзя-цзы действительно не было дождя.
AIQING
丁戊卜爭貞雨 貞曰雨乎 貞來甲子其雨 王占曰弗雨 允甲子弗雨
Ошибки:
1) 乎 - конечная частица раннеклассического языка.
В архаическом языке не употребляется;
2) 弗 - не употребляется перед безличными предикативами.
Здесь нужно использовать 不;
3) 允 - наречие всегда должно стоять перед сказуемым
(перед отрицанием к сказуемому).
Правильно предложение должно выглядеть так:
丁戊卜,爭貞:雨? 貞曰:雨? 貞:來甲子其雨? 王占曰:不雨. 甲子允不雨.
Подведем итоги. Все ошибки участники нашли, в том числе и в названии дня "дин-у" (см. вариант Feng)
Маленькая поправка - гадатель у нас все-таки Чжэн.
Теперь хотелось бы услышать мнение участников о том, насколько это задание показалось им легким (сложным), интересным или нет. Стоит ли продолжать подобную практику? |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Mon Apr 11, 2005 7:04 am Post subject: |
|
|
Jan wrote: |
Теперь хотелось бы услышать мнение участников о том, насколько это задание показалось им легким (сложным), интересным или нет. Стоит ли продолжать подобную практику? |
Задание не сложное, довольно интересное и, считаю, очень полезное - идет проверка освоенного материала. Думаю, что эту практику нужно продолжить.
У меня есть вопрос, корни которого уходят еще к первому уроку. Он касается прямой речи. 曰 вводит прямую речь, но если нет 曰 прямая речь все равно возможна? Пример: 丁戊卜爭貞:〝雨?〞 貞曰:〝雨?〞
И еще один вопрос о циклических знаках. В первом цикле их 10, во втором - 12, количество сочетаний 10*12=120. Почему же цикл 60-ричный? По какому принципу сочетаются знаки? |
|
Back to top |
|
|
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Mon Apr 11, 2005 8:03 am Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
У меня есть вопрос, корни которого уходят еще к первому уроку. Он касается прямой речи. 曰 вводит прямую речь, но если нет 曰 прямая речь все равно возможна? Пример: 丁戊卜爭貞:〝雨?〞 貞曰:〝雨?〞 |
Сат Абхава уже комментировал этот вопрос:
"Предложение расценивать часть, следующую после 貞 , как вариант "разъяснительного повествования" (такие оценки тоже предлагались в исследовательской литературе), имеет много "против", исходящих из самой грамматики цзягувэней. ... Пока могу сказать, что, по всей видимости, после 貞 следует именно "вопросительная часть" предложения. В этом моменте я согласен с вариантами интерпретации, предлагаемыми авторами учебника." |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Mon Apr 11, 2005 10:25 am Post subject: |
|
|
Jan wrote: |
Aiqing wrote: |
У меня есть вопрос, корни которого уходят еще к первому уроку. Он касается прямой речи. 曰 вводит прямую речь, но если нет 曰 прямая речь все равно возможна? Пример: 丁戊卜爭貞:〝雨?〞 貞曰:〝雨?〞 |
Сат Абхава уже комментировал этот вопрос:
"Предложение расценивать часть, следующую после 貞 , как вариант "разъяснительного повествования" (такие оценки тоже предлагались в исследовательской литературе), имеет много "против", исходящих из самой грамматики цзягувэней. ... Пока могу сказать, что, по всей видимости, после 貞 следует именно "вопросительная часть" предложения. В этом моменте я согласен с вариантами интерпретации, предлагаемыми авторами учебника." |
Вопрос несколько в ином. Сформулирую иначе: фразы 貞:"雨?" и
貞曰:"雨?" совершенно равнозначны или все же нет? Если да, зачем тогда употреблять 曰? |
|
Back to top |
|
|
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Mon Apr 11, 2005 11:51 am Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
Вопрос несколько в ином. Сформулирую иначе: фразы 貞:"雨?" и
貞曰:"雨?" совершенно равнозначны или все же нет? Если да, зачем тогда употреблять 曰? |
Они, на мой взгляд, не равнозначны. Но при переводе на русский язык переводятся почти одинаково.
貞:"雨?" - Вопрос: "[Будет] дождь?"
貞曰:"雨?" - Вопрос гласит: "[Будет] дождь?" |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Mon Apr 11, 2005 3:47 pm Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
Вопрос несколько в ином. Сформулирую иначе: фразы 貞:"雨?" и
貞曰:"雨?" совершенно равнозначны или все же нет? Если да, зачем тогда употреблять 曰? |
Предлагаю посмотреть на этот вопрос следующим образом. Знак 曰 - вводит прямую речь и может считаться ее показателем. Знак же 貞 - это не ввод прямой речи. Я, признаться, даже к варианту перевода как "задать вопрос" имею некоторые претензии. На мой взгляд, этим иероглифом обозначалось некое ритуальное действо. Таких действий с соответствующими им иероглифами в цзягувэнях выделяют довольно большое число (но об этом поговорим как-нибудь позже), что свидетельствует о вполне четкой "ритуальной дифференциации" у шанцев. Таким образом, мне кажется, что знак 貞 лучше воспринимать как "[выполнять] гадательный ритуал". В формате:
干支卜某貞某事 следующая за иероглифом 貞 формулировка вопроса (某事) просто обусловлена форматом записи, т.е. сам иероглиф 貞 прямую речь не вводит. Если же между ним и содержанием вопроса ставится 曰 , то именно этот 曰 и является показателем прямой речи. Таким образом, как и отметил выше Ян, различия в этих конструкциях могут восприниматься как:
干支卜某貞某事 - Гадание в день такой-то. Ритуал совершается тем-то. "Вопрос".
干支卜某貞曰某事 - Гадание в день такой-то. Ритуал совершается тем-то. Вопрос гласит: "Вопрос."
В обоих случаях вопрос гадания у нас выступает в форме прямой речи, но во втором случае эта прямая речь "промаркирована" дополнительным лексико-грамматическим средством - 曰 .
Дополнения и исправления по сказанному см. постингом ниже... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Last edited by Сат Абхава on Mon Apr 11, 2005 4:18 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Mon Apr 11, 2005 4:11 pm Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
Предлагаю посмотреть на этот вопрос следующим образом. Знак 曰 - вводит прямую речь и может считаться ее показателем. Знак же 貞 - это не ввод прямой речи. Я, признаться, даже к варианту перевода как "задать вопрос" имею некоторые претензии. На мой взгляд, этим иероглифом обозначалось некое ритуальное действо. Таких действий с соответствующими им иероглифами в цзягувэнях выделяют довольно большое число (но об этом поговорим как-нибудь позже), что свидетельствует о вполне четкой "ритуальной дифференциации" у шанцев. Таким образом, мне кажется, что знак 貞 лучше воспринимать как "[выполнять] гадательный ритуал". В формате:
干支卜某貞某事 следующая за иероглифом 貞 формулировка вопроса (某事) просто обусловлена форматом записи, т.е. сам иероглиф 貞 прямую речь не вводит. Если же между ним и содержанием вопроса ставится 曰 , то именно этот 曰 и является показателем прямой речи. Таким образом, как и отметил выше Ян, различия в этих конструкциях могут восприниматься как:
干支卜某貞某事 - Гадание в день такой-то. Ритуал совершается тем-то. "Вопрос".
干支卜某貞曰某事 - Гадание в день такой-то. Ритуал совершается тем-то. Вопрос гласит: "Вопрос."
В обоих случаях вопрос гадания у нас выступает в форме прямой речи, но во втором случае эта прямая речь "промаркирована" дополнительным лексико-грамматическим средством - 曰 . |
СТОП! Тут же сам себя и опровергну!
Только что наткнулся на синтаксис, противоречащий тому, что я написал выше:
干支卜某曰貞某事
Это очень меняет дело. Получается, что смысловая связь между 曰 и 貞 более тесная, чем мне это представлялось ранее. Также нашел еще и форму 干支卜某曰某事 (но эта форма встречается значительно реже, чем 干支卜某貞某事 ).
Вообще, получается так, что в данном контексте 曰 и 貞 синонимичны, или даже, что 貞 включает в свою семантику и значение 曰 . А значит, и переводить его как "задать вопрос" вполне можно, но, все же, с оговоркой, что это не просто "вопрос", а "ритуальный вопрос", поскольку этимологически сам знак 貞 все же восходит к изображению ритуального сосуда и вполне вписывается в ряд генеалогических особенностей других знаков ритуальных действий.
Вообще, вопрос очень интересный: о лексико-грамматических особенностях 卜 , 貞 и 曰 . За узусом этих знаков следует понаблюдать особо. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
BoQi
Joined: 11 Dec 2005 Posts: 27 Location: Красноярск
|
Posted: Sat Apr 08, 2006 7:11 am Post subject: |
|
|
Выполненное задание:
壬寅卜jue4貞:自今至于甲辰子商zai1基方?自今至于甲辰子商弗其zai1基方?自今壬寅至于甲辰子商zai1基方?自今至于丁巳我zai1賽?王占曰:丁巳我毋其zai1。于來甲子zai1。
壬寅(числ.)卜jue4(сущ.)貞(гл.):自(предл.)今(прил.)至于(предл.)甲辰(числ.)子商(сущ.)zai1(гл.)基方(сущ.)?自(предл.)今(прил.)至于(предл.)甲辰(числ.)子商(сущ.)弗其zai1(глаг.)基方(сущ.)?自(предл.)今(прил.)壬寅(числ.)至于(предл.)甲辰(числ.)子商(сущ.)zai1(гл.)基方(сущ.)?自(предл.)今(прил.)至于(предл.)丁巳(числ.)我(мест.)zai1(гл.)賽(сущ.)?王(сущ.)占曰(гл.):丁巳(числ.)我(мест.)毋(част.)其zai1(гл.)。于(предл.)來(прил.)甲子(числ.)zai1(гл.)。
壬寅(обст.вр.)卜jue4(подл.)貞(сказ.):自今(обст.вр.)至于(предл.)甲辰(обст.вр)子商(подл.)zai1(сказ.)基方(доп.)?自今(обст.вр.)至于(предл.)甲辰(обст.вр.)子商(подл.)弗其zai1(сказ.)基方(доп.)?自今(обст.вр.)壬寅(обст.вр.)至于(предл.)甲辰(обст.вр.)子商(подл.)zai1(сказ.)基方(доп.)?自今(обст.вр.)至于(предл.)丁巳(обст.вр.)我(подл.)zai1(сказ.)賽(доп.)?王(подл.)占曰(сказ.):丁巳(обст.вр.)我(подл.)毋其zai1(сказ.)。于(предл.)來甲子(обст.вр.)zai1(сказ.)。
甲子卜zhong1貞:求年自上甲?求自上甲?癸亥卜zhong1貞:求年自上甲至于多后?貞:于示壬求年?
甲子(числ.)卜zhong1(сущ.)貞(гл.):求(гл.)年(сущ.)自(предл.)上甲(сущ.)?求(гл.)自(предл.)上甲(сущ.)?癸亥(числ.)卜zhong1(сущ.)貞(гл.):求(гл.)年(сущ.)自(предл.)上甲(сущ.)至于(предл.)多(прил.)后(сущ.)?貞(гл.):于(предл.)示壬(сущ.)求(гл.)年(сущ.)?
甲子(обст.вр.)卜zhong1(подл.)貞(сказ.):求(сказ.)年(доп.)自(предл.)上甲(доп.)?求(сказ.)自(предл.)上甲(доп.)?癸亥(обст.вр.)卜zhong1(подл.)貞(сказ.):求(сказ.)年(доп.)自(предл.)上甲(доп.)至于(предл.)多后(доп.)?貞(сказ.):于(предл.)示壬(доп.)求(сказ.)年(доп.)?
其自西來雨?其自東來雨?其自南來雨?其自北來雨?來雨自西?自今五日不雨?
其自(предл.)西(сущ.)來(гл.)雨(сущ.)?其自(предл.)東(сущ.)來(гл.)雨(сущ.)?其自(предл.)南(сущ.)來(гл.)雨(сущ.)?其自(предл.)北(сущ.)來(гл.)雨(сущ.)?來(гл.)雨(сущ.)自(предл.)西(сущ.)?自(предл.)今(прил.)五(числ.)日(сущ.)不(част.)雨(гл.)?
其自西(обст.мест.)來(сказ.)雨(подл.)?其自東(обст.мест.)來(сказ.)雨(подл.)?其自南(обст.мест.)來(сказ.)雨(подл.)?其自北(обст.мест.)來(сказ.)雨(подл.)?來(сказ.)雨(подл.)自西(обст.мест.)?自今(обст.вр.)五日(обст.вр.)不雨(сказ.)? _________________ Восточная медицина
http://acupuncture.org.ru |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|