http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 7
Goto page Previous  1, 2
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику "ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue May 03, 2005 6:06 am    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Но если бы Вы строго придерживались рамок учебника, мы бы не узнали о Чжу Цисяне и его точке зрения по этому вопросу Very Happy Very Happy .


Тоже верно... Very Happy Вообще, на мой взгляд, достоинство и беда любого учебника состоит в том, что учебник вынужден постулировать четкие правила, даже законы, которым должны неукоснительно следовать учащиеся. Таково уж само назначение учебника. Достоинство такого подхода состоит в том, что авторам учебника приходится очень дотошно работать над выделением этих правил, систематизировать языковой материал в четкую систему. И эта система становится главным ориентиром для учащихся в их понимании механизмов функционирования языка. Недостаток же состоит в том, что на практике оказывается, что язык значительно шире и свободнее этих правил, а потому исключений из правил набирается больше, чем самих правил... Very Happy

В случае же с архаическим периодом мы пока имеем очень пеструю картину исследовательских оценок и выводов, а потому и суммировать ее в четкие правила представляется задачей просто невыполнимой. Тем не менее, иметь для себя определенные опорные точки просто необходимо (иначе вообще в голове будет одна каша Smile ), и те опорные точки, которые предлагаются авторами учебника, вполне способные выполнять свою систематизирующую и регулирующую функцию в ваших путешествиях по архаическому языку.

Quote:
И еще у меня вопрос чисто технический: что означают в приведенных записях выделенные мной знаки?

<006959> 辛已卜#0002貞呼雀敦桑 辛已卜#0002貞呼雀敦鼓 辛已卜#0002貞雀得?我 辛已卜 #0002貞雀弗其得?我 辛已卜#0002貞呼雀伐?? 辛已卜#0002貞勿呼雀伐?? 辛已... 乙未卜#0002??


<цифры> - номер текста по каталогу 甲骨文合集

#цифры - иероглифы, выходящие за предел кодировки BIG5 (например, #0002 обозначает - имя уже известного нам гадателя первого периода)

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Paul_A



Joined: 20 Jan 2005
Posts: 113

PostPosted: Tue May 03, 2005 6:32 am    Post subject: Reply with quote

полностью согласен с Яном!

разбор очень интересный, ради этого можно и подождать Smile
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Tue May 03, 2005 6:39 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
Quote:
И еще у меня вопрос чисто технический: что означают в приведенных записях выделенные мной знаки?

<006959> 辛已卜#0002貞呼雀敦桑 辛已卜#0002貞呼雀敦鼓 辛已卜#0002貞雀得?我 辛已卜 #0002貞雀弗其得?我 辛已卜#0002貞呼雀伐?? 辛已卜#0002貞勿呼雀伐?? 辛已... 乙未卜#0002??


<цифры> - номер текста по каталогу 甲骨文合集

#цифры - иероглифы, выходящие за предел кодировки BIG5 (например, #0002 обозначает - имя уже известного нам гадателя первого периода)

?? - это, наверное, знаки, которые не смогли прочитать? А что означает "..."? Question Smile
И с Janом я полностью согласна Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue May 03, 2005 7:24 am    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
?? - это, наверное, знаки, которые не смогли прочитать? А что означает "..."? Question Smile


? - символ, обозначающий пропуск одного знака (?? - соответственно, двух знаков)

... - символ, обозначающий пропуск ряда знаков

Эти символы используются в местах поврежденных участков текста, т.е. там, где знаки не могли быть однозначно восстановлены. Знаете ведь, с каким специфическим материалом исследователям приходится иметь дело... Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue May 03, 2005 7:31 am    Post subject: Reply with quote

Jan wrote:
В источнике фраза 昔祖丁不黍 переведена именно таким образом:
"Раньше предок Дин не сажал проса".


С такой трактовкой, как Вы понимаете, я пока согласиться не могу...

Jan wrote:
Но я с таким интересом читаю комментарии Сата Абхавы, что готов ждать дальнейшего "разбора полетов" столько, сколько потребуется. Думаю, участники со мной согласятся Smile


Тогда я буду продолжать планомерно раскручивать этот клубок, хотя дело это небыстрое, поскольку, затрагивая один вопрос, тут же рождаются три новых... Very Happy Very Happy Very Happy

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
BoQi



Joined: 11 Dec 2005
Posts: 27
Location: Красноярск

PostPosted: Wed Apr 12, 2006 3:47 pm    Post subject: Reply with quote

Выполненное задание:
УРОК 7
貞:王從洗震?
貞(гл.):王(сущ.)從(гл)洗震(имя собств.)?
貞(сказ):王(подл.)從(сказ.)洗震(прям.доп.)?
貞(спросить):王(Правитель)從(следовать)洗震(Си Чжэнь)?
Спросил: Правитель последует за Си Чжэнем?

王勿從洗震?
王(сущ.)勿(служ.)從(сказ.)洗震(имя собств.)?
王(подл.)勿從(сказ.)洗震(прям.доп.)?
王(правитель)勿(не)從(следовать)洗震(Си Чжэнь)?
Правитель не последует за Си Чжэнем?

貞:王勿從望乘伐下危?
貞(гл.):王(сущ.)勿(служ.)從(гл.)望乘(имя собств.)伐(гл.)下危(имя собств.)?
貞(сказ.):王(подл.)勿從(сказ.)望乘(прям.доп.)伐(сказ.)下危(прям.доп.)?
貞(спросить):王(правитель)勿(не)從(следовать)望乘(Ван Чэн)伐(нападать)下危(Ся Вэй)?
Спросил: Правитель не должен следовать за Ван Чэном, нападая на Ся Вэй?

王勿令婦好從侯高伐夷?
王(сущ.)勿(служ.)令(гл.)婦(сущ.)好(имя собств.)從(гл.)侯高(имя собств.)伐(гл.)夷(имя собств.)?
王(подл.)勿令(сказ.)婦好(прям.доп.)從(сказ.)侯高(прям.доп.)伐(сказ.)夷(прям.доп.)?
王(правитель)勿(не)令(приказывать)婦(невестка)好(Хао)從(следовать)侯高(Хоу Гао)伐(нападать)夷(племя И)?
Правитель не должен приказывать невестке Хао следовать за Хоу Гао, нападая на племя И?

王令婦好從侯高?
王(сущ.)令(гл.)婦(сущ.)好(имя собств.)從(гл.)侯高(имя собств.)?
王(подл.)令(сказ.)婦好(прям.доп.)從(сказ.)侯高(прям.доп.)?
王(правитель)令(приказывать)婦(невестка)好(Хао)從(следовать)侯高(Хоу Гао)?
Правитель прикажет невестке Хао следовать за Хоу Гао?

王勿令畢以眾伐gong1方?
王(сущ.)勿(служ.)令(гл.)畢(имя собств.)以(гл)眾(имя собств.)伐(гл.)gong1方(имя собств.)?
王(подл.)勿令(сказ.)畢(прям.доп.)以(сказ.)眾(прям.доп.)伐(сказ.)gong1方(прям.доп)?
王(Правитель)勿(не)令(приказать)畢(Би)以(вести)眾(Чжун)伐(нападать)gong1方(племя Гун-Фан)?
Правитель не должен приказывать Би вести Чжун, нападая на племя Гун-Фан?

令羽眔雞以尹從冬mie4叶王使?
令(гл.)羽(имя собств.)眔(союз)雞(имя собств.)以(гл.)尹(имя собств.)從(гл.)冬mie4(имя собств.)叶(гл.)王(сущ.)使(сущ.)?
令(сказ.)羽眔雞(прям.доп.)以(сказ.)尹(прям.доп.)從(сказ.)冬mie4(прям.доп.)叶(сказ.)王使(прям.доп.)?
令(приказать)羽(Юй)眔(и)雞(Цзи)以(вести)尹(Инь)從(следовать)冬mie4(Дун Мэй)叶(исполнять)王(правитель)使(поручение)?
Приказать Юй и Цзи вести за собой инь и последовать за Дун Мэй, выполняя поручение провителя?

令ran2從倉侯寇周?
令(гл.)ran2(имя собств.)從(гл.)倉侯(имя собств.)寇(гл.)周(имя собств.)?
令(сказ.)ran2(прям.доп.)從(сказ.)倉侯(прям.доп.)寇(сказ.)周(прям.доп.)?
令(приказать)ran2(Жань)從(следовать)倉侯(Цан Хоу)寇(грабить)周(Чжоу)?
Приказать Жань следовать за Цан Хоу и грабить Чжоу?

丁酉卜jue4貞:今春王登人五千征土方?
丁酉(числ.)卜(сущ.)jue4(имя собств.)貞(гл.):今(прил.)春(сущ.)王(сущ.)登(гл.)人(сущ.)五千(числ.)征(гл.)土方(имя собств.)?
丁酉(обст.врем.)卜jue4(подл.)貞(спросить):今春(обст.врем)王(подл.)登(сказ.)人五千(прям.доп.)征(сказ.)土方(прям.доп.)?
丁酉(день дин-ю)卜(гадатель)jue4(Цзюэ)貞(спросить):今(нынешняя)春(весна)王(правитель)登(собрать)人(человек)五(пять)千(тысяч)征(идти походом)土方(земли Ту-Фан)?
В день дин-ю гадатель Цзюэ спросил: Соберет правитель нынешней весной пять тысяч человек для похода на земли Ту-Фан?

登人三千呼伐gong1方?
登(гл.)人(сущ.)三千(числ.)呼伐(гл.)gong1方(имя собств.)?
登(сказ.)人三千(прям.доп.)呼伐(сказ.)gong1方(прям.доп.)?
登(собрать)人(человек)三千(три тысячи)呼伐(повелеть напасть)gong1方(племя Гун-Фан)?
Собрать три тысячи человек и повелеть им напасть на племя Гун-Фан?

勿登人三千呼伐gong1方?
勿(служ.)登(гл.)人(сущ.)三千(числ.)呼伐(гл.)gong1方(имя собств.)?
勿登(сказ.)人三千(прям.доп.)呼伐(сказ.)gong1方(прям.доп.)?
勿(не)登(собрать)人(человек)三千(три тысячи)呼伐(повелеть напасть)gong1方(племя Гун-Фан)?
Не должен собирать три тысячи человек и приказывать им нападать на племя Гун-Фан?

辛巳卜貞:登婦妌三千登旅一萬呼伐 ?
辛巳(числ.)卜(сущ.)貞(гл.):登(гл.)婦(сущ.)妌(имя собств.)三千(числ.)登(гл.)旅(имя собств)一萬(числ.)呼伐(гл.) ?
辛巳(обст.врем.)卜(подл.)貞(сказ.):登(сказ.)婦妌(опред.)三千(прям.доп.)登(сказ.)旅(опред.)一萬(прям.доп.)呼伐(сказ.)?
辛巳(день Синь-Сы)卜(гадатель)貞(спросить):登(собрать)婦(невестка)妌(Цзин)三千(три тысячи)登(собрать)旅(Люй)一萬(десять тысяч)呼(приказать)伐(идти в поход)?
В день Синь-Сы гадатель спросил: Собрать [из племени] невестки Цзин три тысячи [человек] и собрать из племени Люй десять тысяч [человек] и приказать идти в поход?

_________________
Восточная медицина
http://acupuncture.org.ru
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику "ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК" All times are GMT
Goto page Previous  1, 2
Page 2 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group