|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Mon Apr 25, 2005 6:37 am Post subject: Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 7 |
|
|
М.В. КРЮКОВ, ХУАН ШУ-ИН
"ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"
(тексты, грамматика, лексический комментарий),
- Главная редакция восточной литературы, Москва 1978
УРОК 7
| 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 01| | 貞 | 王 | 從 | 洗 | 震 | 王 | 勿 | 從 | 洗 | 震 | 貞 | 王 | 勿 | 從 | 望 | 02| | 乘 | 伐 | 下 | 危 | 王 | 勿 | 令 | 婦 | 好 | 從 | 侯 | 高 | 伐 | 夷 | 王 | 03| | 令 | 婦 | 好 | 從 | 侯 | 高 | 王 | 勿 | 令 | 畢 | 以 | 眾 | 伐 | | 方 | 04| | 令 | 羽 | 眔 | 雞 | 以 | 尹 | 從 | 冬 | | 叶 | 王 | 使 | 令 | | 從 | 05| | 倉 | 侯 | 寇 | 周 | | | | | | | | | | | | 06| | | | | | | | | | | | | | | | | 07| | 丁 | 酉 | 卜 | | 貞 | 今 | 春 | 王 | 登 | 人 | 五 | 千 | 征 | 土 | 方 | 08| | 登 | 人 | 三 | 千 | 呼 | 伐 | | 方 | 勿 | 登 | 人 | 三 | 千 | 呼 | 伐 | 09| | | 方 | 辛 | 巳 | 卜 | 貞 | 登 | 婦 | 妌 | 三 | 千 | 登 | 旅 | 一 | 萬 | 10| | 呼 | 伐 | | | | | | | | | | | | | |
Текст урока (таблица):
Текст урока (строка):
貞王從洗震王勿從洗震貞王勿從望乘伐下危王勿令婦好從侯高伐夷王令婦好從侯高王勿令畢以眾伐gong1方令羽眔雞以尹從冬mie4叶王使令ran2從倉侯寇周
丁酉卜jue4貞今春王登人五千征土方登人三千呼伐gong1方勿登人三千呼伐gong1方辛巳卜貞登婦妌三千登旅一萬呼伐
Словарь урока:
下 ----- xia2 ----- Нижний; (служ.: послелог) снизу
下體 ----- xia4ti3 ----- Нижняя часть, корень
柳下 ----- liu3xia4 ----- Собств. Люся (фамилия)
天下 ----- tian1xia4 ----- Поднебесная
门下 ----- men2xia4 ----- Нахлебник
下士 ----- xia4shi4 ----- Общаться с простыми людьми
下心意 ----- xia4xin1yi4 ----- Принять решение
足下 ----- zu2xia4 ----- Вы (обращение)
危 ----- wei1 ----- Опасность; собств. Вэй
令 ----- lin4 ----- Приказывать; допустить; начальник; прекрасный; собств. Лин
册令 ----- ce4 lin4 ----- Приказать, сделать запись в анналах
婦 ----- fu4 ----- невестка
好 ----- hao3, hao4 ----- Хороший; собств. Хао, любить
高 ----- gao1 ----- Высокий; собств. Гао
夷 ----- yi2 ----- Собств. И
畢 ----- bi4 ----- Заканчивать; собств. Би
眾 ----- zhong4 ----- Многочисленный; толпа; собств. Чжун
羽 ----- yu3 ----- Перья; собств. Юй
雞 ----- ji1 ----- Курица; со Цзи
從 ----- cong2, cong4 ----- Следовать; (служ.: предлог) из…, вертикальный
洗 ----- xi3 ----- Мыться; собств. Си
震 ----- zhen4 ----- Собств. Чжень
望 ----- wang4 ----- Смотреть издалека, надеяться; собств. Ван
四望車 ----- si4wang4ju1 ----- Открытая повозка
乘 ----- cheng2 ----- ехать на повозке; связка из четырех стрел; собств. Чэн
周 ----- zhou1 ----- Собств. Чжоу
登 ----- deng1 ----- Собирать; садиться (в повозку), входить (в дом)
人 ----- ren2 ----- Человек
千 ----- qian1 ----- Тысяча
征 ----- zheng1 ----- Карательный поход
三 ----- san1 ----- Три
呼 ----- hu1 ----- Приказывать; повелевать; кричать; рычать
妌 ----- jing3 ----- Собтв. Цзин
一 ----- yi1 ----- Один
萬 ----- wan4 ----- Десять тысяч
尹 ----- yin1 ----- Название должности; сосбств. Инь
冬 ----- dong1 ----- Зима; собств. Дун
----- mie4 ----- Собств. Ме
倉 ----- cang1 ----- Собств. Цан (название племени)
寇 ----- kou4 ----- Нападать, грабить
Словосочетания
望 乘 ----- wang4 cheng2 ----- Ван Чен (имя собств.)
下危 ----- xia2wei1 ----- Сявэй (название племени)
婦好 ----- fu4 hao3 ----- Невестка Хао
侯高 ----- hou2gao1 ----- Хоу Гао
冬 ----- dong1 mie4 ----- Дун Ме (имя собств.)
倉侯 ----- cang1hou2 ----- Цан-хоу
土方 ----- tu3fang1 ----- Племя Тун-фан
婦妌 ----- fu4jing3 ----- Невестка Цзин
Русский перевод текста:
Вопрос: «Ван последует за Си Чжэнем? Ван не должен следовать за Си Чжэнем?». Вопрос: «Ван не должен следовать за Ван Чэном в походе против Сявэй? Ван не должен приказывать невестке Хао следовать за хоу Гао в походе против [племени] и? Ван прикажет невестке Хао следовать за хоу Гао? Ван не должен приказывать Би вести Чжун в поход против племени Гун-фан? Приказать Юй и Цзи повести за собой Инь и последовать за Дун Me для выполнения поручения вана? Приказать Жань последовать за Цан-хоу и разграбить Чжоу?».
В день дин-ю гадатель Цзюэ задал вопрос: «Соберет ли правитель нынешней весной пять тысяч человек для похода на племя Ту-фан? Собрать ли три тысячи человек и повелеть им пойти походом на племя Гун-фан? Не следует собирать три тысячи человек и приказывать им идти в поход на племя Гун-фан?». В день синь-сы гадатель задал вопрос: «Собрать ли три тысячи человек [из племени] невестки Цзин, собрать ли десять тысяч человек из племени Люй и приказать идти в поход?».
Материал для проработки:
Крюков, Хуан Шуин - стр. 42-45
Задания:
1. Обозначить пунктуацию в тексте урока.
2. Обозначить в тексте принадлежность слов к частям речи.
3. Разобрать текст урока по составу членов предложения.
4. Сделать подстрочный перевод текста урока.
Ответы на задания высылать на адрес: gudaihanyu@yandex.ru до 10 утра среды (27 апреля 2005 г. включительно)
Last edited by Jan on Tue Apr 26, 2005 11:11 am; edited 2 times in total |
|
Back to top |
|
|
Paul_A
Joined: 20 Jan 2005 Posts: 113
|
Posted: Tue Apr 26, 2005 10:32 am Post subject: |
|
|
уважаемый Jan!
в тексте урока есть пара опечаток:
в словаре урока вместо иероглифа
衆 ----- zhong4 ----- Многочисленный; толпа; собств. Чжун
должен быть 眾
также вместо
鸡 ----- ji1 ----- Курица; со Цзи
должен быть 雞 |
|
Back to top |
|
|
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Tue Apr 26, 2005 11:13 am Post subject: |
|
|
Paul_A wrote: |
уважаемый Jan!
в тексте урока есть пара опечаток
|
Спасибо! Проглядел Исправлено |
|
Back to top |
|
|
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Wed Apr 27, 2005 6:01 am Post subject: |
|
|
Ответы участников на задания 7-1, 7-2, 7-3, 7-4
Задание 7-1
ДМИТРИЙ
貞:〝王從洗震?王勿從洗震?〞貞:〝王勿從望乘伐下危?王勿令婦好從侯高伐夷?王令婦好從侯高?王勿令畢以眾伐…方?令羽…雞以尹,從冬…叶王使?令…從倉侯寇周?〞
丁酉卜,…貞:〝今春王登人五千征土方?登人三千,呼伐…方?勿登人三千,呼伐…方?〞辛巳卜貞:〝登婦妌三千?登旅一萬,呼伐?〞
AIQING
貞: 王從洗震? 王勿從洗震? 貞: 王勿從望乘伐下危?
王勿令婦好從侯高伐夷? 王令婦好從侯高?
王勿令畢以眾伐gong1方? 令羽眔雞以尹,從冬mie4,叶王使?
令ran2從倉侯寇周?
丁酉卜, jue4貞: 今春王登人五千征土方? 登人三千呼伐gong1方?
勿登人三千呼伐gong1方? 辛巳卜, 貞: 登婦妌三千? 登旅一萬呼伐?
CHEMOS57
貞:王從洗震?王勿從洗震?貞:王勿從望乘伐下危?王勿令婦好從侯高伐夷?王令婦好從侯高?王勿令畢以眾伐gong1方?令羽眔雞以尹從冬mie4叶王?使令ran2從倉侯寇周?
丁酉卜jue4貞:今春王登人五千征土方?登人三千呼伐gong1方?勿登人三千呼伐gong1方?辛巳卜貞:登婦妌三千登旅一萬呼伐?
FENG
貞: «王從洗震? 王勿從洗震?».
貞: «王勿從望乘伐下危? 王勿令婦好從侯高伐夷? 王令婦好從侯高? 王勿令畢以眾伐gong1方? 令羽眔雞以尹從冬mie4叶王使? 令ran2從倉侯寇周?».
丁酉卜jue4貞: «今春王登人五千征土方? 登人三千呼伐gong1方? 勿登人三千呼伐gong1方?
辛巳卜貞: «登婦妌三千, 登旅一萬呼伐?».
PAUL_A
貞: «王從洗震? 王勿從洗震?» 貞: «王勿從望乘伐下危? 王勿令婦好從侯高伐夷? 王令婦好從侯高? 王勿令畢以眾伐gong1方? 令羽眔雞以尹從冬mie4叶王使? 令ran2從倉侯寇周?»
丁酉卜jue4貞: «今春王登人五千征土方? 登人三千呼伐gong1方? 勿登人三千呼伐gong1方?”
辛巳卜貞:”登婦妌三千登旅一萬呼伐?”
Задание 7-2
ДМИТРИЙ
貞(глаг.):〝王(сущ.)從(глаг.)洗震(сущ.)?王(сущ.)勿(нар.)從(сказ.)洗震(сущ.)?〞貞(глаг.):〝王(сущ.)勿(нар.)從(сказ.)望乘(сущ.)伐(глаг.)下危(сущ.)?王(сущ.)勿(нар.)令(глаг.)婦好(сущ.)從(глаг.)侯高(сущ.)伐(глаг.)夷(сущ.)?王(сущ.)令(глаг.)婦好(сущ.)從(глаг.)侯高(сущ.)?王(сущ.)勿(нар.)令(глаг.)畢(сущ.)以(глаг.)眾(сущ.)伐(глаг.)…方(сущ.)?令(глаг.)羽(сущ.)…(союз.)雞(сущ.)以(глаг.)尹(сущ.)從(глаг.)冬…(сущ.)叶(глаг.)王(сущ.)使(сущ.)?令(глаг.)…(сущ.)從(глаг.)倉侯(сущ.)寇(глаг.)周(сущ.)?〞
丁酉(сущ.)卜(глаг.),…(сущ.)貞(глаг.):〝今(прил.)春(сущ.)王(сущ.)登(глаг.)人(сущ.)五千(числ.)征(глаг.)土(сущ.)方(сущ.)?登(глаг.)人(сущ.)三千(числ.),呼(глаг.)伐(глаг.)…(сущ.)方(сущ.)?勿(нар.)登(глаг.)人(сущ.)三千(числ.),呼(глаг.)伐(глаг.)…(сущ.)方(сущ.)?〞辛巳(сущ.)卜(сущ.)貞(глаг.):〝登(глаг.)婦妌(сущ.)三千(числ.)?登(глаг.)旅(сущ.)一萬(числ.),呼(сказ.)伐(сказ.)?〞
AIQING
貞(гл.): 王(сущ.)從(гл.)洗震(имя собств.)? 王(сущ.)勿(наречие)從(гл.)洗震(имя собств.)?
貞(гл.): 王(сущ.)勿(наречие)從(гл.)望乘(имя собств.)伐(гл.)下危(имя собств.)?
王(сущ.)勿(наречие)令(гл.)婦(сущ.)好(имя собств.)從(гл.)侯(сущ.)高(имя собств.)伐(гл.)夷(имя собств.)?
王(сущ.)令(гл.)婦(сущ.)好(имя собств.)從(гл.)侯(сущ.)高(имя собств.)?
王(сущ.)勿(наречие)令(гл.)畢(имя собств.)以(гл.)眾(имя собств.)伐(гл.)gong1(имя собств.)方(сущ.)?
令(гл.)羽(имя собств.)眔(союз)雞(имя собств.)以(гл.)尹(имя собств.),從(гл.)冬mie4(имя собств.),叶(гл.)王(сущ.)使(сущ.)?
令(гл.)ran2(имя собств.)從(гл.)倉侯(имя собств.)寇(гл.)周(имя собств.)?
丁酉(сущ.)卜(гл.), jue4(имя собств.)貞(гл.): 今(наречие)春(сущ.)王(сущ.)登(гл.)人(сущ.)五千(числит.)征(сущ.)土(имя собств.)方(сущ.)?
登(гл.)人(сущ.)三千(числит.)呼(гл.)伐(гл.)gong1(имя собств.)方(сущ.)?
勿(наречие)登(гл.)人(сущ.)三千(числит.)呼(гл.)伐(гл.)gong1(имя собств.)方(сущ.)?
辛巳(сущ.)卜(гл.), 貞(гл.): 登(гл.)婦(сущ.)妌(имя собств.)三千(числит.)?
登(гл.)旅(имя собств.)一萬(числит.)呼(гл.)伐(гл.)?
FENG
貞(глаг): «王(сущ)從(глаг)洗震(имя соб)? 王(сущ)勿(отриц)從(глаг)洗震(имя соб)?».
貞(глаг): «王(сущ)勿(отриц)從(глаг)望乘(имя соб)伐(глаг)下危(имя соб)? 王(сущ)勿(отриц)令(глаг)婦(сущ)好(имя соб)從(глаг)侯(сущ)高(имя соб)伐(глаг)夷(имя соб)? 王(сущ)令(глаг)婦(сущ)好(имя соб)從(глаг)侯(сущ)高(имя соб)? 王(сущ)勿(отриц)令(глаг)畢(имя соб)以(глаг)眾(имя соб)伐(глаг)gong1(имя соб)方(сущ)? 令(глаг)羽(имя соб)眔(союз)雞(имя соб)以(глаг)尹(имя соб)從(глаг)冬mie4(имя соб)叶(глаг)王(сущ)使(сущ)? 令(глаг)ran2(имя соб)從(глаг)倉侯(имя соб)寇(глаг)周(имя соб)?».
丁酉(числ)卜(сущ)jue4(имя соб)貞(глаг): «今(наречие)春(сущ)王(сущ)登(глаг)人(сущ)五(числ)千(числ)征(глаг)土(имя соб)方(сущ)? 登(глаг)人(сущ)三(числ)千(числ)呼(глаг)伐(глаг)gong1(имя соб)方(сущ)? 勿(отриц)登(глаг)人(сущ)三(числ)千(числ)呼(глаг)伐(глаг)gong1(имя соб)方(сущ)?
辛巳(числ)卜(сущ)貞(глаг): «登(глаг)婦(сущ)妌(имя соб)三(числ)千(числ), 登(глаг)旅(имя соб)一(числ)萬(числ)呼(глаг)伐(глаг)?».
PAUL_A
貞(гл): «王(с)從(гл)洗震(имя)? 王(с)勿(нар)從(гл)洗震(имя)?» 貞(гл): «王(с)勿(нар)從(гл)望乘(имя)伐(гл)下危(имя)? 王(с)勿(нар)令(гл)婦(с)好(имя)從(гл)侯高(имя)伐(гл)夷(имя)?王(с)令(гл)婦(с)好(имя)從(гл)侯高(имя)? 王(с)勿(нар)令(гл)畢(имя)以(гл)眾(имя)伐(гл)gong1方(имя)? 令(гл)羽(имя)眔(союз)雞(имя)以(гл)尹(имя)從(гл)冬mie4(имя)叶(гл)王(с)使(с)? 令(гл)ran2(имя)從(гл)倉侯(имя)寇(гл)周(имя)?»
丁酉(числ)卜(гл)jue4(имя)貞(гл): «今(нар)春(с)王(с)登(гл)人(с)五千(числ)征(с)土方(имя)? 登(гл)人(с)三千(числ)呼(гл)伐(гл)gong1方(имя)? 勿(нар)登(гл)人(с)三千(числ)呼(гл)伐(гл)gong1方?”
辛巳(числ)卜(гл)貞(гл):”登(гл)婦(с)妌(имя)三千(числ)登(гл)旅(имя)一萬呼伐?”
Задание 7-3
ДМИТРИЙ
貞(сказ.):〝王(подл.)從(сказ.)洗震(прям. доп.)?王(подл.)勿(отр.)從(сказ.)洗震(прям. доп.)?〞貞(сказ.):〝王(подл.)勿(отр.)從(сказ.)望乘(прям. доп.= подл.)伐(сказ.)下危(прям. доп.)?王(подл.)勿(отр.)令(сказ.)婦好(прям. доп.= подл.)從(сказ.)侯高(прям. доп.= подл.)伐(сказ.)夷(прям. доп.)?王(подл.)令(сказ.)婦好(прям. доп.= подл.)從(сказ.)侯高(прям. доп.)?王(подл.)勿(отр.)令(сказ.)畢(прям. доп.= подл.)以(сказ.)眾(прям. доп.= подл.)伐(сказ.)…方(прям. доп.)?令(сказ.)羽(прям. доп.= подл.)…(служ.)雞(прям. доп.= подл.)以(сказ.)尹(прям. доп.),從(сказ.)冬…(прям. доп.= подл.)叶(сказ.)王(опред.)使(прям. доп.)?令(сказ.)…(прям. доп.= подл.)從(сказ.)倉侯(прям. доп.= подл.)寇(глаг.)周(прям. доп.)?〞
丁酉(обст. врем.)卜(сказ.),…(подл.)貞(сказ.):〝今(опред.)春(обст. врем.)王(подл.)登(сказ.)人五千(прям. доп.= подл.)征(сказ.)土方(прям. доп.)?登(сказ.)人(опред.)三千(прям. доп.),呼(сказ.)伐(сказ.)…方(прям. доп.)?勿(отр.)登(сказ.)人(опред.)三千(прям. доп.),呼(сказ.)伐(сказ.)…方(прям. доп.)?〞辛巳(обст. врем.)卜(подл.)貞(сказ.):〝登(сказ.)婦妌(опред.)三千(прям. доп.)?登(сказ.)旅(опред.)一萬(прям. доп.),呼(сказ.)伐(сказ.)?〞
AIQING
貞(сказ.): 王(подл.)從(сказ.)洗震(косв.доп.)? 王(подл.)勿從(сказ.)洗震(косв.доп.)?
貞(сказ.): 王(подл.)勿從(сказ.)望乘(косв.доп.)伐(сказ.)下危(пр.доп.)?
王(подл.)勿令(сказ.)婦好(косв.доп.=подл.)從(сказ.)侯高(косв.доп.)伐(сказ.)夷(пр.доп.)?
王(подл.)令(сказ.)婦好(косв.доп.=подл.)從(сказ.)侯高(косв.доп.)?
王(подл.)勿令(сказ.)畢(косв.доп.=подл.)以(сказ.)眾(пр.доп.)伐(сказ.)gong1(опр.)方(пр.доп.)?
令(сказ.)羽眔雞(косв.доп.=подл.)以(сказ.)尹(пр.доп.),從(сказ.)冬mie4(косв.доп.),叶(сказ.)王(опр.)使(пр.доп.)?
令(сказ.)ran2(косв.доп.=подл.)從(сказ.)倉侯(косв.доп.)寇(сказ.)周(пр.доп.)?
丁酉(обст.врем.)卜(сказ.), jue4(подл.)貞(сказ.): 今(опр.)春(обст.врем.)王(подл.)登(сказ.)人五千(пр.доп.)征(косв.доп.)土方(косв.доп.)?
登(сказ.)人三千(пр.доп.)呼(сказ.)伐(сказ.)gong1(опр.)方(пр.доп.)?
勿登(сказ.)人三千(пр.доп.)呼(сказ.)伐(сказ.)gong1(опр.)方(пр.доп.)?
辛巳(обст.врем.)卜(сказ.), 貞(сказ.): 登(сказ.)婦妌(опр.)三千(пр.доп.)?
登(сказ.)旅(опр.)一萬(пр.доп.)呼(сказ.)伐(сказ.)?
CHEMOS57
貞(сказ.):王(подл)從(сказ)洗震(доп)?王(подл)勿從(сказ)洗震(доп)?貞(сказ.):王(подл)勿從(сказ)望乘(доп)伐(доп)下危(доп)?王(подл)勿令(сказ)婦好(доп)從(сказ)侯高(доп)伐(обст.)夷(доп)?王(подл)令婦好(доп)從(сказ)侯高(доп)?王(подл)勿令(сказ)畢(доп)以(сказ)眾(доп)伐(сказ)gong1方(доп)?令(сказ)羽眔(доп)雞以(сказ)尹(доп)從(сказ)冬mie4叶(доп)王(опр)使?令(сказ)ran2(доп)從(сказ)倉侯(доп)寇(сказ)周(доп)?
丁酉(обст.врем)卜jue4(подлеж)貞(сказ): «今春(обст.врем)王(подлеж)登(сказ)人(прям.доп)五千(опред)征(сказ)土方(прям.доп)? 登(сказ)人(прям.доп)三千(опред)呼伐(сказ)gong1方(прям.доп)? 勿登(сказ)人(прям.доп)三千(опред)呼伐(сказ)gong1方(прям.доп)?
辛巳(обст.врем)卜(подлеж)貞(сказ): «登婦妌(опред)三千(прям.доп) , 登旅(опред)一萬(прям.доп)呼伐(сказ)?».
FENG
貞(сказ): «王(подлеж)從(сказ)洗震(прям.доп)? 王(подлеж)勿從(сказ)洗震(прям.доп)?».
貞(сказ): «王(подлеж)勿從(сказ)望乘(прям.доп)伐(сказ)下危(прям.доп)? 王(подлеж)勿令(сказ)婦好(прям.доп)從(сказ)侯高(прям.доп)伐(сказ)夷(прям.доп)? 王(подлеж)令(сказ)婦好(прям.доп)從(сказ)侯高(прям.доп)? 王(подлеж)勿令(сказ)畢(прям.доп)以(сказ)眾(прям.доп)伐(сказ)gong1方(прям.доп)? 令(сказ)羽(прям.доп)眔雞(прям.доп)以(сказ)尹(прям.доп)從(сказ)冬mie(прям.доп)4叶(сказ)王(опред)使(прям.доп)? 令(сказ)ran2(прям.доп)從(сказ)倉侯(прям.доп)寇(сказ)周(прям.доп)?».
丁酉(обст.врем)卜jue4(подлеж)貞(сказ): «今春(обст.врем)王(подлеж)登(сказ)人(прям.доп)五千(опред)征(сказ)土方(прям.доп)? 登(сказ)人(прям.доп)三千(опред)呼伐(сказ)gong1方(прям.доп)? 勿登(сказ)人(прям.доп)三千(опред)呼伐(сказ)gong1方(прям.доп)?
辛巳(обст.врем)卜(подлеж)貞(сказ): «登婦妌(опред)三千(прям.доп) , 登旅(опред)一萬(прям.доп)呼伐(сказ)?».
PAUL_A
貞(сказ): «王(подл)從(сказ)洗震(прям.доп)? 王(подл)勿從(сказ)洗震(прям.доп)?» 貞(сказ): «王(подл)勿從(сказ)望乘(прям.доп)伐(сказ)下危(прям.доп)? 王(подл)勿令(сказ)婦好(прям.доп)從(сказ)侯高(прям.доп)伐(сказ)夷(прям.доп)? 王(подл)令(сказ)婦好(прям.доп)從(сказ)侯高(прям.доп? 王(подл)勿令(сказ)畢(прям.доп)以(сказ)眾(прям.доп)伐(сказ)gong1方(прям.доп)? 令(сказ)羽眔雞(прям.доп)以(сказ)尹(прям.доп)從(сказ)冬mie4(прям.доп)叶(сказ)王(опред)使(прям.доп)? 令(сказ)ran2(прям.доп)從(сказ)倉侯(прям.доп)寇(сказ)周(прям.доп)?»
丁酉(обст.врем)卜(сказ)jue4(подл)貞(сказ): «今(определ)春(обст.врем)王(подл)登(сказ)人五千(прям.доп)征(сказ)土方(прям.доп)? 登(сказ)人三千(прям.доп)呼(сказ)伐(сказ)gong1方(прям.доп)? 勿登(сказ)人三千(прям.доп)呼(сказ)伐(сказ)gong1方(прям.доп)?”
辛巳(обст.врем)卜(сказ)貞(сказ):”登(сказ)婦妌(опред)三千(прям.доп)登(сказ)旅(опред)一萬(прям.доп)呼(сказ)伐(сказ)?”
Задание 7-4
ДМИТРИЙ
貞:〝王從洗震?王勿從洗震?〞
При гадании был задан вопрос: «Ван пойдёт за Си Чжэнем? Вану не следует идти за Си Чжэнем?».
貞:〝王勿從望乘伐下危?王勿令婦好從侯高伐夷?
При гадании был задан вопрос: «Вану не следует идти за Ван Чэном в походе против Сявэй? Вану не следует приказывать невестке Хао идти за хоу Гао в походе против [племени] И?
王令婦好從侯高?王勿令畢以眾伐…方?
Ван прикажет невестке Хао пойти за хоу Гао? Вану не следует приказывать Би вести Чжун в поход против племени Гун-фан?
令羽…雞以尹,從冬…叶王使?令…從倉侯寇周?〞
Приказать Юй и Цзи повести за собой Инь и последовать за Дун Me для выполнения поручения вана? Приказать Жань последовать за Цан-хоу в грабеже Чжоу?».
丁酉卜,…貞:〝今春王登人五千征土方?
В день дин-ю гадали, Цзюэ задал вопрос: « Этой весной правитель соберёт пять тысяч человек для похода на племя Ту?
登人三千,呼伐…方?勿登人三千,呼伐…方?〞
Собрать три тысячи человек и повелеть им пойти походом на племя Гун? Не следует собирать три тысячи человек и приказывать им идти в поход на племя Гун?».
辛巳卜貞:〝登婦妌三千?登旅一萬,呼伐?〞
В день синь-сы гадатель задал вопрос: «Собрать три тысячи человек [из племени] невестки Цзин? Собрать десять тысяч человек [из племени] Люй и приказать идти в поход?».
AIQING
貞: 王從洗震? 王勿從洗震?
Спросили: вану следовать за Си Чжэнем? Ван не должен следовать за Си Чжэнем?
貞: 王勿從望乘伐下危?
Спросили: ван не должен следовать за Ван Чэном и идти походом на Сявэй?
王勿令婦好從侯高伐夷?
Ван не должен приказывать невестке Хао следовать за хоу Гао и идти походом на (племя) И?
王令婦好從侯高?
Вану приказать невестке Хао следовать за хоу Гао?
王勿令畢以眾伐gong1方?
Ван не должен приказывать Би вести Чжун и идти походом на племя Гун-фан?
令羽眔雞以尹,從冬mie4,叶王使?
Приказать Юй и Цзи повести за собой Инь, последовать за Дун Me и выполнить поручения вана?
令ran2從倉侯寇周?
Приказать Жань последовать за Цан-хоу и разграбить Чжоу?
丁酉卜, jue4貞: 今春王登人五千征土方?
В день дин-ю гадали, Цзюэ спросил: нынешней весной вану собрать пять тысяч человек для похода на племя Ту-фан?
登人三千呼伐gong1方?
Собрать три тысячи человек и приказать им пойти походом на племя Гун-фан?
勿登人三千呼伐gong1方?
Не следует собирать три тысячи человек и приказывать им идти в поход на племя Гун-фан?
辛巳卜, 貞: 登婦妌三千?
В день синь-сы гадали, спросили: собрать ли три тысячи (человек) невестки Цзин?
登旅一萬呼伐?
Собрать десять тысяч (человек) Люя и приказать идти в поход?
CHEMOS57
貞: «王從洗震? 王勿從洗震?».
Гадали: «Ван последует за Си Чжэнем? Ван не должен следовать за Си Чжэнем?».
貞: «王勿從望乘伐下危?
Гадали: «Ван не должен следовать за Ван Чэном в походе против Сявэй?
王勿令婦好從侯高伐夷?
Ван не должен приказывать невестке Хао следовать за хоу Гао в походе против И?
王令婦好從侯高?
Ван прикажет невестке Хао следовать за хоу Гао?
王勿令畢以眾伐gong1方?
Ван не должен приказывать Би вести Чжун в поход против племени Гун-фан?
令羽眔雞以尹從冬mie4叶王使?
Приказать Юй и Цзи повести за собой Инь и последовать за Дун Me для выполнения поручения вана?
令ran2從倉侯寇周?».
Приказать Жань последовать за Цан-хоу и разграбить Чжоу?».
丁酉卜jue4貞: «今春王登人五千征土方?
В день дин-ю гадатель Цзюэ задал вопрос: «Соберет ли правитель нынешней весной пять тысяч человек для похода на племя Ту-фан?
登人三千呼伐gong1方?
Собрать ли три тысячи человек и повелеть им пойти походом на племя Гун-фан?
勿登人三千呼伐gong1方?
Не следует собирать три тысячи человек и приказывать им идти в поход на племя Гун-фан?».
辛巳卜貞: «登婦妌三千,登旅一萬呼伐?».
В день синь-сы гадатель задал вопрос: «Собранным ли невесткой Цзин трем тысячам человек, (или) собранным Люй десяти тысячам человек приказать идти походом?».
FENG
貞: «王從洗震? 王勿從洗震?».
Гадали: «Ван последует за Си Чжэнем? Ван не должен следовать за Си Чжэнем?».
貞: «王勿從望乘伐下危?
Гадали: «Ван не должен следовать за Ван Чэном в походе против Сявэй?
王勿令婦好從侯高伐夷?
Ван не должен приказывать невестке Хао следовать за хоу Гао в походе против И?
王令婦好從侯高?
Ван прикажет невестке Хао следовать за хоу Гао?
王勿令畢以眾伐gong1方?
Ван не должен приказывать Би вести Чжун в поход против племени Гун-фан?
令羽眔雞以尹從冬mie4叶王使?
Приказать Юй и Цзи повести за собой Инь и последовать за Дун Me для выполнения поручения вана?
令ran2從倉侯寇周?».
Приказать Жань последовать за Цан-хоу и разграбить Чжоу?».
丁酉卜jue4貞: «今春王登人五千征土方?
В день дин-ю гадатель Цзюэ задал вопрос: «Соберет ли правитель нынешней весной пять тысяч человек для похода на племя Ту-фан?
登人三千呼伐gong1方?
Собрать ли три тысячи человек и повелеть им пойти походом на племя Гун-фан?
勿登人三千呼伐gong1方?
Не следует собирать три тысячи человек и приказывать им идти в поход на племя Гун-фан?».
辛巳卜貞: «登婦妌三千,登旅一萬呼伐?».
В день синь-сы гадатель задал вопрос: «Собранным ли невесткой Цзин трем тысячам человек, (или) собранным Люй десяти тысячам человек приказать идти походом?».
PAUL_A
貞:”王從洗震?”
Задан вопрос: «Ван проследует за Си-Чженем?»
“王勿從洗震?”
«Вану не желательно следовать за Си-Чженем?»
貞:”王勿從望乘伐下危?”
Задан вопрос: «Вану не желательно следовать за Ван-Ченом в походе против Сявэй?»
“王勿令婦好從侯高伐夷?”
«Вану не желательно приказывать невестке Хао следовать за Хоу Гао в походе против [племени] И?»
“王令婦好從侯高?”
«Ван прикажет невестке Хао следовать за Хоу Гао?»
“王勿令畢以眾伐gong1方?”
«Вану не следует приказывать Би повести Чжун покарать племя Гун-фан?»
“令羽眔雞以尹從冬mie4叶王使?”
«Приказать Юй и Цзи повести Инь и последовать за Дун Ме для исполнения возложенной Ваном миссии?»
“令ran2從倉侯寇周?”
«Приказать Жэнь следовать за Цан-Хоу и разграбить Чжоу?»
丁酉卜jue4貞:”今春王登人五千征土方?”
В день дин-ю гадали, и гадателем Цзюэ был задан вопрос: «Нынешней весной Ван соберет пять тысяч человек и покарает племя Тун-фан?»
“登人三千呼伐gong1方`?”
«Собрать ли три тысячи человек и повелеть им покарать племя Тун-фан?»
“勿登人三千呼伐gong1方?”
«Не следует собирать три тысячи человек и повелевать им покарать племя Тун-фан?»
辛巳卜貞:”登婦妌三千登旅一萬呼伐?”
В день синь-сы гадали, и был задан вопрос: «Собрать ли три тысячи человек из племени невестки Цзин, собрать ли 10000 человек из племени Люй и повелеть им отправиться в поход?»
Last edited by Jan on Wed Apr 27, 2005 9:26 am; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Wed Apr 27, 2005 6:51 am Post subject: |
|
|
Задание 7-5
Переведите на архаический древнекитайский язык следующие фразы:
1. Я приказал этому человеку не причинять тебе зла.
2. В этом году мы соберем 20 тысяч человек, чтобы пойти походом на Чжоу.
Задание 7-6
Переведите на русский язык*:
1 王往逐在京豕
2 昔甲辰方征于周
3 昔祖丁不黍
4 多鬼夢不至禍
5 臿往追龍從邑西及
(*Кстати замечу, что в некоторых случаях я заменяю иероглифы, которых нет в ИМЕ, на другие - дабы не перегружать задания картинками. Это касается только имен и географических названий.
Но, если участники против такой практики, то можно использовать в заданиях и графические изображения. Прошу высказываться!)
Ответы а задания высылайте на адрес gudaihanyu@yandex.ru до 10 часов утра пятницы 29 апреля |
|
Back to top |
|
|
Paul_A
Joined: 20 Jan 2005 Posts: 113
|
Posted: Thu Apr 28, 2005 4:10 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
(*Кстати замечу, что в некоторых случаях я заменяю иероглифы, которых нет в ИМЕ, на другие - дабы не перегружать задания картинками. Это касается только имен и географических названий.
Но, если участники против такой практики, то можно использовать в заданиях и графические изображения. Прошу высказываться!) |
честно говоря, я бы предпочел просто пиньинь в тех случаях, когда надо переводить примеры не из учебника (как, например, в задании 7-6).
уже в первом предложении пришлось гадать, о ком (чем) идет речь:
то ли о товарище по имени Цзин-ши, столице Ши или столичной свинье
хотя, похоже, только у меня с этим проблемы |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Fri Apr 29, 2005 3:22 am Post subject: |
|
|
Paul_A wrote: |
уже в первом предложении пришлось гадать, о ком (чем) идет речь:
то ли о товарище по имени Цзин-ши, столице Ши или столичной свинье
|
Так в том и состоит наша задача - определить, о ком (чем) идет речь
Ничего не имею против замены иероглифов имен и географических названий. |
|
Back to top |
|
|
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Fri Apr 29, 2005 6:56 am Post subject: |
|
|
Ответы участников на задания 7-5 и 5-6
Задание 7-5
FENG
Я приказал этому человеку не причинять тебе зла.
我令茲人弗其作汝禍.
В этом году мы соберем 20 тысяч человек, чтобы пойти походом на Чжоу.
今歲余登人二萬伐周.
ДМИТРИЙ
1. Я приказал этому человеку не причинять тебе зла.
余令茲人不汝作禍
2. В этом году мы соберём 20 тысяч человек, чтобы пойти походом на Чжоу.
今歲我登人二十千征周
PAUL_A
1. Я приказал этому человеку не причинять тебе зла.
余呼茲人不作乃祟.
2. В этом году мы соберем 20 тысяч человек, чтобы пойти походом на Чжоу.
今歲我登人二萬征周.
AIQING
1. Я приказал этому человеку не причинять тебе зла.
余令玆人不汝作禍
2. В этом году мы соберем 20 тысяч человек, чтобы пойти походом на Чжоу.
今歲我登人一萬伐周
Задание 7-6
FENG
1 王往逐在京豕
Правитель будет преследовать Цзин(ского) Ши?
Правитель отправится в Цзин охотиться на кабанов?
2 昔甲辰方征于周
В прошлый день цзя-чень племена разграбили Чжоу.
3 昔祖丁不黍
Прежде предок Дин не сажал проса.
4 多鬼夢不至禍
Часто видеть во сне покойников, не к беде ли?
5 臿往追龍從邑西及
Ча погнавшись за Луном последует в город и достигнет его у западных (ворот)?
Ча погнавшись за Луном последует в город Сиань и (там) его достигнет?
ДМИТРИЙ
1.王(подл.)往(сказ.)逐(сказ.)在京(опред.)豕(прям. доп.)
Правитель отправился загонять кабанов, находящихся в местности Цзин.
2.昔甲辰(обст. врем.)方(подл.)征(сказ.)于周(кос. доп.)
Некогда, в день цзя-чэнь племена пошли походом на Чжоу.
3.昔(обст. врем.)祖丁(подл.)不黍(сказ.)
Раньше предок Дин не сажал проса.
4.多鬼(опред.)夢(подл.)不至(сказ.)禍(прям. доп.)
Сон с многочисленными гуй не оканчивается бедой.
5. 臿(подл.)往追(сказ.)龍從(прям. доп.),邑西(обст. места.)及(сказ.)
Ча отправился догонять Лун Цуна и к западу от города догнал.
PAUL_A
1 王(подл)往(сказ)逐(доп)在 京(опред.)豕(shi3)
Ван пустился преследовать оставшегося в живых Цзин-ши.
2 昔甲辰方征于周
Ночью в день цзя-чень, племя отправилось в Чжоу в карательный поход.
3 昔祖丁不黍
отсутствует сказуемое!
4 多鬼夢不至禍
Несчастья не станет больше оттого, что снится много духов.
5 臿往追龍(дракон, Лун)從邑西及
Вар. 1: Некто отправился в путь и, начав преследовать Лун из города Шан, и догнал его.
Вар. 2: Некто отправился в путь и погнался за Луном, следовавшим в город Шан, и настиг его.
AIQING
1 王往逐在京豕 – Ван отправился преследовать кабанов, находящихся в Цзин
2 昔甲辰方征于周 – В прошлый день цзя-чэнь племя напало на Чжоу
3 昔祖丁不黍 – Раньше предки Дин не выращивали чумизу
4 多鬼夢不至禍 – Видеть во сне многих умерших не приведет ли к несчастью?
5 臿往追龍從邑西及 – Шу отправился преследовать дракона на запад от города, догонит ли? |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Fri Apr 29, 2005 5:27 pm Post subject: |
|
|
Ответы на задание 7-5 :
1. Я приказал этому человеку не причинять тебе зла.
(Вообще, насколько правомерно в цзягувэнях выделять местоимение второго лица, остается для меня под большим знаком вопроса, но, следуя вариантам трактовки учебника, данное предложение можно было бы перевести как:)
余令茲人弗作汝禍。
2. В этом году мы соберем 20 тысяч человек, чтобы пойти походом на Чжоу.
(Хотя в своей работе "Язык иньских надписей" М.В.Крюков говорит о существовании разряда десятков тысяч - 萬 - уже в иньский период, такое употребление иероглифа 萬 в цзягувэнях мне пока не попадалось, тем не менее, следуем трактовке автора учебника:)
今歲我登人二萬伐周。
FENG
Я приказал этому человеку не причинять тебе зла.
我令茲人弗其作汝禍. OK
В этом году мы соберем 20 тысяч человек, чтобы пойти походом на Чжоу.
今歲余登人二萬伐周. OK
ДМИТРИЙ
1. Я приказал этому человеку не причинять тебе зла.
余令茲人不汝作禍 ОК
2. В этом году мы соберём 20 тысяч человек, чтобы пойти походом на Чжоу.
今歲我登人二十千征周 разряд "10000" следует записать как 萬
PAUL_A
1. Я приказал этому человеку не причинять тебе зла.
余呼茲人不作乃祟. ОК
2. В этом году мы соберем 20 тысяч человек, чтобы пойти походом на Чжоу.
今歲我登人二萬征周. ОК
AIQING
1. Я приказал этому человеку не причинять тебе зла.
余令玆人不汝作禍 ОК
2. В этом году мы соберем 20 тысяч человек, чтобы пойти походом на Чжоу.
今歲我登人一萬伐周 не 一萬 , а 二萬 _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Last edited by Сат Абхава on Fri Apr 29, 2005 6:03 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Fri Apr 29, 2005 5:57 pm Post subject: |
|
|
По вопросам задания 7-6 пока расписал лишь первые три примера...
1
王往逐在京豕
"Ван отправится охотиться на кабанов в Цзин."
Интересный пример. Как правило, за глаголом со значением того или иного вида охоты, как, например, в нашем случае 逐 - видимо, "затравливать", должно сразу следовать прямое дополнение, а обстоятельство места с предлогом 于 следует за прямым дополнением :
<040126> 貞翌辛巳王勿往逐兕弗其獲
<010229> 戊戍卜貞王往逐鹿
<010266> (正) 戊戍卜貞王往逐鹿
<014295> 王其往逐兔于??不其獲
<010946> ...午卜jue4貞...逐鹿于萬執
Но примеры, в которых обстоятельство места с предлогом 在 (или даже без него) занимает позицию между глаголом и прямым дополнением, также встречаются:
<010227> 乙丑卜?貞往逐豕獲...往逐莫豕允獲
<010951 > 壬午卜王其逐在萬鹿獲允獲五二告 壬午卜王弗其獲在萬鹿 壬午卜王我獲鹿允獲八豕 壬辰...不其... 丁未卜王其逐在# 0211鹿獲允獲七一月 戊午卜#0697陷擒允擒二...二月 戊午卜#0697陷弗其擒
<010229> (正) 辛酉卜韋貞今夕不其... 辛未卜?貞 往逐豕獲 二告 不#0074黽 (反) 貞弗其獲 ...日王往逐在#0674豕允...九
В этих примерах вполне можно расценивать обстоятельство места как определение к следующему за ним дополнению.
2
昔甲辰方征于周
"В прошедший день цзя-чэнь племена вторглись в Чжоу."
3
昔祖丁不黍
Без варианта по ряду причин, описанных ниже...
Складывается впечатление, что в данной фразе не представлена концовка. Словарь Ма Жусэня приводит следующий пример:
庚申卜jue4貞昔祖丁不黍隹南 , но и этот пример, очень даже может быть, неполон, поскольку есть вот еще какая запись:
<001772> (正) 庚申卜jue4貞昔祖丁不...不惟南庚#0078 庚申卜jue4貞昔祖丁.. .黍惟南庚#0078 庚申卜jue4貞呼逐兔 戊辰卜韋貞...羌甲 ...禦肱于祖 ... 勿于祖...禦 勿禦肱 (反) ...于祖辛 惟...
День гадания и имя гадателя совпадают.
Первая часть примера очевидна: "Гадание в день гэн-шэнь, Цзюэ задал вопрос: "
Во второй части восстановить, какой знак может прятаться за #0078, мне пока не удалось, по всей видимости, что-то из глаголов ритуального жертвоприношения, т.к. он всплывает также в другом сочетании:
<001742> 勿燎 貞祖辛#0078 來癸亥燎三豰
Таким образом, в данном сочетании мы имеем глаголы жертвоприношения: 昔 , 黍 и #0078, а также два адресата жертвоприношений: 祖丁 и 南庚.
Общее значение второй части фразы может выглядеть как:
"Совершить подношение-си Предку Дину? Совершить подношение-шу Нань Гэну?"
С нашим же примером (и с примером от Ма Жусэня) ситуация с наличием 不 перед 黍 выводит на свет вопрос: к чему этот 不 может быть отнесен? Грамматически разбивку фразы на части можно произвести двояко:
1) 庚申卜 , jue4貞 : 昔祖丁不 ? 黍隹南庚#0078 ? (в этом случае мы имеем конечное 不 в вопросе со значением вопросительной частицы "ли" - о такой специфике употребления 不 есть достаточно подробный анализ у Чжу Цисяна)
2) 庚申卜 , jue4貞 : 昔祖丁 ? 不黍隹南庚#0078 ? (в этом случае мы имеем отрицательную форму глагола 黍 ).
Чтобы сделать вывод, к чему может относиться 不 в нашем случае, необходимо смотреть на оригинал. Если допустить, что речь у Ма Жусэня и в примере <001772> идет об одном и том же тексте, т.е. что мы имеем 庚申卜jue4貞昔祖丁不 黍惟南庚#0078 , то, судя по компоновке текста (и позиции этого 不 в конце первой части фразы, см. рисунок), мы имеем первый грамматический случай, т.е. перевод текста примет вид:
"Совершить ли подношение-си Предку Дину? Совершить подношение-шу Нань Гэну?"
Рисунок:
Остальные пункты задания пока в работе... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Sun May 01, 2005 6:29 pm Post subject: |
|
|
Поскольку темпы моей работы явно не поспевают за общим ходом нашего курса, то я предлагаю Яну просто выкладывать варианты трактовок, представленные в источнике, из которого выбираются задания. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Mon May 02, 2005 4:56 am Post subject: |
|
|
У меня вопрос по заданию 7-5:
1. Я приказал этому человеку не причинять тебе зла.
В учебнике Крюкова, Хуан Шу-ин говорится, что инверсия беспредложного дополнения, выраженного местоимением, в отрицательном предложении обязательна, «...позиция такого дополнения перед сказуемым является единственно возможной» (с. 35). И еще: «в случае обязательной инверсии отрицание может быть выражено только с помощью 不 (а не 弗)» (с. 35). Исходя из этого, единственно возможным вариантом перевода этого предложения будет: 余令玆人不汝作禍. Вы же считаете допустимым и другой вариант: 余令茲人弗作汝禍. Почему? |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Mon May 02, 2005 8:14 am Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
У меня вопрос по заданию 7-5:
1. Я приказал этому человеку не причинять тебе зла.
В учебнике Крюкова, Хуан Шу-ин говорится, что инверсия беспредложного дополнения, выраженного местоимением, в отрицательном предложении обязательна, «...позиция такого дополнения перед сказуемым является единственно возможной» (с. 35).
И еще: «в случае обязательной инверсии отрицание может быть выражено только с помощью 不 (а не 弗)» (с. 35). Исходя из этого, единственно возможным вариантом перевода этого предложения будет: 余令玆人不汝作禍. Вы же считаете допустимым и другой вариант: 余令茲人弗作汝禍. Почему? |
Хорошие вопросы. Давайте разбираться.
Если следовать интерпретации авторов учебника, то Ваше замечание вполне справедливо. Но я в своих штудиях большей частью опираюсь на исследования и трактовки китайских лингвистов. Например, Чжу Цисян в своем анализе различия употребления 不 и 弗 также отмечает, что в конструкциях с 不 косвенное дополнение, выраженное местоимением 我 , выносится в препозицию: 不 + 我 + V . Однако Чжу Цисян не утверждает, что с личным местоимением в качестве дополнения возможно употребление исключительно отрицания 不 , даже наоборот, говорит, что в конструкции с 弗 местоимение занимает свою изначальную позицию: 弗 + V + 我 . Я посмотрел на возможные примеры этой конструкции:
<040116> 河弗#0078我年 ...朿三...
<003481> 貞#0124以有取 貞#0124弗其以有取 不# 0074 癸未卜古貞#0070尹保我史 貞#0070 尹弗保我史 ...蔑不... 二告 二告 不# 0074 二告
<006771> (正) 丁未卜爭貞??#0123化受祐 丁未卜爭貞??#0123化弗其受祐 貞方其#0055我 史 貞方弗#0055我史 貞我史其#0055方 二告 我史弗其#0055方 貞#0167無#0021 #0167其有#0021 往西多#0165...王伐 ( 反) 王#0077曰吉惟其無??舌惟其循 王# 0077曰惟戊#0055
<006959> 辛已卜#0002貞呼雀敦桑 辛已卜#0002貞呼雀敦鼓 辛已卜#0002貞雀得?我 辛已卜 #0002貞雀弗其得?我 辛已卜#0002貞呼雀伐?? 辛已卜#0002貞勿呼雀伐?? 辛已... 乙未卜#0002貞??戈
С одной стороны, в ряде представленных примеров можно попытаться расценивать 我 как определение к последующему существительному, т.е., согласно трактовке авторов учебника, как "наш посол", "наш урожай". Другими словами, наш вопрос упирается в другой вопрос - что такое 我史 ? И так далее, по линии бесконечных вопросов... Поскольку этот клубок вопросов я потихоньку разматываю для себя, но пока еще не выстроил грамматическую систему, более-менее удовлетворяющую мои запросы, то многие моменты пока приходится пропускать, принимая в качестве рабочей уже существующие точки зрения. В качестве одного из таких "рабочих положений" я и принял точку зрения Чжу Цисяна относительно конструкции 弗 + V + 我 .
Теперь непосредственно к нашему примеру. Поскольку в реальных цзягувэнь текстах мне не удалось найти ничего, что хоть близко напоминало бы оборот "не причинит тебе вреда" (и существование такого оборота у меня стоит под очень большим знаком вопроса, т.к. под вопросом находится сама правомерность выделения в цзягувэнях местоимения второго лица), а также поскольку мне не удалось обнаружить конструкции 不我作禍 в каких-либо вариациях, то отталкивался я от конструкции 弗作王禍 с заменой иеголифа 王 на 汝 . Однако Ваше замечание вполне принимаю, тем более, что можно было в своем варианте оставаться значительно ближе к трактовке учебника и грамматически и семантически, если, скажем, избрать вариант 不汝祟 (т.к. 不我祟 в текстах встречается), т.е.: 余令玆人不汝祟 . Следующий раз постараюсь быть строже в рамках трактовки учебника. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Tue May 03, 2005 3:23 am Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
[Следующий раз постараюсь быть строже в рамках трактовки учебника. |
Но если бы Вы строго придерживались рамок учебника, мы бы не узнали о Чжу Цисяне и его точке зрения по этому вопросу .
И еще у меня вопрос чисто технический: что означают в приведенных записях выделенные мной знаки?
<006959> 辛已卜#0002貞呼雀敦桑 辛已卜#0002貞呼雀敦鼓 辛已卜#0002貞雀得?我 辛已卜 #0002貞雀弗其得?我 辛已卜#0002貞呼雀伐?? 辛已卜#0002貞勿呼雀伐?? 辛已... 乙未卜#0002貞??戈 |
|
Back to top |
|
|
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Tue May 03, 2005 6:01 am Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
Поскольку темпы моей работы явно не поспевают за общим ходом нашего курса, то я предлагаю Яну просто выкладывать варианты трактовок, представленные в источнике, из которого выбираются задания. |
В источнике фраза 昔祖丁不黍 переведена именно таким образом:
"Раньше предок Дин не сажал проса".
Но я с таким интересом читаю комментарии Сата Абхавы, что готов ждать дальнейшего "разбора полетов" столько, сколько потребуется. Думаю, участники со мной согласятся |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|