|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Fri Apr 29, 2005 7:44 am Post subject: Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 8 |
|
|
М.В. КРЮКОВ, ХУАН ШУ-ИН
"ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"
(тексты, грамматика, лексический комментарий),
- Главная редакция восточной литературы, Москва 1978
УРОК 8
Текст урока (таблица):
| 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 01| | 壬 | 戌 | 貞 | 王 | 逆 | 畢 | 以 | 羌 | 于 | 滳 | 王 | 逆 | 以 | 羌 | 王 | 02| | 于 | 宗 | 門 | 逆 | 羌 | 其 | 逆 | 旅 | 以 | 執 | 于 | 東 | 墠 | 丁 | 亥 | 03| | 貞 | 用 | 望 | 乘 | 以 | 羌 | 自 | 上 | 甲 | 貞 | 在 | 北 | 使 | 有 | 獲 | 04| | 羌 | 庚 | 午 | 貞 | 射 | 臿 | 以 | 羌 | 用 | 自 | 上 | 甲 | 于 | 甲 | 申 | 05| | 于 | 乙 | 亥 | 用 | 射 | 臿 | 以 | 羌 | | | | | | | | 06| | | | | | | | | | | | | | | | | 07| | 于 | 大 | 甲 | 求 | 王 | 受 | 年 | 于 | 祖 | 乙 | 求 | 王 | 受 | 年 | 甲 | 08| | 午 | 貞 | 于 | 小 | 乙 | 告 | 肅 | 其 | 步 | 甲 | 午 | 貞 | 于 | 父 | 丁 | 09| | 告 | 肅 | 其 | 步 | 告 | 肅 | 其 | 步 | 于 | 祖 | 乙 | 告 | 其 | 步 | 于 | 10| | 父 | 丁 | 王 | 其 | 告 | 于 | 大 | 示 | 王 | 于 | 父 | 丁 | 告 | 御 | 婦 | 11| | 鼠 | 不 | 子 | 于 | 妣 | 己 | 御 | 疾 | 身 | 于 | 父 | 乙 | | | |
Текст урока (строка):
壬戌貞王逆畢以羌于滳王逆以羌王于宗門逆羌其逆旅以執于東墠丁亥貞用望乘以羌自上甲貞在北使有獲羌庚午貞射臿以羌用自上甲于甲申于乙亥用射臿以羌
于大甲求王受年于祖乙求王受年甲午貞于小乙告肅其步甲午貞于父丁告肅其步告肅其步于祖乙告其步于父丁王其告于大示王于父丁告御婦鼠不子于妣己御疾身于父乙
Словарь урока:
戌 ----- xu4 ----- название 11 знака 12-ричного цикла
逆 ----- ni3 ----- встречать; идти напротив, наперекор
滳 ----- shang1 ----- собств. Шан (название реки)
宗 ----- zong1 ----- храм предков; сородичи, глава
門 ----- men2 ----- дверь, ворота
執 ----- zhi4 ----- держать, схватывать; пленный
墠 ----- shan4 ----- равнина
用 ----- yong4 ----- применять, использовать; приносить в жертву
在 ----- zai4 ----- находиться; (служ. предлог) в
獲 ----- huo4 ----- захватить, взять в плен
射 ----- she4 ----- стрелять из лука
臿 ----- cha1 ----- собств. Ча
祖 ----- zu3 ----- дед, предок, пращур
小 ----- xiao3 ----- маленький
步 ----- bu4 ----- шаг, шагать; выступить
父 ----- fu4 ----- отец
御 ----- yu4 ----- править лошадьми; просить избавления; сопротивляться
鼠 ----- shu3 ----- крыса; собств. Шу
Словосочетания:
祖乙 ----- zu3yi3 ----- предок И
小乙 ----- xiao3yi3 ----- Малый И
父丁 ----- fu4ding1 ----- отец Дин
婦鼠 ----- fu4shu3 ----- невестка Шу
Русский перевод текста:
В день жэнь-сюй задали вопрос: «Следует ли правителю встретить у реки Шан цянов, которых приведет Би? Следует ли вану встречать цянов, которых приведут? Следует ли вану встречать цянов у ворот храма? Следует ли встречать пленных, которых приведет Люй, на восточной равнине?». В день дин-хай задали вопрос: «Следует ли принести цянов, приведенных Ван Чэном, в жертву предкам начиная с Верхнего Цзя?». Вопрос: «Будут ли у посла, находящегося на севере, пленные цяны?». В день гэн-у задали вопрос: «Следует ли принести цянов, приведенных Шэ и Ча, в день цзя-шэнь в жертву предкам начиная с Верхнего Цзя? Принести цянов, присланных Шэ и Ча, в жертву в день и-хай?».
«Просить у Великого Цзя, чтобы ван получил урожай? Просить у предка И, чтобы ван получил урожай?». В день цзя-у задали вопрос: «Следует ли сообщить Малому И о том, что Су выступил?». В день цзя-у задали вопрос: «Отцу Дину сообщить о том, что Су выступил? Сообщить о том, что Су выступил, предку И? Сообщить о том, что он выступил, отцу Дину? Следует ли правителю сообщать великим предкам? Следует ли правителю сообщить отцу Дину?». «Молиться ли прародительнице Цзи в связи с тем, что невестка Шу не рожает детей?». «Молиться ли отцу И по поводу того, что болит тело?».
Материал для проработки:
Крюков, Хуан Шуин - стр. 46-49
Задания:
1. Обозначить пунктуацию в тексте урока.
2. Обозначить в тексте принадлежность слов к частям речи.
3. Разобрать текст урока по составу членов предложения.
4. Сделать подстрочный перевод текста урока.
Ответы на задания высылать на адрес: gudaihanyu@yandex.ru до 10 утра среды (4 мая 2005 г. включительно) |
|
Back to top |
|
|
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Wed May 04, 2005 6:07 am Post subject: |
|
|
Ответы участников на задания 8-1, 8-2, 8-3, 8-4
Задание 8-1
AIQING
壬戌貞: 王逆畢以羌于滳? 王逆以羌? 王于宗門逆羌? 其逆旅以執于東墠?
丁亥貞: 用望乘以羌自上甲? 貞:在北使有獲羌?
庚午貞: 射臿以羌用自上甲于甲申? 于乙亥用射臿以羌?
于大甲求王受年? 于祖乙求王受年? 甲午貞: 于小乙告肅其步?
甲午貞: 于父丁告肅其步? 告肅其步于祖乙? 告其步于父丁?
王其告于大示? 王于父丁告? 御婦鼠不子于妣己? 御疾身于父乙?
PAUL_A
壬戌貞: ”王逆畢以羌于滳? 王逆以羌? 王于宗門逆羌? 其逆旅以執于東墠?”
丁亥貞: ”用望乘以羌自上甲?”
貞: ”在北使有獲羌?”
庚午貞: ”射臿以羌用自上甲于甲申? 于乙亥用射臿以羌? 于大甲求王受年? 于祖乙求王受年?”
甲午貞: ”于小乙告肅其步?”
甲午貞: ”于父丁告肅其步? 告肅其步 于祖乙? 告其步于父丁? 王其告于大示? 王于父丁告? 御婦鼠不子于妣己? 御疾身于父乙?”
FENG
壬戌貞: “王逆畢以羌于滳? 王逆以羌?王于宗門逆羌? 其逆旅以執于東墠?”。
丁亥貞:“用望乘以羌自上甲?” 。
貞:“在北使有獲羌?” 。
庚午貞:“射臿以羌用自上甲于甲申? 于乙亥用射臿以羌 ? 于大甲求王受年? 于祖乙求王受年? ” 。
甲午貞: “于小乙告肅其步?” 。
甲午貞: “于父丁告肅其步? 告肅其步于祖乙? 告其步于父丁? 王其告于大示? 王于父丁告? 御婦鼠不子于妣己?御疾身于父乙? ” 。
Задание 8-2
AIQING
壬戌(сущ.)貞(гл.): 王(сущ.)逆(гл.)畢(имя собств.)以(гл.)羌(сущ.)于(предлог)滳(имя собств.)?
王(сущ.)逆(гл.)以(гл.)羌(сущ.)? 王(сущ.)于(предлог)宗(прилаг.)門(сущ.)逆(гл.)羌(сущ.)?
其(наречие)逆(гл.)旅(имя собств.)以(гл.)執(сущ.)于(предлог)東(прилаг.)墠(сущ.)?
丁亥(сущ.)貞(гл.): 用(гл.)望乘(имя собств.)以(гл.)羌(сущ.)自(предлог)上(прилаг.)甲(имя собств.)?
貞(гл.):在(предлог)北(сущ.)使(сущ.)有(гл.)獲(прилаг.)羌(сущ.)?
庚午(сущ.)貞(гл.): 射(имя собств.)臿(имя собств.)以(гл.)羌(сущ.)用(гл.)自(предлог)上(прилаг.)甲(имя собств.)于(предлог)甲申(сущ.)?
于(предлог)乙亥(сущ.)用(гл.)射(имя собств.)臿(имя собств.)以(гл.)羌(сущ.)?
于(предлог)大(прилаг.)甲(имя собств.)求(гл.)王(сущ.)受(гл.)年(сущ.)?
于(предлог)祖(сущ.)乙(имя собств.)求(гл.)王(сущ.)受(гл.)年(сущ.)?
甲午(сущ.)貞(гл.): 于(предлог)小(прилаг.)乙(имя собств.)告(гл.)肅(имя собств.)其(наречие)步(гл.)?
甲午(сущ.)貞(гл.): 于(предлог)父(сущ.)丁(имя собств.)告(гл.)肅(имя собств.)其(наречие)步(гл.)?
告(гл.)肅(имя собств.)其(наречие)步(гл.)于(предлог)祖(сущ.)乙(имя собств.)?
告(гл.)其(наречие)步(гл.)于(предлог)父(сущ.)丁(имя собств.)?
王(сущ.)其(наречие)告(гл.)于(предлог)大(прилаг.)示(сущ.)? 王(сущ.)于(предлог)父(сущ.)丁(имя собств.)告(гл.)?
御(гл.)婦(сущ.)鼠(имя собств.)不(наречие)子(гл.)于(предлог)妣(сущ.)己(имя собств.)?
御(гл.)疾(прилаг.)身(сущ.)于(предлог)父(сущ.)乙(имя собств.)?
PAUL_A
壬戌(числ)貞(гл): ”王(с)逆(гл)畢(с)以(прил)羌(имя)于(пред)滳(имя)? 王(с)逆(гл)以(прил)羌(имя)? 王(с)于(пред)宗門(с)逆(гл)羌(имя)? 其逆(гл)旅(имя)以(прил)執(с)于(част)東(прил)墠(с)?”
丁亥(числ)貞(гл): ”用(гл)望乘(имя)以(прил)羌(имя)自(пред)上甲(имя)?”
貞(гл): ”在(прил)北(с)使(с)有(гл)獲(прил)羌(имя)?”
庚午(числ)貞(гл): ”射(имя)臿(имя)以(прил)羌(имя)用(гл)自(пред)上甲(имя)于(пред)甲申(числ)? 于(пред)乙亥(числ)用(гл)射(имя)臿(имя)以(прил)羌(имя)? 于(пред)大甲(имя)求(гл)王(с)受(гл)年(с)? 于(пред)祖乙(имя)求(гл)王(с)受(гл)年(с)?”
甲午(числ)貞(гл): ”于(пред)小乙(имя)告(гл)肅(имя)其步(гл)?”
甲午(числ)貞(гл): ”于(пред)父丁(имя)告(гл)肅(имя)其步(гл)? 告(гл)肅(имя)其步(гл)于(пред)祖乙(имя)? 告(гл)其步(гл)于(пред)父丁(имя)? 王(с)其告(гл)于(пред)大示(имя)? 王(с)于(пред)父丁(имя)告(гл)? 御(гл)婦鼠(прил)不(отр)子(с)于(пред)妣己(имя)? 御(гл)疾(прил)身(с)于(пред)父乙(имя)?”
FENG
壬戌(числ)貞(глаг): “王(сущ)逆(глаг)畢(имя соб)以(страд.причастие)羌(имя соб)于(предлог)滳(имя соб)? 王(сущ)逆(глаг)以(страд.причастие)羌(имя соб)?王(сущ)于(предлог)宗(сущ)門(сущ)逆(глаг)羌(имя соб)? 其(наречие)逆(глаг)旅(имя соб)以(страд.причастие)執(сущ)于(предлог)東(прилаг)墠(сущ)?”。
丁亥(числ)貞(глаг):“用(глаг)望乘(имя соб)以(страд.причастие)羌(имя соб)自(предлог)上(прилаг)甲(имя соб)?” 。
貞(глаг):“在(предлог)北(прилаг)使(имя соб)有(глаг)獲(действ.причастие)羌(имя соб)?” 。
庚午(числ)貞(глаг):“射臿(имя соб)以(страд.причастие)羌(имя соб)用(глаг)自(предлог)上(прилаг)甲(имя соб)于(предлог)甲申(числ)? 于(предлог)乙亥(числ)用(глаг)射臿(имя соб)以(страд.причастие)羌(имя соб) ? 于(предлог)大(прилаг)甲(имя соб)求(глаг)王(сущ)受(глаг)年(сущ)? 于(предлог)祖(сущ)乙(имя соб)求(глаг)王(сущ)受(глаг)年(сущ)? ” 。
甲午(числ)貞(глаг): “于(предлог)小(прилаг)乙(имя соб)告(глаг)肅(имя соб)其(наречие)步(глаг)?” 。
甲午(числ)貞(глаг): “于(предлог)父(сущ)丁(имя соб)告(глаг)肅(имя соб)其(наречие)步(глаг)? 告(глаг)肅(имя соб)其(наречие)步(глаг)于(предлог)祖(сущ)乙(имя соб)? 告(глаг)其(наречие)步(глаг)于(предлог)父(сущ)丁(имя соб)? 王(сущ)其(наречие)告(глаг)于(предлог)大(прилаг)示(сущ)? 王(сущ)于(предлог)父(сущ)丁(имя соб)告(глаг)? 御(глаг)婦(сущ)鼠(имя соб)不(отриц)子(действ.причастие)于(предлог)妣(сущ)己(имя соб)?御(глаг)疾(действ.причаст.)身(сущ)于(предлог)父(сущ)乙(имя соб)? ” 。
Задание 8-3
AIQING
壬戌(обст.врем)貞(сказ): 王(подл)逆(сказ)[畢(подл)以(сказ)](опред)羌(пр.доп.)于滳(косв.доп.)?
王(подл)逆(сказ)以(опред)羌(пр.доп)?
王(подл)于宗(опред)門(косв.доп.)逆(сказ)羌(пр.доп.)?
其逆(сказ)[旅(подл)以(сказ)](опред)執(пр.доп.)于東(опред)墠(косв.доп.)?
丁亥(обст.врем)貞(сказ): 用(сказ)[望乘(подл)以(сказ)](опред)羌(пр.доп.)自上(опред)甲(косв.доп.)?
貞(сказ):在北(опред)使(подл)有(сказ)獲(опред)羌(пр.доп.)?
庚午(обст.врем)貞(сказ): [射臿(подл.)以(сказ)](опред)羌(подл)用(сказ)自上(опред)甲(косв.доп.)于甲申(обст.врем)?
于乙亥(обст.врем)用(сказ)[射臿(подл)以(сказ)](опред)羌(пр.доп.)?
于大(опред)甲(косв.доп.)求(сказ)[王(подл)受(сказ)年(пр.доп.)](пр.доп.)?
于祖乙(косв.доп.)求(сказ)[王(подл)受(сказ)年(пр.доп.)](пр.доп.)?
甲午(обст.врем)貞(сказ): 于小(опред)乙(косв.доп.)告(сказ)[肅其步(сказ)]?
甲午(обст.врем)貞(сказ): 于父丁(косв.доп.)告(сказ)[肅(подл)其步(сказ)](пр.доп.)?
告(сказ)[肅(подл)其步(сказ)](пр.доп.)于祖乙(косв.доп.)? 告(сказ)[其步(сказ)](пр.доп.)于父丁(косв.доп.)?
王(подл)其告(сказ)于大(опред)示(косв.доп.)? 王(подл)于父丁(косв.доп.)告(сказ)?
御(сказ)[婦鼠(подл)不子(сказ)](косв.доп.)于妣己(косв.доп.)? 御(сказ)疾(опред)身(косв.доп.)于父乙(косв.доп.)?
PAUL_A
壬戌(обст.вр)貞(сказ): ”王(подл)逆(сказ)畢以(опред)羌(пр.доп)于滳(кос.доп)? 王(подл)逆(сказ)以(опред)羌(пр.доп)? 王(подл)于宗門(кос.доп)逆(сказ)羌(пр.доп)? 其逆(сказ)旅以(опред)執(пр.доп)于東墠(кос.доп)?”
丁亥(обст.вр)貞(сказ): ”用(сказ)望乘以(опред)羌(пр.доп)自上甲(пр.доп)?”
貞(сказ): ”在北(опред)使(подл)有(сказ)獲(опред)羌(пр.доп)?”
庚午(обст.вр)貞(сказ): ”射臿以(опред)羌(подл)用(сказ)自上甲(пр.доп)于甲申(обст.вр)? 于乙亥(обст.вр)用(сказ)射臿以(опред)羌(пр.доп)? 于大甲(кос.доп)求(сказ)王(подл)受(сказ)年(пр.доп)? 于祖乙(кос.доп)求(сказ)王(подл)受(сказ)年(пр.доп)?”
甲午(обст.вр)貞(сказ): ”于小乙(пр.доп)告(сказ)肅(подл)其步(сказ)?”
甲午(обст.вр)貞(сказ): ”于父丁(пр.доп)告(сказ)肅(подл)其步(сказ)? 告(сказ)肅(подл)其步(сказ)于祖乙(пр.доп)? 告(сказ)其步(сказ)于父丁(пр.доп)? 王(подл)其告(сказ)于大示(пр.доп)? 王(подл)于父丁(пр.доп)告(сказ)? 御(сказ)婦鼠不(опред)子(пр.доп)于妣己(пр.доп)? 御(сказ)疾(опред)身(пр.доп)于父乙(пр.доп)?”
FENG
壬戌(обст.врем)貞(сказ): “王(подлеж)逆(сказ)畢以(опред)羌(прям.доп)于滳(обстоят.места)? 王(подлеж)逆(сказ)以(опред)羌(прям.доп)?王(подлеж)于宗門(обстоят.места)逆(сказ)羌(прям.доп)? 其逆(сказ)旅以(опред)執(прям.доп)于東(опред)墠(обстоят.места)?”。
丁亥(обст.врем)貞(сказ):“用(сказ)望乘以(опред)羌(прям.доп)自上(опред)甲(косв.доп)?” 。
貞(сказ):“在北(опред)使(обстоят.места)有(сказ)獲(опред)羌(подлеж)?” 。
庚午(обст.врем)貞(сказ):“射臿以(опред)羌(прям.доп)用(сказ)自上(опред)甲(косв.доп)于甲申(обст.врем)? 于乙亥(обст.врем)用(сказ)射臿以(опред)羌(прям.доп)? 于大(опред)甲(косв.доп)求(сказ)王(подлеж)受(сказ)年(прям.доп)? 于祖乙(косв.доп)求(сказ)王(подлеж)受(сказ)年(прям.доп)? ” 。
甲午(обст.врем)貞(сказ): “于小(опред)乙(косв.доп)告(сказ)肅(подлеж)其步(сказ)?” 。
甲午(обст.врем)貞(сказ): “于父丁(косв.доп)告(сказ)肅(подлеж)其步(сказ)? 告(сказ)肅(подлеж)其步(сказ)于祖乙(косв.доп)? 告(сказ)其步(сказ)于父丁(косв.доп)? 王(подлеж)其告(сказ)于大(опред)示(косв.доп)? 王(подлеж)于父丁(косв.доп)告(сказ)? 御(сказ)婦鼠(прям.доп)不子(опред)于妣己(косв.доп)?御(сказ)疾(опред)身(прям.доп)于父乙(косв.доп)? ” 。
Задание 8-4
AIQING
壬戌貞: 王逆畢以羌于滳?
В день жэнь-сюй спросили: вану встретить приведенных Би цянов у (реки) Шан?
王逆以羌? 王于宗門逆羌?
Ванну встретить приведенных цянов? Ванну у храмовых ворот встретить цянов?
其逆旅以執于東墠?
Встретить приведенных Люем пленных на восточной равнине?
丁亥貞: 用望乘以羌自上甲?
В день дин-хай спросили: принести в жертву приведенных Ван Чэном цянов начиная с Верхнего Цзя?
貞:在北使有獲羌?
Спросили: находящийся на севере посол имеет пленных цянов?
庚午貞: 射臿以羌用自上甲于甲申?
В день гэн-у спросили: приведенных Шэ и Ча цянов принести в жертву начиная с Верхнего Цзя в день Цзя-Шэнь?
于乙亥用射臿以羌?
В день и-хай принести в жертву приведенных Шэ и Ча цянов?
于大甲求王受年? 于祖乙求王受年?
У Великого Цзя просить, чтобы ван получил урожай? У предка И просить, чтобы ван получил урожай?
甲午貞: 于小乙告肅其步?
В день Цзя-у спросили: Малому И сообщить, что Су выступил?
甲午貞: 于父丁告肅其步?
В день цзя-у спросили: отцу Дину сообщить, что Су выступил?
告肅其步于祖乙? 告其步于父丁?
Сообщить, что Су выступил, предку И? Сообщить, что выступил, отцу Дину?
王其告于大示? 王于父丁告?
Вану сообщить великим предкам? Вану отцу Дину сообщить?
御婦鼠不子于妣己?
Молиться (о том, что) невестка Шу не рожает детей, прародительнице Цзи?
御疾身于父乙?
Просить избавления от болезней тела у отца И?
PAUL_A
壬戌貞: «王逆畢以羌于滳?»
В день жэнь-сюй при гадании был задан вопрос: «Правителю встретить цянов, которых приведет Би, у реки Шан?
«王逆以羌?»
«Вану встретить цянов, которых приведут?»
«王于宗門逆羌?»
«Вану встретить цянов у ворот храма предков?»
«其逆旅以執于東墠?»
«Следует ли встречать пленных, которых приведет Люй, на восточной равнине?».
丁亥貞: «用望乘以羌自上甲?»
В день дин-хай при гадании был задан вопрос: «Следует ли принести в жертву приведенных Ван Чэном цянов предкам начиная с Верхнего Цзя?».
貞: «在北使有獲羌?»
Вопрос: «У находящегося на севере посла Будут пленные цяны?».
庚午貞: «射臿以羌用自上甲于甲申?»
В день гэн-у при гадании был задан вопрос: «Следует ли принести в жертву цянов, приведенных Шэ и Ча, предкам начиная с Верхнего Цзя в день цзя-шэнь?
«于乙亥用射臿以羌?»
«В день и-хай принести в жертву присланных Шэ и Ча цянов?».
«于大甲求王受年?»
«Просить у Великого Цзя о том, чтобы ван получил урожай?
«于祖乙求王受年?»
«Просить у предка И о том, чтобы ван получил урожай?».
甲午貞: «于小乙告肅其步?»
В день цзя-у при гадании был задан вопрос: «Сообщить Малому И о том, что Су выступил?».
甲午貞: «于父丁告肅其步?»
В день цзя-у при гадании был задан вопрос: «Отцу Дину сообщить о том, что Су выступил?
«告肅其步 于祖乙?»
«Сообщить о том, что Су выступил, предку И?»
«告其步于父丁?»
«Сообщить о том, что он выступил, отцу Дину?»
«王其告于大示?»
«Вану сообщать великим предкам?
«王于父丁告?»
«Вану сообщить отцу Дину?».
«御婦鼠不子于妣己?»
«Молиться ли прародительнице Цзи в связи с тем, что невестка Шу не рожает детей (сына)?».
«御疾身于父乙?»
«Молить отца И об избавлении от болезней тела?».
FENG
壬戌貞: “王逆畢以羌于滳?
В день жэнь-сюй гадали: «Следует ли правителю встретить у реки Шан приведенных Би цянов?
王逆以羌?
Следует ли правителю встречать приведенных цянов?
王于宗門逆羌?
Следует ли правителю встречать цянов у ворот храма?
其逆旅以執于東墠?”。
Следует ли встречать приведенных Люем пленных на восточной равнине?».
丁亥貞:“用望乘以羌自上甲?” 。
В день дин-хай гадали: «Следует ли принести цянов, приведенных Ван Чэном, в жертву предкам начиная с Верхнего Цзя?».
貞:“在北使有獲羌?” 。
Вопрос: «Взяты ли в плен цяны в северном Ши?».
庚午貞:“射臿以羌用自上甲于甲申?
В день гэн-у гадали: «Следует ли в день цзя-шэнь принести приведенных Шэ и Ча цянов в жертву предкам начиная с Верхнего Цзя?
于乙亥用射臿以羌 ?
В день и-хай принести в жертву присланных Шэ и Ча цянов?».
于大甲求王受年?
«Просить у Великого Цзя, чтобы правитель получил урожай?
于祖乙求王受年? ” 。
Просить у предка И, чтобы правитель получил урожай?».
甲午貞: “于小乙告肅其步?” 。
В день цзя-у гадали: «Следует ли сообщить Малому И о том, что Су выступил?».
甲午貞: “于父丁告肅其步?
В день цзя-у гадали: «Отцу Дину сообщить о том, что Су выступил?
告肅其步于祖乙?
Сообщить о том, что Су выступил, предку И?
告其步于父丁?
Сообщить о том, что (он) выступил, отцу Дину?
王其告于大示?
Следует ли правителю сообщать великим предкам?
王于父丁告?
Следует ли правителю сообщить отцу Дину?».
御婦鼠不子于妣己?
Молить ли прародительницу Цзи исцелить невестку Шу от бесплодия?
御疾身于父乙? ” 。
Молить ли отца И исцелить больное тело?». |
|
Back to top |
|
|
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Wed May 04, 2005 6:53 am Post subject: |
|
|
Задание 8-5
Переведите на архаический древнекитайский язык следующие предложения:
1. Верни мне сегодня лошадь, которую прислал старший брат.
2. Мы принесли в жертву цянов, которым в этом месяце было нанесено поражение.
3. Правитель просил великих предков о том, чтобы в следующем году у нас был урожай проса.
4. Сообщил ли ты своему отцу о том, что я лично прибыл на юг?
Срок выполнения - до 10 часов утра пятницы 6 мая.
Ответы высылайте на адрес gudaihanyu@yandex.ru
Задание 8-6
Дополнительное, для желающих поработать в праздники с оригинальной графикой
Предлагаю попытаться расшифровать седующий фрагмент цзягувэнь:
Срок выполнения - до следующей среды 11 мая.
Ответы высылайте на адрес gudaihanyu@yandex.ru |
|
Back to top |
|
|
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Fri May 06, 2005 5:38 am Post subject: |
|
|
Ответы участников на задание 8-5
AIQING
1. Верни мне сегодня лошадь, которую прислал старший брат.
今日受余兄來馬
2. Мы принесли в жертву цянов, которым в этом месяце было нанесено поражение.
我用今月zai1羌
3. Правитель просил великих предков о том, чтобы в следующем году у нас был урожай проса.
王于大示求我于來歲有黍年
4. Сообщил ли ты своему отцу о том, что я лично прибыл на юг?
汝于乃父告余自至南
FENG
1. Верни мне сегодня лошадь, которую прислал старший брат.
今日歸余兄來馬
2. Мы принесли в жертву цянов, которым в этом месяце было нанесено поражение.
我用生月zai1羌
3. Правитель просил великих предков о том, чтобы в следующем году у нас был урожай проса.
王于大示求來歲我受黍年
4. Сообщил ли ты своему отцу о том, что я лично прибыл на юг?
乃于汝父告余身于南來
ДМИТРИЙ
1. Верни мне сегодня лошадь, которую прислал старший брат.
今日逆余兄來馬
2. Мы принесли в жертву цянов, которым в этом месяце было
нанесено поражение.
我用于今月цзай羌
3. Правитель просил великих предков о том, чтобы в следующем году у нас был урожай проса.
王于大祖求來歲我有黍年
4. Сообщил ли ты своему отцу о том, что я лично прибыл на юг?
汝于乃父告余自至在南 |
|
Back to top |
|
|
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Fri May 06, 2005 5:58 am Post subject: |
|
|
1 В первом предложении слово «вернуть» все перевели по-своему. Варианты Aiqing (受) и Дмитрия (逆) вызывают у меня сомнения. На мой взгляд, перевод Feng (歸) ближе к истине.
2 Во втором предложении в варианте Feng есть неточность: 生月 – это вроде как не «этот», а следующий месяц
3 В четвертом предложении в варианте Feng поменялись местами «ты» и «твой» (乃于汝父). Кроме того, я не уверен, что в архаическом языке иероглиф 身 имел значение «сам». И не совсем корректно, на мой взгляд, употреблен иероглиф 來 |
|
Back to top |
|
|
Paul_A
Joined: 20 Jan 2005 Posts: 113
|
Posted: Fri May 06, 2005 9:48 am Post subject: |
|
|
опять я сплю
не прочитал, что это задание надо сдавать в пятницу, а не на следующеющей неделе.
1. Верни мне сегодня лошадь, которую прислал старший брат.
今日來來兄余馬.
2. Мы принесли в жертву цянов, которым в этом месяце было нанесено поражение.
我用今月zai1羌.
3. Правитель просил великих предков о том, чтобы в следующем году у нас был урожай проса.
王于大示求生歲我受年.
4. Сообщил ли ты своему отцу о том, что я лично прибыл на юг?
汝告乃父余其自來于南? |
|
Back to top |
|
|
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Fri May 06, 2005 2:46 pm Post subject: |
|
|
Братцы, извините великодушно. Не успел сегодня подготовить 9 урок. А понедельник-вторник у нас выходные. Стало быть, до среды |
|
Back to top |
|
|
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Wed May 11, 2005 6:13 am Post subject: |
|
|
Поступили два варианта расшифровки надписи на косточке.
AIQING
癸巳卜, jue4貞: 旬亡禍? 王占曰: 乃茲亦有祟若偁.
В день гуй-сы гадали, Цзюэ спросил: В течение декады не будет несчастья? Ван прочел ответ: «И в этой также будет вред, как и в той».
FENG
癸巳卜貞旬亡禍 王占曰乃茲亦有祟若偁甲寅王往逐鹿?? 叶(有)車馬我鹿佑王田子(甲)?亦降.. колесницы и
癸巳卜 jue4貞: «旬亡禍?». В день гуй-сы гадатель задал вопрос: «В течении декады не будет несчастья?».
王占曰: «乃茲亦有祟若偁». Правитель прочел ответ: «Этому твоему также будет вред подобно твоему тому».
甲寅王往逐鹿. В день цзя-инь правитель отправился преследовать оленей.
?? 叶(有)車馬我鹿佑(又)王田子(甲)?亦降.. колесницы и ...
_______
Первая часть оказалась полегче. Хотя, как посмотреть...
Фразу 乃茲亦有祟若偁 Крюков переводит так:
"И вот этому также будет причинен вред подобно тому". Но конструкция странноватая, на мой взгляд.
А что случилось после того как ван отправился преследовать оленей для меня так и осталось загадкой.
小臣(叶?)車馬我 (鹿?) 王 (田?) (巳, 子?) (燕?) 亦 (侵?) |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Wed May 11, 2005 6:45 pm Post subject: |
|
|
Jan wrote: |
Поступили два варианта расшифровки надписи на косточке. |
Ну, что можно сказать... Очень даже неплохо получилось с разбором оригинального текста. Материал, который уже прошли, вполне распознали. А что осталось за кадром, то не беда.
Quote: |
Первая часть оказалась полегче. Хотя, как посмотреть...
Фразу 乃茲亦有祟若偁 Крюков переводит так:
"И вот этому также будет причинен вред подобно тому". Но конструкция странноватая, на мой взгляд. |
Мне подобная трактовка тоже не очень по сердцу...
Quote: |
А что случилось после того как ван отправился преследовать оленей для меня так и осталось загадкой.
小臣(叶?)車馬我 (鹿?) 王 (田?) (巳, 子?) (燕?) 亦 (侵?) |
Вообще, это, как всегда, разговор очень большой и отдельный...
Пока же я лишь выложу существующую кайшу-интерпретацию данного отрывка:
<010405> (正) 癸酉卜#0002貞旬無#0021王二曰# 0213王#0077曰艅有祟有??五日丁丑王賓仲丁??#0590在廳阜十月 癸未卜#0002貞 旬無#0021王#0077曰往乃茲有祟六日戊子子彈#0005一月 己卯#0390子#0219入# 0243羌十 癸巳卜#0002貞旬無#0021王# 0077曰乃茲亦有祟若偁甲午王往逐兕小臣甾車馬硪#0297王車子央亦墜 癸巳一月 . ..無...八日...來#0107 (反) 癸亥卜# 0002貞旬無#0021王#0077曰...其亦有來# 0107五日丁卯子??#0696不#0005 (反) 王 #0077曰有祟八日庚戍有各雲自東??母?? 亦有出虹自北#0498于河 王#0077曰乃若偁 _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Thu May 12, 2005 6:24 am Post subject: |
|
|
В свою очередь выкладываю полностью эту косточку. Вот она:
Уважаемый Сат Абхава, а что если нам в теме "графический ИМЕ" к картинкам иероглифов и их современному чтению также указывать их номера по каталогу? Или в этом нет смысла? |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Thu May 12, 2005 7:26 am Post subject: |
|
|
Jan wrote: |
Уважаемый Сат Абхава, а что если нам в теме "графический ИМЕ" к картинкам иероглифов и их современному чтению также указывать их номера по каталогу? |
И еще , нельзя ли добавить к уже выложенным в графическом IME иероглифам еще несколько - те, что встретились на косточке. Это иероглифы с номерами: 0005, 0021, 0077, 0107, 0213, 0219, 0243, 0297, 0390, 0498, 0590, 0696. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu May 12, 2005 7:29 am Post subject: |
|
|
Jan wrote: |
В свою очередь выкладываю полностью эту косточку. |
Да, "лопатка" эта довольно известная, благодаря своей целостности, позирует во многих статьях по истории китайской письменности.
Jan wrote: |
Уважаемый Сат Абхава, а что если нам в теме "графический ИМЕ" к картинкам иероглифов и их современному чтению также указывать их номера по каталогу? Или в этом нет смысла? |
Дело в том, что единой номенклатуры в этом отношении нет. В работах по цзягувэням в таких случаях принято ладить отдельный фонт для печати или вырисовывать иероглиф от руки. Мы же для своих нужд непременно что-нибудь придумаем (графический IME для учебника Крюкова уже придумали ). _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu May 12, 2005 7:39 am Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
И еще , нельзя ли добавить к уже выложенным в графическом IME иероглифам еще несколько - те, что встретились на косточке. Это иероглифы с номерами: 0005, 0021, 0077, 0107, 0213, 0219, 0243, 0297, 0390, 0498, 0590, 0696. |
Теоретически и практически, вообще-то, можно, но займет время. Например, в качестве основного эталона можно избрать кайшу-интерпретацию нового издания каталога цзягувэнь-форм Гонконгского университета китайского языка (это то, что мы с Яном собираемся оцифровывать), но тогда и нумерацию разумнее всего привязывать к нему же, а это значит, что придется "перенумеровать" и весь каталог с цзягувэнь-текстами... Если так подходить к данному вопросу унификации, то это как-то имеет смысл, а если просто воспроизвести указанные номера в графике, то что нам это даст? _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Thu May 12, 2005 8:17 am Post subject: |
|
|
Вообще-то нужны не сами "картинки", а транскрипция и перевод. Хотелось более детально рассмотреть косточку, а номера вместо иероглифов этому не способствуют .
И еще у меня такой вопрос. Вы говорили, что
Quote: |
#цифры - иероглифы, выходящие за предел кодировки BIG5 (например, #0002 обозначает - имя уже известного нам гадателя первого периода) |
Но, судя по фрагменту, с которым мы работали, можно предположить, что #0021 - это 禍, # 0077 - это 占. Т.е. за пределы кодировки не выходят, почему же тогда номера? |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu May 12, 2005 4:30 pm Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
Вообще-то нужны не сами "картинки", а транскрипция и перевод. |
Я Вам сразу скажу, что в качестве "перевода" к языку эпохи Шан можно пользоваться ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО словарями цзягувэней. А самое раннее, от чего отталкиваются современные академические словари, - это тексты "Шаншу" и "Шицзин" (оно и понятно, т.к. в трактовке еще более ранних текстов говорить о чем-либо вполне определенно пока нет возможности, всё еще только в процессе становления). Однако по такой информации не то, что чтение шанских цзягувэней, но даже чтение чжоуских цзиньвэней - весьма сомнительное занятие...
Quote: |
Хотелось более детально рассмотреть косточку, а номера вместо иероглифов этому не способствуют . |
Хорошо. Я постараюсь воспроизвести эти номера в кайшу по гонконгскому каталогу.
Quote: |
И еще у меня такой вопрос. Вы говорили, что
Quote: |
#цифры - иероглифы, выходящие за предел кодировки BIG5 (например, #0002 обозначает - имя уже известного нам гадателя первого периода) |
Но, судя по фрагменту, с которым мы работали, можно предположить, что #0021 - это 禍, # 0077 - это 占. Т.е. за пределы кодировки не выходят, почему же тогда номера? |
Это в учебнике Крюкова (и в ряде исследовательских работ) они "олицетворены" кайшу-формами, входящими в набор BIG5, но в других работах (и в цитируемом каталоге) при более строгой дифференциации, когда несколько цзягувэнь-форм не "суммируются" одной кайшу-формой (даже если для такого приравнивания есть все основания) - количество и сложность интерепретации значительно выше.
Например, 禍 = 囚 (с 卜 вместо 人) ; 占 = 囚 (с 占 вместо 人) и т.п. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|