http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 9

 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику "ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Jan



Joined: 02 Feb 2005
Posts: 175

PostPosted: Wed May 11, 2005 6:59 am    Post subject: Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 9 Reply with quote

М.В. КРЮКОВ, ХУАН ШУ-ИН
"ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"

(тексты, грамматика, лексический комментарий),
- Главная редакция восточной литературы, Москва 1978


УРОК 9

Текст урока (таблица):
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15
01|
02|
03|
04|
05|
06|
07|
08|
09| 使
10|
11|
12| 西 鹿
13| 鹿


Текст урока (строка):
乙卯卜王貞余勿從洗震丁丑卜jue4貞今春王從洗震辛巳卜jue4貞王叀洗震從貞王勿唯洗震從貞叀王從洗震貞唯父甲she2王貞唯帝she2我年貞不唯帝she2我年唯兹商有作禍不唯兹商有作禍

貞兹雨唯我禍貞兹雨不唯我禍兹雨唯禍貞兹雨不唯禍我貞我使其zai1方王占曰唯戊zai1
今日王逐兕畢自東西北逐呇鹿王叀今日壬射bei4鹿畢弜壬射弗畢

Словарь урока:
叀 ----- wei2 ----- (служ.: эмфатическая частица)
唯 ----- wei2 ----- (служ.: эмфатическая частица; наречие) только
----- she2 ----- вред, несчастье
逐 ----- zhu2 ----- преследовать
兕 ----- si4 ----- носорог
呇 ----- shui3 ----- собств. Шуи (название местности)
鹿 ----- lu4 ----- олень
----- bei4 ----- собств. Бэй (название местности)
弜 ----- fo2 ----- (служ.: отрицание в эмфатической конструкции)

Русский перевод текста:
В день и-мао гадали, правитель задал вопрос: «Не последовать ли мне за Си Чжэнем?». В день дин-чоу гадали. Цзюэ задал вопрос: «Последует ли правитель этой весной за Си Чжэнем?». В день синь-сы гадатель Цзюэ задал вопрос: «За Си Чжэнем ли последует правитель?». Вопрос: «Правитель последует не за Си Чжэнем?». Вопрос: «Правитель ли последует за Си Чжэнем?». Вопрос: «Именно ли отец Цзя вредит правителю?». Вопрос: «Именно ли Верховное божество причинило вред нашему урожаю?». Вопрос: «Может быть вред нашему урожаю причинен не Верховным божеством? Именно ли этому Шану будет причинено несчастье? Или несчастье будет причинено не этому Шану?».
Вопрос: «Нам ли принесет несчастье этот дождь?». Вопрос: «Этот дождь принесет несчастье не нам? Действительно ли несчастье принесет этот дождь?».
Вопрос: «Этот дождь принесет нам не несчастье?».
Вопрос: «Нанесет ли поражение племени наш посол?». Правитель прочел ответ: «Нанесет поражение в день у».
«Сегодня правитель загоняет носорога, будет ли добыча? Загоняет оленей, находящихся в Шуи, с востока, запада и севера. Именно ли сегодня, в день жэнь, следует правителю стрелять оленей, находящихся в Бэй? Будет ли добыча? Или стрелять их не в день жэнь, потому что добычи не будет?».

Материал для проработки:

Крюков, Хуан Шуин - стр. 50-54

Задания:

1. Обозначить пунктуацию в тексте урока.

2. Обозначить в тексте принадлежность слов к частям речи.

3. Разобрать текст урока по составу членов предложения.

4. Сделать подстрочный перевод текста урока.

Ответы на задания высылать на адрес: gudaihanyu@yandex.ru до 13 часов пятницы (13 мая 2005 г. включительно)
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Fri May 13, 2005 7:17 am    Post subject: Reply with quote

Уважаемый Сат Абхава хотелось бы услышать ваше мнение и комментарии в связи с правомочностью использования в дкя отрицания 弗 перед именами? как например 弗畢, т.е. 弗(наречие) 畢(имя собств) или же данное отрицание однозначно используется только перед предикатами?
см. в контексте этого урока :
今日王逐兕畢自東西北逐呇鹿王叀今日壬射bei4鹿畢弜壬射弗畢
Back to top
View user's profile Send private message
Jan



Joined: 02 Feb 2005
Posts: 175

PostPosted: Fri May 13, 2005 8:27 am    Post subject: Reply with quote

Ответы участников на задания 9-1, 9-2, 9-3, 9-4

Задание 9-1
FENG
乙卯卜, 王貞: «余勿從洗震?». 丁丑卜, jue4貞: «今春王從洗震?». 辛巳卜, jue4貞: «王叀洗震從?». 貞: «王勿唯洗震從?». 貞: «叀王從洗震?». 貞: «唯父甲she2王?». 貞: «唯帝she2我年?». 貞: «不唯帝she2我年? 唯兹商有作禍? 不唯兹商有作禍?».

貞: «兹雨唯我禍?». 貞: «兹雨不唯我禍? 兹雨唯禍?». 貞: «兹雨不唯禍我?». 貞: «我使其zai1方?». 王占曰: «唯戊zai1».
1вар.:«今日王逐兕? 畢? 自東西北逐呇鹿? 王叀今日壬射bei4鹿? 畢? 弜壬射? 弗畢?».
2вар.:«今日王逐兕? 畢自東西北逐呇鹿? 王叀今日壬射bei4鹿? 畢弜壬射? 弗畢?».

AIQING
乙卯卜, 王貞: 余勿從洗震? 丁丑卜, jue4貞: 今春王從洗震?
辛巳卜, jue4貞: 王叀洗震從? 貞: 王勿唯洗震從? 貞: 叀王從洗震?
貞: 唯父甲she2王? 貞: 唯帝she2我年? 貞: 不唯帝she2我年?
唯兹商有作禍? 不唯兹商有作禍?

貞: 兹雨唯我禍? 貞: 兹雨不唯我禍? 兹雨唯禍? 貞: 兹雨不唯禍我?
貞: 我使其zai1方? 王占曰: «唯戊zai1». 今日王逐兕, 畢?
自東西北逐呇鹿. 王叀今日壬射bei4鹿, 畢? 弜壬射, 弗畢?

PAUL_A
乙卯卜. 王貞: ”余勿從洗震?”
丁丑卜. jue4貞:”今春王從洗震?”
辛巳卜jue4貞:”王wei2洗震從?”
貞: ”王勿唯洗震從?”
貞: ”wei2王從洗震?”
貞:”唯父甲she2王?”
貞:”唯帝she2我年?”
貞:”不唯帝she2我年? 唯兹商有作禍? 不唯兹商有作禍”
貞: ”兹雨唯我禍?”
貞: ”兹雨不唯我禍? 兹雨唯禍?”
貞: “兹雨不唯禍我?”
貞: ”我使其zai1方?”
王占曰: “唯戊zai1”
«今日王逐兕? 畢?»
«自東西北逐呇鹿?»
«王wei2今日壬射bei4鹿? 畢?»
«fo2壬射弗畢?»

Задание 9-2
FENG
乙卯(числ)卜(глаг), 王(сущ)貞(глаг): «余(личн.мест)勿(нареч/отр)從(глаг)洗震(имя соб)?».
丁丑(числ)卜(глаг), jue4(имя соб)貞(глаг): «今(нареч)春(сущ)王(сущ)從(глаг)洗震(имя соб)?».
辛巳(числ)卜(глаг), jue4(имя соб)貞(глаг): «王(сущ)叀(нареч/эмф.част.)洗震(имя соб)從(глаг)?».
貞(глаг): «王(сущ)勿(нареч/отр)唯(нареч/эмф.част.)洗震(имя соб)從(глаг)?».
貞(глаг): «叀(нареч/эмф.част.)王(сущ)從(глаг)洗震(имя соб)?».
貞(глаг): «唯(нареч/эмф.част.)父(сущ)甲(имя соб)she2(глаг)王(сущ)?».
貞(глаг): «唯(нареч/эмф.част.)帝(сущ)she2(глаг)我(личн.местоим)年(сущ)?».
貞(глаг): «不(нареч/отр)唯(нареч/эмф.част.)帝(сущ)she2(глаг)我(местоим)年(сущ)? 唯(нареч/эмф.част.)兹(указ.местоим)商(имя соб)有(глаг)作(страд.причаст)禍(сущ)? 不(нареч/отр)唯(нареч/эмф.част.)兹(указ.местоим)商(имя соб)有(глаг)作(страд.причаст)禍(сущ)?».

貞(глаг): «兹(указ.местоим)雨(сущ)唯(нареч/эмф.част.)我(личн.местоим)禍(глаг)?».
貞(глаг): «兹(указ.местоим)雨(сущ)不(нареч/отр)唯(нареч/эмф.част.)我(личн.местоим)禍(глаг)? 兹(указ.местоим)雨(сущ)唯(нареч/эмф.част.)禍(глаг)?».
貞(глаг): «兹(указ.местоим)雨(сущ)不(нареч/отр)唯(нареч/эмф.част.)禍(глаг)我(личн.местоим)?».
貞(глаг): «我(личн.местоим)使(сущ)其(нареч/показ.предикат)zai1(глаг)方(сущ)?».
王(сущ)占(глаг)曰(показ.прям.речи): «唯(нареч/эмф.част.)戊(числ)zai1(глаг)».

1вар.:«今(наречие)日(сущ)王(сущ)逐(глаг)兕(сущ)? 畢(глаг)? 自(предлог)東(сущ)西(сущ)北(сущ)逐(глаг)呇(имя соб)鹿(сущ)? 王(сущ)叀(нареч/эмф.част.)今(наречие)日(сущ)壬(числ)射(глаг)bei4(имя соб)鹿(сущ)? 畢(глаг)? 弜(нареч/эмф.част+отр)壬(числ)射(глаг)? 弗(отриц)畢(глаг)?».

2вар.:«今(наречие)日(сущ)王(сущ)逐(глаг)兕(сущ)? 畢(имя соб)自(предлог)東(сущ)西(сущ)北(сущ)逐(глаг)呇(имя соб)鹿(сущ)? 王(сущ)叀(нареч/эмф.част.)今(наречие)日(сущ)壬(числ)射(глаг)bei4(имя соб)鹿(сущ)? 畢(имя соб)弜(нареч/эмф.част+отр)壬(числ)射(глаг)? 弗(отриц)畢(имя соб)?».

AIQING
乙卯(сущ.)卜(гл.), 王(сущ.)貞(гл.): 余(местоим.)勿(наречие)從(гл.)洗震(имя собств.)?
丁丑(сущ.)卜(гл.), jue4(имя собств.)貞(гл.): 今(прилаг.)春(сущ.)王(сущ.)從(гл.)洗震(имя собств.)?
辛巳(сущ.)卜(гл.), jue4(имя собств.)貞(гл.): 王(сущ.)叀(частица)洗震(имя собств.)從(гл.)?
貞(гл.): 王(сущ.)勿(наречие)唯(частица)洗震(имя собств.)從(гл.)?
貞(гл.): 叀(частица)王(сущ.)從(гл.)洗震(имя собств.)?
貞(гл.): 唯(частица)父(сущ.)甲(имя собств.)she2(гл.)王(сущ.)?
貞(гл.): 唯(частица)帝(сущ.)she2(гл.)我(местоим.)年(сущ.)?
貞(гл.): 不(наречие)唯(частица)帝(сущ.)she2(гл.)我(местоим.)年(сущ.)?
唯(частица)兹(местоим.)商(имя собств.)有(гл.)作(гл.)禍(сущ.)?
不(наречие)唯(частица)兹(местоим.)商(имя собств.)有(гл.)作(гл.)禍(сущ.)?

貞(гл.): 兹(местоим.)雨(сущ.)唯(частица)我(местоим.)禍(гл.)?
貞(гл.): 兹(местоим.)雨(сущ.)不(наречие)唯(частица)我(местоим.)禍(гл.)?
兹(местоим.)雨(сущ.)唯(частица)禍(гл.)?
貞(гл.): 兹(местоим.)雨(сущ.)不(наречие)唯(частица)禍(гл.)我(местоим.)?
貞(гл.): 我(местоим.)使(сущ.)其(наречие)zai1(гл.)方(сущ.)?
王(сущ.)占(гл.)曰(гл.): «唯(частица)戊(сущ.)zai1(гл.)».
今(прилаг.)日(сущ.)王(сущ.)逐(гл.)兕(сущ.), 畢(гл.)?
自(предлог)東(сущ.)西(сущ.)北(сущ.)逐(гл.)呇(имя собств.)鹿(сущ.).
王(сущ.)叀(частица)今(прилаг.)日(сущ.)壬(сущ.)射(гл.)bei4(имя собств.)鹿(сущ.), 畢(гл.)?
弜(наречие)壬(сущ.)射(гл.), 弗(наречие)畢(гл.)?

PAUL_A
乙卯(числ)卜(с). 王(с)貞(гл): ”余(мест)勿(част)從(гл)洗震(имя)?”
丁丑(числ)卜(с). jue4(с)貞(гл):”今(нар)春(прил)王(с)從(гл)洗震(имя)?”
辛巳(числ)卜(с). jue4(с)貞(гл):”王(с)wei2(эмф.част)洗震(имя)從(гл)?”
貞(гл): ”王(с)勿(отр.част)唯(эмф.част)洗震(имя)從(гл)?”
貞(гл): ”wei2(эмф.част)王(с)從(гл)洗震(имя)?”
貞(гл):”唯父甲(имя)she2(гл)王(с)?”
貞(гл):”唯帝(с)she2(гл)我(мест)年(с)?”
貞(гл):”不(отр.част)唯(эмф.част)帝(с)she2(гл)我(мест)年(с)?”
“唯(эмф.част)兹(мест)商(имя)有(гл)作(гл)禍(с)? 不(отр.част)唯(эмф.част)兹(мест)商(имя)有(гл)作(гл)禍(с)”
貞(гл): ”兹(мест)雨(с)唯(эмф.ч)我(мест)禍(с)?”
貞(гл): ”兹(мест)雨(с)不(отр.ч)唯(эмф.ч)我(мест)禍(с)? 兹(мест)雨(с)唯(эмф.ч)禍(с)?”
貞(гл): “兹(мест)雨(с)不(отр.ч)唯(эмф.ч)禍(гл)我(мест)?”
貞(гл): ”我(мест)使(с)其(ч)zai1(гл)方(с)?”
王(с)占(гл)曰(с): “唯(эмф.ч)戊(числ)zai1(гл)”
«今(нар)日(с)王(с)逐(гл)兕(с)? 畢(гл)?»
«自(ч)東(с)西(с)北(с)逐(гл)呇(имя)鹿(с)?»
«王(с)wei2(эмф.ч)今(нар)日(с)壬(числ)射(гл)bei4(имя)鹿(с)? 畢(гл)?»
«fo2(эмф.отр)壬(числ)射(гл)弗(отр.ч)畢(гл)?»

Задание 9-3
FENG
乙卯(обст.врем)卜(сказ), 王(подлеж)貞(сказ): «余(подлеж)勿從(сказ)洗震(прям.доп)?».
丁丑(обст.врем)卜(сказ), jue4(подлеж)貞(сказ): «今(опред)春(обст.врем)王(подлеж)從(сказ)洗震(прям.доп)?».
辛巳(обст.врем)卜(сказ), jue4(подлеж)貞(сказ): «王(подлеж)叀洗震(прям.доп)從(сказ)?».
貞(сказ): «王(подлеж)勿唯洗震(прям.доп)從(сказ)?».
貞(сказ): «叀王(подлеж)從(сказ)洗震(прям.доп)?».
貞(сказ): «唯父甲(подлеж)she2(сказ)王(прям.доп)?».
貞(сказ): «唯帝(подлеж)she2(сказ)我(опред)年(прям.доп)?».
貞(сказ): «不唯帝(подлеж)she2(сказ)我(опред)年(прям.доп)? 唯兹(опред)商(подл.)有(сказ)作(опред)禍(прям.доп)? 不唯兹(опред)商(подл.)有(сказ)作(опред)禍(прям.доп)?».

貞(сказ): «兹(опред)雨(подлеж)唯我(прям.доп)禍(сказ)?».
貞(сказ): «兹(опред)雨(подлеж)不唯我(прям.доп)禍(сказ)? 兹(опред)雨(подлеж)唯禍(сказ)?».
貞(сказ): «兹(опред)雨(подлеж)不唯禍(сказ)我(прям.доп)?».
貞(сказ): «我(опред)使(подлеж)其zai1(сказ)方(прям.доп)?».
王(подлеж)占(сказ)曰: «唯戊(обст.врем)zai1(сказ)».

1вар.:«今日(обст.врем)王(подлеж)逐(сказ)兕(прям.доп)? 畢(сказ)?自東西北(обст.места)逐(сказ)呇(опред.)鹿(прям.доп)? 王(подлеж)叀今(опред.)日壬(обст.врем)射(сказ)bei4(опред.)鹿(прям.доп)? 畢(сказ)? 弜壬(обст.врем)射(сказ)? 弗畢(сказ)?».

2вар.:«今日(обст.врем)王(подлеж)逐(сказ)兕(прям.доп). 畢(подлеж)自東西北(обст.места)逐(сказ)呇(опред.)鹿(прям.доп)? 王(подлеж)叀今(опред.)日壬(обст.врем)射(сказ)bei4(опред.)鹿(прям.доп)? 畢(подлеж)弜壬(обст.врем)射(сказ)? 弗畢(подлеж)?».

AIQING
乙卯(обст.вр.)卜(сказ.), 王(подл.)貞(сказ.): 余(подл.)勿從(сказ.)洗震(косв.доп.)?
丁丑(обст.вр.)卜(сказ.), jue4(подл.)貞(сказ.): 今(опред.)春(обст.вр.)王(подл.)從(сказ.)洗震(косв.доп.)?
辛巳(обст.вр.)卜(сказ.), jue4(подл.)貞(сказ.): 王(подл.)叀洗震(косв.доп.)從(сказ.)?
貞(сказ.): 王(подл.)勿唯洗震(косв.доп.)從(сказ.)?
貞(сказ.): 叀王(подл.)從(сказ.)洗震(косв.доп.)?
貞(сказ.): 唯父甲(подл.)she2(сказ.)王(косв.доп.)?
貞(сказ.): 唯帝(подл.)she2(сказ.)我(опред.)年(косв.доп.)?
貞(сказ.): 不唯帝(подл.)she2(сказ.)我(опред.)年(косв.доп.)?
唯兹(опред.)商(подл.)有(сказ.)作(опред.)禍(пр.доп.)?
不唯兹(опред.)商(подл.)有(сказ.)作(опред.)禍(пр.доп.)?

貞(сказ.): 兹(опред.)雨(подл.)唯我(косв.доп.)禍(сказ.)?
貞(сказ.): 兹(опред.)雨(подл.)不唯我(косв.доп.)禍(сказ.)? 兹(опред.)雨(подл.)唯禍(сказ.)?
貞(сказ.): 兹(опред.)雨(подл.)不唯禍(сказ.)我(косв.доп.)?
貞(сказ.): 我(опред.)使(подл.)其zai1(сказ.)方(пр.доп.)?
王(подл.)占(сказ.)曰(сказ.): «唯戊(обст.вр.)zai1(сказ.)».
今(опред.)日(обст.вр.)王(подл.)逐(сказ.)兕(пр.доп.), 畢(сказ.)?
自東西北(косв.доп.)逐(сказ.)呇(опред.)鹿(пр.доп.).
王(подл.)叀今(опред.)日壬(обст.вр.)射(сказ.)bei4(опред.)鹿(пр.доп.), 畢(сказ.)?
弜壬(обст.вр.)射(сказ.), 弗畢(сказ.)?

PAUL_A
乙卯(обст.вр)卜(сказ). 王(подл)貞(сказ): ”余(подл)勿從(сказ)洗震(пр.доп)?”
丁丑(обст.вр)卜(сказ). jue4(подл)貞(сказ):”今(определ)春(обст.вр)王(подл)從(сказ)洗震(пр.доп)?”
辛巳(обст.вр)卜(сказ). jue4(подл)貞(сказ):”王(подл)wei2(эмф.част)洗震(пр.доп)從(сказ)?”
貞(сказ): ”王(подл)勿唯洗震(пр.доп)從(сказ)?”
貞(сказ): ”wei2王(подл)從(сказ)洗震(пр.доп)?”
貞(сказ):”唯父甲(подл)she2(сказ)王(пр.доп)?”
貞(сказ):”唯帝(подл)she2(сказ)我年(пр.доп)?”
貞(сказ):”不唯帝(подл)she2(сказ)我(опред)年(пр.доп)? 唯兹(опред)商(подл)有作(сказ)禍(пр.доп)?”
“不唯兹(опред)商(подл)有作(сказ)禍(пр.доп)”
貞(сказ): ”兹(опред)雨(подл)唯我(кос.доп)禍(пр.доп)?”
貞(сказ): ”兹(опред)雨(подл)不唯我(кос.доп)禍(пр.доп)? 兹(опред)雨(подл)唯禍(сказ)?”
貞(сказ): “兹(опред)雨(подл)不唯禍(сказ)我(кос.доп)?”
貞(сказ): ”我(опред)使(подл)其zai1(сказ)方(кос.доп)?”
王(подл)占(сказ)曰(пр.доп): “唯戊(обст.вр)zai1(сказ)”
«今日(обст.вр)王(подл)逐(сказ)兕(пр.доп)? 畢(сказ)?»
«自東西北(пр.доп)逐(сказ)呇(опред)鹿(пр.доп)?»
«王(подл)wei2今日壬(обст.вр)射(сказ)bei4(опред)鹿(пр.доп)? 畢(сказ)?»
«fo2壬(обст.вр)射(сказ)弗畢(сказ)?»

Задание 9-4
FENG
乙卯卜, 王貞: «余勿從洗震?».
В день и-мао гадали, правитель задал вопрос: «Не последовать ли мне за Си Чжэнем?».
丁丑卜, jue4貞: «今春王從洗震?».
В день дин-чоу гадали, Цзюэ задал вопрос: «Этой весной последовать ли правителю за Си Чжэнем?».
辛巳卜, jue4貞: «王叀洗震從?».
В день синь-сы гадатель Цзюэ задал вопрос: «За Си Чжэнем ли следовать правителю?».
貞: «王勿唯洗震從?».
Вопрос: «Правителю следовать не за Си Чжэнем?».
貞: «叀王從洗震?».
Вопрос: «Правителю ли следовать за Си Чжэнем?».
貞: «唯父甲she2王?».
Вопрос: «Именно ли отец Цзя вредит правителю?».
貞: «唯帝she2我年?».
Вопрос: «Именно ли Верховное божество причинило вред нашему урожаю?».
貞: «不唯帝she2我年? 唯兹商有作禍? 不唯兹商有作禍?».
Вопрос: «Может быть вред нашему урожаю причинен не Верховным божеством? Именно ли этому городу Шан будет причинено несчастье? Или несчастье будет причинено не этому городу Шан?».

貞: «兹雨唯我禍?».
Вопрос: «Нам ли принесет несчастье этот дождь?».
貞: «兹雨不唯我禍? 兹雨唯禍?».
Вопрос: «Этот дождь принесет несчастье не нам? Действительно ли несчастье принесет этот дождь?».
貞: «兹雨不唯禍我?».
Вопрос: «Этот дождь не принесет нам несчастье?».
貞: «我使其zai1方?».
Вопрос: «Нанесет ли поражение племени наш посол?».
王占曰: «唯戊zai1».
Правитель прочел ответ: «Нанесет поражение в день у».

1вар.:«今日王逐兕? 畢? 自東西北逐呇鹿? 王叀今日壬射bei4鹿? 畢? 弜壬射? 弗畢?».
«Сегодня правитель загонит носорога? Будет ли добыча? Загонит оленей, находящихся в Шуи, с востока, запада, севера? Именно ли сегодня, в день жэнь, следует правителю стрелять оленей, находящихся в Бэй? Будет ли добыча? Не следует охотиться с луком в день жэнь? Не будет добычи?».

2вар.:«今日王逐兕? 畢自東西北逐呇鹿? 王叀今日壬射bei4鹿? 畢弜壬射? 弗畢?».
«Сегодня правитель загонит носорога? Би загонит оленей, находящихся в Шуи, с востока, запада, севера? Именно ли сегодня, в день жэнь, следует правителю стрелять оленей, находящихся в Бэй? В день жэнь Би не следует охотиться с луком? Не Би?».

AIQING
乙卯卜, 王貞: 余勿從洗震?
В день и-мао гадали, ван спросил: мне не нужно следовать за Си Чжэнем?
丁丑卜, jue4貞: 今春王從洗震?
В день дин-чоу гадали, Цзюэ спросил: нынешней весной вану следовать за Си Чжэнем?
辛巳卜, jue4貞: 王叀洗震從?
В день синь-сы гадали, Цзюэ спросил: Вану за Си Чжэнем следовать?
貞: 王勿唯洗震從?
Спросил: вану не за Си Чжэнем следовать?
貞: 叀王從洗震?
Спросил: именно вану следовать за Си Чжэнем?
貞: 唯父甲she2王?
Спросил: именно отец Цзя вредит вану?
貞: 唯帝she2我年?
Спросил: именно Небесный Владыка повредил наш урожай?
貞: 不唯帝she2我年?
Спросил: не Небесный Владыка повредил наш урожай?
唯兹商有作禍? 不唯兹商有作禍?
Именно этот Шан имеет причиненное несчастье? Не этот Шан имеет причиненное несчастье?

貞: 兹雨唯我禍?
Спросили: этот дождь именно нам причинит несчастье?
貞: 兹雨不唯我禍? 兹雨唯禍?
Спросили: этот дождь не нам причинит несчастье? Этот дождь не причинит несчастья?
貞: 兹雨不唯禍我?
Спросили: этот дождь не несчастье причинит нам?
貞: 我使其zai1方?
Спросили: наш посол нанесет поражение племени?
王占曰: «唯戊zai1».
Ван прочел ответ: «В день у нанесет поражение».
今日王逐兕, 畢?
Сегодня ван загоняет носорога, будет добыча?
自東西北逐呇鹿.
С востока, запада, севера загоняют находящихся в Шуй оленей.
王叀今日壬射bei4鹿, 畢?
(Если) вану именно сегодня в день жэнь стрелять находящихся в Бэй оленей, будет добыча?
弜壬射, 弗畢?
Не в день жэнь стрелять, не будет добычи?

PAUL_A
乙卯卜. 王貞: ”余勿從洗震?”
В день и-мао гадали. Ван задал вопрос: «Мне не желательно следовать за Си Чженем?»
丁丑卜. jue4貞:”今春王從洗震?”
В день дин-чоу гадали. Гадатель Цзюе задал вопрос: «Нынешней весной Ван последует за Си Чженем?»
辛巳卜jue4貞:”王wei2洗震從?”
В день синь-сы гадали. Гадатель Цзюе задал вопрос: «Ван последует именно за Си Чженем?»
貞: ”王勿唯洗震從?”
При гадании был задан вопрос: «Вану не следует следовать именно за Си Чженем?»
貞: ”wei2王從洗震?”
Задан вопрос: «Вану ли последовать за Си Чженем?»
貞:”唯父甲she2王 ?”
Задан вопрос: «Именно отец Цзя вредит Вану?»
貞:”唯帝she2我年?”
Ван задал вопрос: «Именно Верховное Божество нанесет вред нашему урожаю?»
貞:”不唯帝she2我年? 唯兹商有作禍? 不唯兹商有作禍
Задан вопрос: «Возможно не Верховное Божество нанесет вред нашему урожаю? Этому ли Шану будет ниспослано несчастье? Или не этому Шану будет ниспослано несчастье?»
貞: ”兹雨唯我禍?”
Задан вопрос: «Именно нам этот дождь причинит несчастье?»
貞: ”兹雨不唯我禍? 兹雨唯禍?”
Задан вопрос: «Или не нам этот дождь причинит несчастье? Несчастье ли причинит этот дождь?»
貞: “兹雨不唯禍我?”
Задан вопрос: «Этот дождь причинит нам не несчастье?»
貞: ”我使其zai1方?”
Задан вопрос: «Наш посланник нанесет поражение племени?»
王占曰: “唯戊zai1”
Ван прочел ответ: «В день у нанесет поражение».
«今日王逐兕? 畢?»
Сегодня Ван преследует носорога? Закончит ли он его преследовать?»
«自東西北逐呇鹿?»
«С востока, запада или севера будет преследовать оленей в местности Шуи?»
«王wei2今日壬射bei4鹿? 畢?»
Именно сегодня, в день жэнь, Вану следует стрелять оленей в местности Бэй? Пристрелит ли их?»
«fo2壬射弗畢?»
«Стрелять не в день жэнь, потому что не пристрелит их?»
Back to top
View user's profile Send private message
Jan



Joined: 02 Feb 2005
Posts: 175

PostPosted: Fri May 13, 2005 8:30 am    Post subject: Reply with quote

Задание 9-5
Видоизмените следующие предложения так, чтобы логически выделить в них сначала обстоятельство времени, затем прямое дополнение и, наконец, подлежащее:

1 翌日辛我不伐羌

2 王于今日射鹿

Задание 9-6
Переведите на русский язык:
1 其佑子庚毋

2 唯父乙唯多妣不唯妣

3 旬又二日乙卯允有來自光以羌芻五十

4 生四月妹有使今三月有使

Срок выполнения - до 11 часов утра понедельника 16 мая
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sat May 14, 2005 7:24 am    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:
Уважаемый Сат Абхава хотелось бы услышать ваше мнение и комментарии в связи с правомочностью использования в дкя отрицания перед именами? как например 弗畢, т.е. (наречие) (имя собств) или же данное отрицание однозначно используется только перед предикатами?
см. в контексте этого урока :
今日王逐兕畢自東西北逐呇鹿王叀今日壬射bei4鹿畢弜壬射弗畢


Интересный вопрос. Согласно словарю учебника, значение этого 畢 трактуется как "заканчивать; собств. Би". Однако в трактовке данного отрывка авторы ни слово не говорят ни о каком "заканчивать" (это, явно, не из шанской эпохи), ни о "собств. Би", а трактуют этот момент как "добычи не будет", что, по сути, делает 畢 предикатом.

Пока же на Ваш вопрос могу ответь то, что отрицание 弗 (да и другие отрицания в цзягувэнях) я встречал ТОЛЬКО по отношению к предикативам (или предикативным сочетаниям), но никак не в качестве отрицания к существительному (хоть нарицательному, хоть собственному).

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Jan



Joined: 02 Feb 2005
Posts: 175

PostPosted: Mon May 16, 2005 7:30 am    Post subject: Reply with quote

Ответы участников на задания 9-5 и 9-6

Задание 9-5

AIQING
1 翌日辛我不伐羌:

我叀翌日辛不伐羌
翌日辛我弜羌伐
翌日辛不唯我伐羌

2 王于今日射鹿:
王叀今日射鹿
王于今日唯鹿射
唯王于今日射鹿

Задание 9-6
AIQING
1 其佑子庚毋 – Следует ли принести жертву сыну Гэну?
2 唯父乙she2唯多妣she2不唯妣 – Именно отец И вредит? Прародительницы вредят? (Или) не прародительницы?
3 旬又二日乙卯允有來自光以羌芻五十 – На 12 день и-мао действительно имелись присланные от (из) Гуана – привели 50 цянов и чу.
4 生四月妹有使今三月有使 – В наступающем четвертом месяце у Вэй будет поручение? В нынешнем третьем месяце (у нее) было поручение.


По заданию 9-6 привожу варианты перевода Крюкова:
1 Cледует принести жертвы брату Гэну? Не следует?
2 Именно ли отец И навредил? Или прародительницы навредили? /Или/ не прародительницы?
3 Через декаду и еще два дня, в день и-мао, действительно прислали /дань/ от Гуана, привели
50 цянов и чу
4 В будущей четвертой луне у Мэй будет поручение? В нынешней третьей луне будет поручение?
Back to top
View user's profile Send private message
Ji Gong



Joined: 13 Apr 2006
Posts: 8
Location: China

PostPosted: Mon Apr 24, 2006 10:37 am    Post subject: Reply with quote

Jan wrote:
Задание 9-6
AIQING
1 其佑子庚毋 – Следует ли принести жертву сыну Гэну?

По заданию 9-6 привожу варианты перевода Крюкова:
1 Cледует принести жертвы брату Гэну? Не следует?

Прошу уважаемых участников форума прокоментировать перевод первого предложения 其佑子庚毋. По словарю учебника 佑 - это помогать, защищать, а 祐 - приносить жертвы. Иероглифы похожи и имеют одинаковое чтение you4. И откуда взялся брат Гэн?
Ср. мой перевод:
其佑子庚毋 - Оказать ли помощь сыну Гэну или нет?
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Mon Apr 24, 2006 11:53 am    Post subject: Reply with quote

В словаре книги М.В. Крюкова «Язык иньских надписей» для 佑 даются такие значения: «помощь, жертва; оказывать помощь, приносить жертвы». Сложилось впечатление, что большей частью вопросы иньцев касались жертвоприношений, видимо, поэтому и остановилась на значении «приносить жертвы».

А почему брат?
Многое зависит от контекста. Это одиночное предложение, контекст нам неизвестен. Если вопрос касался жертвоприношений, то, может быть, Крюков был лучше осведомлен, кому именно приносились жертвы – сыну Гэну или брату Гэну? Если считать, что спрашивали о том, что нужно ли оказать помощь, то, возможно, и сыну Гэну.

Не нужно так зацикливаться на значениях слов. К тому же и словарь учебника далек от совершенства. Важно понять принцип построения фраз, т.е. освоить грамматику Smile
Back to top
View user's profile Send private message
Ji Gong



Joined: 13 Apr 2006
Posts: 8
Location: China

PostPosted: Mon Apr 24, 2006 2:22 pm    Post subject: Reply with quote

Спасибо, уважаемая Aiqing, за Ваш ответ.
Но все-таки, если все равно как переводить, то в чем смысл данных упражнений? Rolling Eyes
А задания в конце урока на переводы с древнекитайского и ответы на них откуда берутся? Может быть там есть какие-то комментарии, почему именно так надо переводить.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Mon Apr 24, 2006 2:43 pm    Post subject: Reply with quote

Ji Gong wrote:
Спасибо, уважаемая Aiqing, за Ваш ответ.
Но все-таки, если все равно как переводить, то в чем смысл данных упражнений? Rolling Eyes

В применении правил грамматики на практике

Quote:
А задания в конце урока на переводы с древнекитайского и ответы на них откуда берутся? Может быть там есть какие-то комментарии, почему именно так надо переводить.

Задание 9.6 предложил нам Jan. Откуда он взял эти предложения, не знаю.
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Mon Apr 24, 2006 6:55 pm    Post subject: Reply with quote

Ji Gong wrote:
По словарю учебника 佑 - это помогать, защищать, а 祐 - приносить жертвы. Иероглифы похожи и имеют одинаковое чтение you4..

не просто одинаковое чтение, если рассматривать этимологически современное начертание, то
佑= 人(человек)+右(праввая рука)
祐= 示(предок; алтарь)+右(правая рука)
таким образом, 佑 помощь приобретает оттенок связанный с поддержкой у людей, а 祐 с поддержкой Неба.

Ji Gong wrote:
И откуда взялся брат Гэн?

это может быть просто опиской Smile

Ji Gong wrote:
其佑子庚毋 - Оказать ли помощь сыну Гэну или нет?

очень даже возможно, что вы правы, и речь здесь идет именно о какой-то материальной помощи, а не жертвоприношении. Тогда 子 может быть как сыном, так и просто именем собственным, т.е. некий Цзы Гэн.

Хотя, наличие небесного ствола в имени (庚) склоняет именно в пользу версии о жертвоприношении, ведь посмертные имена усопших предков включали циклический знак, хотя сын здесь может быть вовсе и не "сын" в современном понимании родственных связей, а некий низший "иерархический ранг" в ряду 父 и 妣.

Ji Gong wrote:
А задания в конце урока на переводы с древнекитайского и ответы на них откуда берутся? Может быть там есть какие-то комментарии, почему именно так надо переводить.

часть предложений Ян брал из "Иньских надписей" Крюкова.

_________________
千里之行始於足下!
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику "ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК" All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group