http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

глаголы shang4 и qu4 в значении "идти"...

 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Употребление служебных слов и конструкций
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu May 12, 2005 7:40 pm    Post subject: глаголы shang4 и qu4 в значении "идти"... Reply with quote

Quote:
У меня другой вопрос слово 上 в качестве глагола, как известно, имеет два значения: 1. подниматься, следовать в верх, 2. пойти - синоним 去 (это в разг. языке) = китайцы часто спрашивали меня 你上哪兒?, когда я перся куда-нибудь ночью из гостиницы. Very Happy


"Да, есть такая буква!" (с) Very Happy Причем часто можно услышать этот вопрос от начинающих: чем 上 (в значении "идти") отличается от 去 ? Остановимся на этом вопросе отдельно.

Итак, оставляем в стороне случаи, в которых употребление 上 как "двигаться наверх" очевидно и никак не может быть сопоставлено с 去 , например: 上山 "подниматься на гору", 上樓 "подниматься по лестнице, подниматься на какой-либо этаж" - а посмотрим на случаи большего подобия этих 上 и 去 . На мой взгляд, здесь можно выделить два момента:

1. семантический: глагол 上 обозначает не просто "идти", а "идти с определенной целью", он как бы включает в свое значение саму цель этого "шествия", причем цель эта не произвольна, а обусловлена в своей семантике самим местом назначения, например:

上學 - "идти на занятия"
上班 - "идти на работу"
上工廠 - "идти на завод" (на работу)
上市場 - "идти на рынок" (понятное дело, что не просто поглазеть Smile )
上街 - "идти на улицу" (тоже, как правило, подразумевается определенная цель, обусловленная контекстом: с народм лясы поточить, по магазинам пройтись, выразить свое недовольство существующими порядками и т.п. Smile )
上路 - "отправиться в путь" (с уже намеченной целью)
上廁所 - "сходить в туалет" (тут уж, как мне кажется, цель пояснять нет смысла Very Happy )

В ряде устойчивых конструкций, как 上學 , 上班 , 上街 , 上路 , замена 上 на 去 просто невозможна, а в некоторых конструкциях - возможна, но при этом из семантики фразы исчезает явная цель такого "похода", например:

去學校 - "идти в школу" (может, это ученик идет на занятия, а может, и папа идет по вызову директора школы Very Happy )
去工廠 - "идти на завод" (может, на свою работу, а может, на работу к соседу, чтобы пожаловаться на его извечные пьянки парторгу Smile )

И, чтобы вообще образно представить себе семантические различия 上 и 去 , рассмотрим их в языковой ситуации:

"Некто А": А где это наш "Некто В" делся?
"Некто Б": Пошел в туалет
(上廁所).
"Некто А": И до сих пор не вернулся? Ну-ка, пойду-ка я в туалет
(去廁所) и посмотрю, не смыло ли его вместе с отходами жизнедеятельности.

В первом случае "Некто В" пошел в туалет со вполне прямой "туалетной" целью, потому и употребляем 上 . Во втором же случае визит "Некто А" в туалет носит не "прямую" цель, а "побочную", т.е. он направляется туда не оправиться, а спасать друга. Very Happy

2. узуальный: в этом случае очевидные семантические отличия 上 и 去 явно не проявляются, а употребление одного вместо второго в том или ином контексте обусловлено узуальной предпочтительностью (проще говоря, речевой привычкой) на данной территории. Как, скажем, в Вашем примере:

你上哪兒? - "Куда идешь?" (хоть с целью, хоть без цели) - очень употребительная фраза для северных и центральных территорий континентального Китая. А вот, скажем, на Тайване Вы с ней на современном этапе встретитесь вряд ли (хотя она, конечно же, тайваньцам понятна и звучит очень "континентально"). В тайваньском же узусе та же фразы имеет вид: 你去哪裡? - и никак иначе. Smile

Что в этой связи можно посоветовать? Просто запоминать употребление глагола 上 в тех сочетаниях, где он используется в значении "идти", т.е осваивать эти сочетания как устойчивые фразы. А глагол 去 в этом отношении достаточно свободный, в нем Вы вряд ли сделаете ошибку.

Вот, в общих чертах, такой ориентир для разведения этих двух глаголов я могу Вам предложить. Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Sun May 15, 2005 11:57 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
"Да, есть такая буква!" (с) Причем часто можно услышать этот вопрос от начинающих: чем 上 (в значении "идти") отличается от 去 ? Остановимся на этом вопросе отдельно.
"

Большое спасибо за разъяснения!!! Smile
Как раз в чем разница между 上 и 去 я, как мне всегда казалось, понимал (хотя и наверное не смог бы так четко сформировать как у вас здесь сказано), у меня был вопрос о том как различать два значения именно 上 - пойти ввверх (подняться) и просто пойти, которое и есть синоним (не полный конечно) 去.
А начинающим меня уже никак не назовешь. Very Happy

Quote:
上學 - "идти на занятия"
上班 - "идти на работу"


Эти две фразы имеют значение не только пойти, но и приступить к работе или же занятиям, так что в качестве примеров возможно могут ввести в заблуждение новичков.

Quote:
你上哪兒? - "Куда идешь?" (хоть с целью, хоть без цели) - очень употребительная фраза для северных и центральных территорий континентального Китая. А вот, скажем, на Тайване Вы с ней на современном этапе встретитесь вряд ли (хотя она, конечно же, тайваньцам понятна и звучит очень "континентально"). В тайваньском же узусе та же фразы имеет вид: 你去哪裡? - и никак иначе.


Точно! Эту фразу я постоянно слышал в Пекине, но не разу например в Ханчжоу. И действительно на юге обычно говорят 哪裡 а на севере Китая используются оба варианта (я сам как-то даже не особо обратил внимание на сей любопытный факт). Very Happy

_________________
天下爲公
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sun May 15, 2005 4:09 pm    Post subject: Reply with quote

LiBeiFeng wrote:
Большое спасибо за разъяснения!!! Smile
Как раз в чем разница между 上 и 去 я, как мне всегда казалось, понимал (хотя и наверное не смог бы так четко сформировать как у вас здесь сказано), у меня был вопрос о том как различать два значения именно 上 - пойти ввверх (подняться) и просто пойти, которое и есть синоним (не полный конечно) 去.


Столкнувшись с глаголом 上 , начинайте интерпретировать фразу от значения "подниматься вверх" (это значение для него основное), если фраза "пляшет", то всё в порядке, а если "не пляшет", то переходите к другим значениям.

Quote:
А начинающим меня уже никак не назовешь. Very Happy


Вообще-то, я имел в виду не Вас. Мне этот вопрос задавали на форуме Ориентала. Smile

Quote:
上學 - "идти на занятия"
上班 - "идти на работу"
Эти две фразы имеют значение не только пойти, но и приступить к работе или же занятиям, так что в качестве примеров возможно могут ввести в заблуждение новичков.


Да, 上 в сочетаниях 上班 и 上課 (не 上學) также может иметь значение "приступить, начать", но лишь в качестве оппозиции сочетаниям 下班 и 下課 (下 - "заканчивать"). Если такая оппозиция в контексте не прослеживается, то сочетания 上班 и 上課 лучше интерпретировать как "быть на работе" и "быть на занятиях".

Quote:
Точно! Эту фразу я постоянно слышал в Пекине, но не разу например в Ханчжоу. И действительно на юге обычно говорят 哪裡 а на севере Китая используются оба варианта (я сам как-то даже не особо обратил внимание на сей любопытный факт). Very Happy


На юге вообще с эризацией не дружат... Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Fri Jun 24, 2005 10:30 am    Post subject: Reply with quote

Еще есть 下

4. пойти поехать 下车间 пойти и работать в цехе 下馆子 пойти в ресторан 下乡 поехать (пойти) в деревню.
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Jun 24, 2005 3:34 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Еще есть 下

4. пойти поехать 下车间 пойти и работать в цехе 下馆子 пойти в ресторан 下乡 поехать (пойти) в деревню.


Несмотря на то что XDHYCD дает на 下 это значение и приводит эти примеры, я лично никогда не слышал от китайцев подобного употребления (за исключением 下乡 ).

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Употребление служебных слов и конструкций All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group