|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Fri May 20, 2005 7:18 am Post subject: Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 11 |
|
|
М.В. КРЮКОВ, ХУАН ШУ-ИН
"ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"
(тексты, грамматика, лексический комментарий),
- Главная редакция восточной литературы, Москва 1978
УРОК 11
Текст урока (таблица):
| 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 01| | 唯 | 四 | 月 | 甲 | 午 | 王 | 灌 | 于 | 嘗 | 公 | 東 | 宮 | 納 | 饗 | 于 | 02| | 王 | 王 | 錫 | 公 | 貝 | 五 | 十 | 朋 | 公 | 錫 | 厥 | 順 | 子 | 效 | 王 | 03| | 休 | 貝 | 二 | 十 | 朋 | 效 | 對 | 公 | 休 | 用 | 作 | 寶 | 尊 | 彝 | 烏 | 04| | 虖 | 效 | 其 | 萬 | 年 | 夙 | 夜 | 奔 | 走 | 揚 | 公 | 休 | 亦 | 其 | 子 | 05| | 子 | 孫 | 孫 | 永 | 寶 | | | | | | | | | | | 06| | | | | | | | | | | | | | | | | 07| | 唯 | 十 | 又 | 二 | 月 | 王 | 在 | 周 | 昧 | 爽 | 王 | 格 | 于 | 大 | 廟 | 08| | 井 | 叔 | 右 | 免 | 即 | 命 | 王 | 受 | 作 | 册 | 尹 | 書 | 俾 | 册 | 令 | 09| | 免 | 曰 | 令 | 汝 | 疋 | 周 | 師 | 司 | 林 | 錫 | 汝 | 赤 | 韐 | 芾 | 用 | 10| | 事 | 免 | 對 | 揚 | 王 | 休 | 用 | 作 | 尊 | 簋 | 免 | 其 | 萬 | 年 | 永 | 11| | 寶 | 用 | | | | | | | | | | | | | |
Текст урока (строка):
唯四月甲午王灌于嘗公東宮納饗于王王錫公貝五十朋公錫厥順子效王休貝二十朋效對公休用作寶尊彝烏虖效其萬年夙夜奔走揚公休亦其子子孫孫永寶
唯十又二月王在周昧爽王格于大廟井叔右免即命王受作册尹書俾册令免曰令汝疋周師司林錫汝赤韐芾用事免對揚王休用作尊簋免其萬年永寶用
Словарь урока:
夙 ----- su4 ----- утро
夜 ----- ye4 ----- ночь
奔 ----- ben1 ----- хлопотать, быть занятым
走 ----- zou3 ----- бежать; скакать (верхом)
揚 ----- yang2 ----- благодарить
灌 ----- guan4 ----- угощать вином
嘗 ----- chang2 ----- (служ.: показатель неопределенного прошедшего времени предикатива); собств. Чан
公 ----- gong1 ----- название одного из рангов правителей; Вы
宮 ----- gong1 ----- дворец
東宮 ----- dong1 gong1 ----- восточный дворец; наследник
納 ----- na4 ----- вносить, вводить, преподносить
饗 ----- xiang3 ----- устраивать угощение
錫 ----- xi1 ----- даровать, жаловать (в других словарях дается чтение xi2)
貝 ----- bei4 ----- раковина
朋 ----- peng2 ----- связка раковин; друг
厥 ----- jue2 ----- (служ.: личное местоимение третьего лица в определительной функции)
順 ----- shun4 ----- покорный, подчиняться
效 ----- xiao4 ----- жертвовать собой, отдавать все силы; собств. Сяо
對 ----- dui4 ----- отвечать; благодарить; пара, супруг
休 ----- xiu1 ----- дарить, подарок
寶 ----- bao3 ----- драгоценность
尊 ----- zun1 ----- почитать; приносить жертвы; уважаемый
彝 ----- yi2 ----- ритуальный сосуд
烏 ----- wu1 ----- ворон; см. 虖hu1
虖 ----- hu1 ----- 烏虖 wu1hu1 О! (междометие)
赤 ----- chi4 ----- красный
韐 ----- jia1 ----- кожа
芾 ----- fu2 ----- набедренная повязка
事 ----- shi4 ----- дело, служить
簋 ----- gui3 ----- название одного из типов бронзовых сосудов, гуй
孫 ----- sun1 ----- внук, потомок
又 ----- you4 ----- (служ.: наречие) снова, опять
昧 ----- mei4 ----- темный, сумрачный
爽 ----- shuang3 ----- светлый
格 ----- ge2 ----- входить
廟 ----- miao4 ----- храм предков
井 ----- jing3 ----- колодец; собств. Цзин
叔 ----- shu1 ----- собств. Шу
右 ----- you4 ----- сопровождать; правый
左右 -----zuo3 you4 ----- помогать; справа и слева; приближенный
免 ----- mian3 ----- собств. Мянь
即 ----- ji2 ----- подойти, приблизиться; (служ.: союз, вводящий главное предложение в сложноподчиненном с придаточным условным; слово, указывающее на последовательность действий)
命 ----- ming4 ----- приказ; судьба
天命 ----- tian1 ming4 ----- воля Неба
冊 ----- ce4 ----- дощечки для письма
書 ----- shu1 ----- грамота, письмо, книга
詩書 ----- shi1 shu1 ----- «Шицзин» и «Шуцзин»
俾 ----- bi3 ----- заставлять
疋 ----- pi3 ----- помогать
師 ----- shi1 ----- чиновник; войско; лагерь; учитель
師氏 ----- shi1 shi4 ----- название должности
司 ----- si1 ----- управлять
有司 ----- you3 si1 ----- должностные лица
林 ----- lin2 ----- лес, роща
Словосочетания:
嘗公 ----- chang2 gong1 ----- Чан-гун
烏虖 ----- wu1 hu1 ----- ох! ах!
奔走 ----- ben1 zou3 ----- стараться
昧爽 ----- mei4 shuang3 ----- перед рассветом
井叔 ----- jing3 shu1 ----- Цзин-шу (имя собств.)
作冊尹 ----- zuo4 ce4 yin3 ----- цзоцэинь (название должности)
冊令 ----- ce4 ling4 ----- отдать приказ, записав его на скрижалях
Русский перевод текста:
В четвертом месяце, в день цзя-у, правитель совершал возлияние в восточном дворце Чан-гуна. Тот поднес правителю угощение. Правитель подарил гуну 50 связок раковин. Гун подарил своему почтительному сыну Сяо 20 связок раковин, пожалованных правителем. Сяо восхвалил подарок гуна и воспользовался случаем, чтобы изготовить драгоценный жертвенный сосуд. О, на протяжении десяти тысяч лет я, Сяо, днем и ночью буду стараться отблагодарить гуна за подарок, и на протяжении жизни сыновей и внуков вечно пользоваться сосудом как драгоценностью.
В двенадцатом месяце правитель находился в Чжоу. Перед рассветом правитель вошел в большой храм. Цзин-шу сопровождал Мяня для получения приказа. Правитель передал скрибу грамоту и велел отдать Мяню приказ, записав его на скрижалях: «Приказываю тебе помогать чиновникам Чжоу управлять лесами. Дарю тебе набедренную повязку из красной кожи; пользуйся ею при исполнении служебных обязанностей». Мянь отблагодарил правителя за подарок и воспользовался случаем, чтобы изготовить жертвенный сосуд. Мянь на протяжении десяти тысяч лет вечно будет пользоваться им как драгоценностью.
Материал для проработки:
Крюков, Хуан Шуин - стр. 60-70
Задания:
1. Обозначить пунктуацию в тексте урока.
2. Обозначить в тексте принадлежность слов к частям речи.
3. Разобрать текст урока по составу членов предложения.
4. Сделать подстрочный перевод текста урока.
Ответы на задания высылать на адрес: gudaihanyu@yandex.ru до 10 утра среды (25 мая 2005 г. включительно) |
|
Back to top |
|
|
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Thu May 26, 2005 6:16 am Post subject: |
|
|
Эх, да будет свет!
Ответы участников на задания 11-1, 11-2, 11-3, 11-4
Задание 11-1
FENG
唯 四月甲午王灌于嘗公東宮.
納饗于王.
王錫公貝五十朋.
公錫厥順子效王休貝二十朋.
效對公休, 用作寶尊彝.
烏虖!效其萬年夙夜奔走揚公休, 亦其子子孫孫永寶.
唯十又二月王在周.
昧爽王格于大廟.
井叔右免即命.
王受作册尹書俾册令免曰: «令汝疋周師司林. 錫汝赤jia1芾用事.».
免對揚王休, 用作尊簋.
免其萬年永寶用.
AIQING
唯四月甲午王灌于嘗公東宮.
納饗于王. 王錫公貝五十朋.
公錫厥順子效王休貝二十朋.
效對公休用作寶尊彝.
烏虖, 效其萬年夙夜奔走揚公休,
亦其子子孫孫永寶.
唯十又二月王在周.
昧爽王格于大廟.
井叔右免即命.
王受作册尹書俾册令免曰:
«令汝疋周師司林.
錫汝赤jia1芾, 用事».
免對揚王休用作尊簋.
免其萬年永寶用.
ДМИТРИЙ
唯四月甲午王灌于嘗公東宮。納饗于王。王錫公貝五十朋。公錫厥順子效王休貝二十朋。效對公休,用作寶尊彝。烏虖!效其萬年夙夜奔走揚公休,亦其子子孫孫永寶。
唯十又二月王在周。昧爽王格于大廟。井叔右免即命。王受作册尹書,俾册令免曰:〝令汝疋周師司林,錫汝赤…芾,用事。〞免對揚王休,用作尊簋。免其萬年永寶用。
Задание 11-2
FENG
唯(эмф.част)四(числ)月(сущ)甲午(числ)王(сущ)灌(глаг)于(предлог)嘗(имя соб)公(сущ)東(прилаг)宮(сущ).
納(глаг)饗(глаг)于(предлог)王(сущ).
王(сущ)錫(глаг)公(сущ)貝(сущ)五十(числ)朋(сущ).
公(сущ)錫(глаг)厥(личн.местоим)順(прилаг)子(сущ)效(имя соб)王(сущ)休(страд.причаст)貝(сущ)二十(числ)朋(сущ).
效(имя соб)對(глаг)公(сущ)休(сущ), 用(глаг)作(глаг)寶(сущ)尊(прилаг)彝(сущ).
烏虖(междом.)!效(имя соб)其(нар/показ.пред.)萬(числ)年(сущ)夙(сущ)夜(сущ)奔走(глаг)揚(глаг)公(сущ)休(сущ), 亦(нар)其(нар/показ.пред.)子子(сущ)孫孫(сущ)永(нар)寶(глаг).
唯(эмф.част)十(числ)又(нар)二(числ)月(сущ)王(сущ)在(глаг)周(имя соб).
昧爽(сущ)王(сущ)格(глаг)于(предлог)大(прилаг)廟(сущ).
井叔(имя соб)右(глаг)免(имя соб)即(глаг)命(сущ).
王(сущ)受(глаг)作册尹(сущ)書(сущ)俾(глаг)册(сущ)令(глаг)免(имя соб)曰(пок.прям.речи): «令(глаг)汝(личн.местоим)疋(глаг)周(имя соб)師(сущ)司(глаг)林(сущ). 錫(глаг)汝(личн.местоим)赤(нар)jia1(прилаг)芾(сущ)用(глаг)事(сущ).».
免(имя соб)對(глаг)揚(глаг)王(сущ)休(сущ), 用(глаг)作(глаг)尊(сущ)簋(сущ).
免(имя соб)其(нар/показ.пред.)萬(числ)年(сущ)永(нар)寶(нар)用(глаг).
AIQING
唯(частица)四(числ)月(сущ)[甲午](сущ)王(сущ)灌(гл)于(предлог)嘗(имя соб)公(сущ)東(прилаг)宮(сущ).
納(гл)饗(сущ)于(предлог)王(сущ). 王(сущ)錫(гл)公(сущ)貝(сущ)五十(числ)朋(сущ).
公(сущ)錫(гл)厥(местоим)順(прилаг)子(сущ)效(имя соб)王(сущ)休(гл)貝(сущ)[二十](числ)朋(сущ).
效(имя соб)對(гл)公(сущ)休(сущ)用(гл)作(гл)寶(прилаг)尊(прилаг)彝(сущ).
[烏虖](междомет), 效(имя соб)其(наречие)萬(числ)年(сущ)夙(сущ)夜(сущ)[奔走](гл)揚(гл)公(сущ)休(сущ),
亦(наречие)其(наречие)[子子](сущ)[孫孫](сущ)永(наречие)寶(гл).
唯(частица)十(числ)又(наречие)二(числ)月(сущ)王(сущ)在(гл)周(имя соб).
[昧爽](сущ)王(сущ)格(гл)于(предлог)大(прилаг)廟(сущ).
[井叔](имя соб)右(гл)免(имя соб)即(гл)命(сущ).
王(сущ)受(гл)[作册尹](сущ)書(сущ), 俾(гл)册令(гл)免(имя соб)曰(гл):
«令(гл)汝(местоим)疋(гл)周(имя соб)師(сущ)司(гл)林(сущ).
錫(гл)汝(местоим)赤(прилаг)jia1(прилаг)芾(сущ), 用(гл)事(сущ)».
免(имя соб)對(гл)揚(гл)王(сущ)休(сущ)用(гл)作(гл)尊(прилаг)簋(сущ).
免(имя соб)其(наречие)萬(числ)年(сущ)永(наречие)寶(наречие)用(гл).
ДМИТРИЙ
唯(эмфатическая частица)四(числ.)月(сущ.)甲午(сущ.)王(сущ.)灌(глаг.)于(пред.)嘗公(имя собст.)東(локатив)宮(сущ.)。納(глаг.)饗(сущ.)于(пред.)王(сущ.)。王(сущ.)錫(глаг.)公(сущ.)貝(сущ.)五十(числ.)朋(сущ.)。公(сущ.)錫(глаг.)厥(мест.)順(прил.)子(сущ.)效(имя собст.)王(сущ.)休(глаг.)貝(сущ.)二十(числ.)朋(сущ.)。效(имя собст.)對(глаг.)公(сущ.)休(сущ.),用(глаг.)作(глаг.)寶(прил.)尊(сущ.)彝(сущ.)。烏虖(междометие)!效(имя собст.)其(служ. нар.)萬(числ.)年(сущ.)夙(сущ.)夜(сущ.)奔走(глаг.)揚(глаг.)公(сущ.)休(сущ.),亦(нар.)其(служ. нар.)子子(сущ.)孫孫(сущ.)永(нар.)寶(глаг.)。
唯(эмфатическая частица)十(числ.)又(нар.)二(числ.)月(сущ.)王(сущ.)在(глаг.)周(сущ.)。昧爽(сущ.)王(сущ.)格(глаг.)于(пред.)大(прил.)廟(сущ.)。井叔(имя собст.)右(глаг.)免(имя собст.)即(глаг.)命(сущ.)。王(сущ.)受(глаг.)作册尹(сущ.)書(сущ.),俾(глаг.)册(глаг.)令(глаг.)免(имя собст.)曰(глаг.):〝令(глаг.)汝(мест.)疋(глаг.)周(сущ.)師(сущ.)司(глаг.)林(сущ.),錫(глаг.)汝(мест.)赤(прил.)…(прил.)芾(сущ.),用(глаг.)事(сущ.)。〞免(имя собст.)對揚(глаг.)王(сущ.)休(сущ.),用(глаг.)作(глаг.)尊(сущ.)簋(сущ.)。免(имя собст.)其(служ. нар.)萬(числ.)年(сущ.)永(нар.)寶(нар.)用(глаг.)。
Задание 11-3
FENG
唯[四月甲午](обст.врем)王(подлеж)灌(сказ)于[嘗公](опред)東(опред)宮(косв.доп).
[納饗](сказ)于王(косв.доп).
王(подлеж)錫(сказ)公(косв.доп)貝(прям.доп)[五十](опред)朋(сч.сл.).
公(подлеж)錫(сказ)厥(опред)順(опред)[子效](косв.доп)[王(подлеж)休(сказ)- опред.]貝(прям.доп)[二十](опред)朋(сч.сл.).
效(подлеж)對(сказ)公(прям.доп)休(косв.доп), 用(сказ)[作(сказ)寶(прям.доп)](обст.обр.дейст)尊(опред)彝(прям.доп).
烏虖!效(подлеж)其[萬年] (обст.длительн.)[夙夜](обст.врем)[奔走](сказ)揚(сказ)公(прям.доп)休(косв.доп), 亦(обст.обр.дейст)其子子(подлеж)孫孫(подлеж)永(обст.обр.дейст)寶(сказ).
唯[十又二月] (обст.врем)王(подлеж)在(сказ)周(обст.места).
[昧爽] (обст.врем)王(подлеж)格(сказ)于大(опред)廟(косв.доп).
[井叔] (подлеж)右(сказ)免(прям.доп)即(сказ)命(прям.доп).
王(подлеж)受(сказ)[作册尹](косв.доп)書(прям.доп)俾(сказ)册(косв.доп)令(сказ)免(прям.доп)曰: «令(сказ)汝(косв.доп)疋(сказ)周(опред)師(прям.доп)司(сказ)林(прям.доп). 錫(сказ)汝(косв.доп)赤(обст.обр.дейст)jia1(опред)芾(прям.доп)用(сказ)事(прям.доп).».
免(подлеж)對(сказ)揚(сказ)王(прям.доп)休(косв.доп), 用(сказ) [作(сказ)尊(прям.доп)](обст.обр.дейст)簋(прям.доп).
免(подлеж)其[萬年] (обст.длительн.)永(обст.обр.дейст)寶(обст.обр.дейст)用(сказ).
AIQING
唯[四月](опред)[甲午](обст)王(подл)灌(сказ)于[嘗公](опред)東(опред)宮(косв.доп).
納(сказ)饗(пр.доп)于王(косв.доп). 王(подл)錫(сказ)公(косв.доп)[貝五十朋](пр.доп).
公(подл)錫(сказ)厥(опред)順(опред)[子效](косв.доп)[王休](опред)[貝二十朋](пр.доп).
效(подл)[對(сказ)公(косв.доп)休(пр.доп)](обст)用(сказ)作(опред)寶(опред)尊(опред)彝(пр.доп).
烏虖, 效(подл)其[萬年](обст)[夙夜](обст)[奔走](сказ)揚(сказ)公(косв.доп)休(пр.доп),
亦其[子子孫孫](обст)永(обст)寶(сказ).
[唯十又二月](обст)王(подл)在(сказ)周(косв.доп).
[昧爽](обст)王(подл)格(сказ)于大(опред)廟(косв.доп).
[井叔](подл)右(сказ)免(пр.доп)即(сказ)命(пр.доп).
[王(подл)受(сказ)作册尹(косв.доп)](опред)書(пр.доп)俾(сказ)[册令(сказ)免(косв.доп)](пр.доп)曰(сказ):
«令(сказ)汝(косв.доп)疋(сказ)周(опред)師(косв.доп)司(сказ)林(косв.доп).
錫(сказ)汝(косв.доп)赤(опред)jia1(опред)芾(пр.доп), 用(сказ)事(косв.доп)».
免(подл)對(обст)[揚(сказ)王(косв.доп)休(пр.доп)](обст)用(сказ)作(опред)尊(опред)簋(пр.доп).
免(подл)其[萬年](обст)永(обст)寶(обст)用(сказ).
ДМИТРИЙ
唯(служ.)四月甲午(обст. врем.)王(подл.)灌(сказ.)于(служ.)嘗公(опред.)東宮(кос. доп.)。納(сказ.)饗(прям. доп.)于(служ.)王(кос. доп.)。王(подл.)錫(сказ.)公(кос. доп.)貝五十朋(прям. доп.)。公(подл.)錫(сказ.)厥(опред.)順(опред.)子效(кос. доп.)王休(опред.)貝二十朋(прям. доп.)。效(подл.)對(сказ.)公(кос. доп.)休(прям. доп.),用作(сказ.)寶(опред.)尊(опред.)彝(прям. доп.)。烏虖(служ.)!效(подл.)其(служ.)萬年夙夜(обст. длит.)奔走(сказ.)揚(сказ.)公(кос. доп.)休(прям. доп.),亦(служ.)其(служ.)子子孫孫(обст. длит.)永(опред.)寶(сказ.)。
唯(служ.)十又二月(обст. врем.)王(подл.)在(сказ.)周(прям. доп.)。昧爽(обст. врем.)王(подл.)格(сказ.)于(служ.)大(опред.)廟(прям. доп.)。井叔(подл.)右(сказ.)免(прям. доп. = подл.)即(сказ.)命(прям. доп.)。王(подл.)受(сказ.)作册尹(кос. доп.)書(прям. доп.),俾(сказ.)册(опред.)令(сказ.)免(прям. доп.)曰(служ.):〝令(сказ.)汝(кос. доп. = подл.)疋(сказ.)周(опред.)師(прям. доп. = подл.)司(сказ.)林(прям. доп.),錫(сказ.)汝(кос. доп.)赤(опред.)…(опред.)芾(прям. доп.),用(сказ.)事(кос. доп.)。〞免(подл.)對揚(сказ.)王(кос. доп.)休(прям. доп.),用作(сказ.)尊(опред.)簋(прям. доп.)。免(подл.)其(служ.)萬年(обст. длит.)永(опред.)寶(опред.)用(сказ.)。
Задание 11-4
FENG
唯四月甲午王灌于嘗公東宮.
В четвертом месяце, в день цзя-у, правителя угощали вином в восточном дворце Чан-гуна.
納饗于王.
Подносили правителю угощения.
王錫公貝五十朋.
Правитель пожаловал гуну 50 связок раковин.
公錫厥順子效王休貝二十朋.
Гун подарил своему почтительному сыну Сяо 20 связок из пожалованных правителем раковин.
效對公休, 用作寶尊彝.
Сяо поблагодарил гуна за подарок и в знак уважения принес в жертву ритуальный сосуд.
烏虖!效其萬年夙夜奔走揚公休, 亦其子子孫孫永寶.
О! Многие лета, днем и ночью, Сяо будет прислуживать гуну в благодарность за его подарок, также как все его сыновья и внуки вечно будут почитать гуна.
唯十又二月王在周.
В двенадцатом месяце правитель находился в Чжоу.
昧爽王格于大廟.
Перед рассветом правитель вошел в большой храм.
井叔右免即命.
Цзин-шу сопровождал Мяня для получения приказа.
王受作册尹書俾册令免曰: «令汝疋周師司林. 錫汝赤jia1芾用事.».
Правитель приказал Мяню, велев писарю записать на скрижалях следующее: «Приказываю тебе помогать чиновникам Чжоу управлять лесами. Также дарю тебе кожаную одежду для исполнения служебных обязанностей».
免對揚王休, 用作尊簋.
Мянь отблагодарил правителя за подарок и в знак уважения совершил жертвоприношение ритуальным сосудом.
免其萬年永寶用.
Мянь, многие лета, совершая жертвоприношения, постоянно будет проявлять свое почтение.
AIQING
唯四月甲午王灌于嘗公東宮.
В день цзя-у четвертого месяца ван угощался вином в восточном дворце Чан-гуна.
納饗于王. 王錫公貝五十朋.
Поднесли угощение вану. Ван пожаловал гуну раковины 50 связок.
公錫厥順子效王休貝二十朋.
Гун подарил своему почтительному сыну Сяо пожалованные ваном раковины 20 связок.
效對公休用作寶尊彝.
Сяо, (чтобы) поблагодарить гуна за подарок, воспользовался сделанным драгоценным жертвенным сосудом.
烏虖, 效其萬年夙夜奔走揚公休,
О, Сяо 10 тыс.лет днем и ночью будет стараться отблагодарить гуна за подарок,
亦其子子孫孫永寶.
и на протяжении жизни сыновей и внуков (он) всегда будет драгоценностью.
唯十又二月王在周.
В 12 месяце ван находился в Чжоу.
昧爽王格于大廟.
Перед рассветом ван вошел в большой храм.
井叔右免即命.
Цзин-шу сопровождал Мяня, (который должен был) получить приказ.
王受作册尹書俾册令免曰:
Ваном отданная цзоцэиню грамота предписывала отдать Мяню приказ, записанный на скрижалях, (который) гласил:
«令汝疋周師司林.
«Приказываю тебе помогать чиновникам Чжоу управлять лесами.
錫汝赤jia1芾, 用事».
Жалую тебе красную кожаную набедренную повязку, пользуйся (ею) на службе».
免對揚王休用作尊簋.
Мянь в ответ, (чтобы) поблагодарить вана за подарок, воспользовался сделанным жертвенным сосудом.
免其萬年永寶用.
Мянь 10 тыс. лет будет вечно пользоваться (подарком), как драгоценностью.
ДМИТРИЙ
唯四月甲午王灌于嘗公東宮。納饗于王。王錫公貝五十朋。
В четвёртом месяце, в день цзя-у, правитель распивал вино в восточном дворце Чан-гуна. Тот поднёс угощения правителю. Правитель подарил гуну 50 связок раковин.
公錫厥順子效王休貝二十朋。效對公休,用作寶尊彝。
Гун подарил своему покорному сыну Сяо подаренные правителем 20 связок раковин. Сяо поблагодарил гуна за подарок и ради этого случая сделал драгоценный сосуд для жертвоприношений.
烏虖!效其萬年夙夜奔走揚公休,亦其子子孫孫永寶。
О! Я, Сяо, на протяжении десяти тысяч лет, днём и ночью буду стараться отблагодарить гуна за подарок, также на протяжении жизни сыновей и внуков вечно [им будут пользоваться как] драгоценностью.
唯十又二月王在周。昧爽王格于大廟。
В двенадцатом месяце правитель находился в Чжоу. Перед рассветом правитель вошёл в большой храм предков.
井叔右免即命。
Цзин-шу сопровождал Мяня находясь справа, который пришёл получить приказ.
王受作册尹書,俾册令免曰:〝令汝疋周師司林,錫汝赤…芾,用事。〞
Правитель передал цзоцэиню грамоту и велел [ему] отдать приказ Мяню, записав его на дощечке для письма: “Приказываю тебе помогать чиновникам Чжоу управлять лесами. Дарю тебе набедренную повязку из красной кожи, пользуйся ею при исполнении служебных обязанностей.”
免對揚王休,用作尊簋。免其萬年永寶用。
Мянь отблагодарил правителя за подарок и ради этого случая сделал сосуд-гуй для жертвоприношений. Я, Мянь, в течении десяти тысяч лет буду вечно пользоваться им как драгоценностью. |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Tue Nov 01, 2005 7:47 pm Post subject: |
|
|
簋是盛放黍、稷、粱、稻等饭食的器皿,与现代大碗的用途类似。形状一般为侈口、圆腹,圈足。耳的数量不一,有无耳、双耳、四耳几类。簋在商时无盖,西周、春秋时常带盖,且有方座或三足。战国之后,簋便很难见到了。
商周时期,簋同鼎一样是重要的礼器。从出土情况看,簋常以偶数出现,并常与奇数列鼎相配合,这与史书记载的天子用九鼎八簋、诸侯用七鼎六簋、大夫用五鼎四簋的礼制完全相吻合。
利簋是武王时期的标准器,也是我们目前发现的最早青铜重器。双兽头耳垂现,深腹,腹和方座饰饕餮纹、夔纹。圈足以云雷纹作地,夔纹饰于其上。蝉纹则饰在方座四隅。内底有字体近商末文字的铭文四行,此32字是利簋具有的最大价值。其大意为:周武王讨伐商纣。在甲子日之晨,宜于征伐,当天,周师大破商军。八天后的辛未日,武王赐铜给利(人名),利便以之铸造铜簋来作为纪念先人的宝器。这段铭文的重大意义在于确定了原来悬而未决的“牧野之战”的具体日期,填补了我国古史研究的一项空白。
目前,青铜器在国际拍卖市场上的价位偏低,如一件商代铜鼎仅以3.3万美元成交,或许与国外买家对中国青铜器的了解不多有关。随中国对外政策的逐步放宽,国外人士会越来越了解中国以及它特有的博大精深的文化。我国的青铜器价位也会随之上扬,其升值潜力不可小视。
Last edited by Feng on Tue Nov 01, 2005 8:22 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Tue Nov 01, 2005 8:15 pm Post subject: |
|
|
鼎是青铜礼器中的大类,在古代社会里曾是统治阶级划分等级和权力的标志。鼎也有烹煮肉食,实牲祭祀和宴享等各种用途。大克鼎为西周后期著名重器,清光绪年间出土于陕西扶风法门寺任村.同出器物多件,都属于一个名叫克的贵族。大克鼎形体巨大,高93.1厘米,重201.5公斤。口沿饰兽面纹,腹部饰流畅的波曲纹。腹内壁有铭文二百九十字,字体工整,笔势圆润,堪称西周中晚期青铜器铭文的典范。铭文内容主要叙述克依凭先祖功绩,受到周王的策命和大量土地、奴隶的赏赐,是研究西周经济制度的重要史料。 |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Tue Nov 01, 2005 8:32 pm Post subject: |
|
|
彝为容酒器.此方彝两侧置有上卷的象鼻形双耳,较为少见。盖及器体饰变形兽面纹,口沿下及圈足饰兽体变形纹饰。盖器,各铸铭文六十六字,大意记载周王在皇宫中举行酒宴,师遽向王奉献礼品,王命令宰利赐给师遽玉圭、辕璋等,师遽因以作器,以答谢天子的赏赐。 |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|