11
2023.07.29Opiate Манжета,

形容词谓语句 так в грамматике называется этот тип предложения (с прилагательным в качестве сказуемого)
в обычном утвердительном предложении ставится 很, с фразовым ударением на прилагательном, в этом случае оно утрачивает смысл наречия степени, играет роль формального слова для данного типа предложения
без него по дефолту подразумевается противопоставление, т.е. предложение звучит неполным (где вторая часть противопоставления?)

этот тип предложения с фразовым ударением на 很 - тут 很 уже играет роль наречия степени
Вы меня запутали в последнем абзаце🫤, то что это конструкция с прилагательным без подразумевания наречия степени понятно, но меня интересует почему в вопросе из учебника 很 опустили, в ответе оно есть как и должно быть, чтобы не было сравнения, но почему в вопросе его нет?
2023.07.29
ЛС Ответить
12
2023.07.29Манжета Вы меня запутали в последнем абзаце🫤, то что это конструкция с прилагательным без подразумевания наречия степени понятно, но меня интересует почему в вопросе из учебника 很 опустили, в ответе оно есть как и должно быть, чтобы не было сравнения, но почему в вопросе его нет?

Потому что в вопросе понятно намерение говорящего, у предложения 100 понятная интенция
百花齐放,百家争鸣
2023.07.29
ЛС Ответить
13
2023.07.29Ветер Потому что в вопросе понятно намерение говорящего, у предложения 100 понятная интенция

А как вопрос будет выглядеть без понятного намерения и если бы его не было, 很 в вопросе было бы возможно?
2023.07.29
ЛС Ответить
14
2023.07.29Манжета 很 в вопросе было бы возможно?

很 может в любом типа предложений быть (и в утвердительном, и в отрицательном, и в вопросительном)

соберу все в одном посте

просто у 很 со временем снизилась степень, то есть формально это "очень", но так как оно должно пихаться в любое утвердительное предложение (где нет сравнения и сопоставления), оно практически ничего не выражает
поэтому на русский (и на другие языки) его обычно не переводят
天气很好 погода хорошая
однако если вы его выделите интонационно, оно вполне себе вернет свою функцию передачи степень признака
天气好 погода очень хорошая = 今天天气非常好 (кстати, у 非常 тоже снизилась степень, это просто "очень", а изначально "необычайно")

так как 很 это все-таки наречие степени, в обычно отрицательном и вопросительном предложениях ставить его нет необходимости, так как вы уже и так отрицаете прилагательное (тоже степень своего рода) либо задаете вопрос к прилагательному (а не к степени)
поэтому и получается
天气好吗?погода хорошая?
天气不好。погода плохая
天气很好。погода хорошая


если мы уберем 很 из утвердительного предложения, получается либо сравнение, либо сопоставление (явное либо не явное)
например, мы вчера собирались с другом идти плавать, но пошел дождь
а сегодня я ему говорю 今天天气好,去游泳怎么样?сегодня погода хорошая/лучше (по сравнению со вчера, о чем мы оба знаем), пойдем плавать?
ну а в явном сравнении вообще нельзя использовать 很
今天天气比昨天好 - сегодня погода лучше, чем вчера
天气天气没有昨天好 - сегодня погода не такая хорошая, как вчера
и т. д.


если мы поставим 很 в вопросительное предложение, оно будет иметь свое основное значение "очень" (но слабее, чем 非常), и вопрос мы тогда задаем именно к слову 很, а не к прилагательному
今天天气好吗?- сегодня погода "очень" хорошая?
ожидаю в ответе услышать какое-либо наречие степени, и именно оно будет ответом на мой вопрос (不太好、很好、非常好)
однако, если собеседник со мной не согласен, в ответе может быть что угодно (不,比昨天冷;天气不怎么样 и т. д. куда фантазия заведет)


если вы поставите 很 в отрицательное предложение, оно тоже там сохраняет свое основное значение
天气很不好 погода очень плохая
天气不很好 = 天气不太好 погода не очень хорошая

PS1. По поводу 不很: лет дцать назад считалось неправильным, современные грамматики дают наравне с 不太;расценивает ли это HSK или ваш преподаватель/учебник как ошибку, не знаю
просто имейте в виду и не удивляйтесь, когда будете видеть/слышать
PS2. Не читайте, что пишет yf102. У него и 很 связка (в предложениях с качественными сказуемыми в китайском в принципе связок никаких нет) и много других собственных измышлений, не имеющих ничего общего с реальностью.
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2023.07.29
ЛС Ответить
15
2023.07.29Манжета А как вопрос будет выглядеть без понятного намерения и если бы его не было, 很 в вопросе было бы возможно?

Никак, в нем по умолчанию все понятно.
2023.07.29
ЛС Ответить
16
2023.07.29天虎 很 может в любом типа предложений быть (и в утвердительном, и в отрицательном, и в вопросительном)

соберу все в одном посте

просто у 很 со временем снизилась степень, то есть формально это "очень", но так как оно должно пихаться в любое утвердительное предложение (где нет сравнения и сопоставления), оно практически ничего не выражает
поэтому на русский (и на другие языки) его обычно не переводят
天气很好 погода хорошая
однако если вы его выделите интонационно, оно вполне себе вернет свою функцию передачи степень признака
天气好 погода очень хорошая = 今天天气非常好 (кстати, у 非常 тоже снизилась степень, это просто "очень", а изначально "необычайно")

так как 很 это все-таки наречие степени, в обычно отрицательном и вопросительном предложениях ставить его нет необходимости, так как вы уже и так отрицаете прилагательное (тоже степень своего рода) либо задаете вопрос к прилагательному (а не к степени)
поэтому и получается
天气好吗?погода хорошая?
天气不好。погода плохая
天气很好。погода хорошая


если мы уберем 很 из утвердительного предложения, получается либо сравнение, либо сопоставление (явное либо не явное)
например, мы вчера собирались с другом идти плавать, но пошел дождь
а сегодня я ему говорю 今天天气好,去游泳怎么样?сегодня погода хорошая/лучше (по сравнению со вчера, о чем мы оба знаем), пойдем плавать?
ну а в явном сравнении вообще нельзя использовать 很
今天天气比昨天好 - сегодня погода лучше, чем вчера
天气天气没有昨天好 - сегодня погода не такая хорошая, как вчера
и т. д.


если мы поставим 很 в вопросительное предложение, оно будет иметь свое основное значение "очень" (но слабее, чем 非常), и вопрос мы тогда задаем именно к слову 很, а не к прилагательному
今天天气好吗?- сегодня погода "очень" хорошая?
ожидаю в ответе услышать какое-либо наречие степени, и именно оно будет ответом на мой вопрос (不太好、很好、非常好)
однако, если собеседник со мной не согласен, в ответе может быть что угодно (不,比昨天冷;天气不怎么样 и т. д. куда фантазия заведет)


если вы поставите 很 в отрицательное предложение, оно тоже там сохраняет свое основное значение
天气很不好 погода очень плохая
天气不很好 = 天气不太好 погода не очень хорошая

PS1. По поводу 不很: лет дцать назад считалось неправильным, современные грамматики дают наравне с 不太;расценивает ли это HSK или ваш преподаватель/учебник как ошибку, не знаю
просто имейте в виду и не удивляйтесь, когда будете видеть/слышать
PS2. Не читайте, что пишет yf102. У него и 很 связка (в предложениях с качественными сказуемыми в китайском в принципе связок никаких нет) и много других собственных измышлений, не имеющих ничего общего с реальностью.
Господи, спасибо большое за помощь, я наконец поняла!!! Благодарю еще раз за то что не поленились все это расписать очень подробно!!!❤️❤️
2023.07.29
ЛС Ответить