|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Sat Oct 15, 2005 7:16 am Post subject: |
|
|
9/1特别让人关注的是美洲鸵鸟。2五年前,3六只鸵鸟从德国北部石勒苏伊格赫尔斯坦因州的饲养场逃脱,4之后便在原来东西德边境繁衍下去。5据估计,6目前已共有100多只鸵鸟生活在野外。7虽然这些鸟类给游客带来很多欢乐,8却给生态学家带来了很多苦恼。
[1]Tèbié ràng rén guānzhù de shí Méizhōu tuóniâo.
[2]Wū nián qián,
[3]liùzhī tuóniâo cóng Déguó Bêibù Shílèsūyīgé Héêrsītânyīn zhōu de sìyângchâng táotuō,
[4]zhīhòu biàn zài yuánlái Dōng Xī Dé biānjìng fányânxiàqu.
[5]Jù gūjì,
[6]mùqián yî gòngyôu 100 duō zhī tuóniâo shēnghuó zàiyêwài.
[7]Suīrán zhèxie niâolèi gêi yóukè dàilai hênduō huānlè,
[8]què gêi shēngtàixuéjiā dàilaile hênduō
Особенно дают повод для интереса со стороны людей американские страусы. Пять лет назад шесть страусов убежали из фермы, расположенной на территории северногерманской земли Шлезвиг-Гольштейн и затем продолжали размножаться на бывшей внутригерманской границе. Согласно оценкам, в настоящее время в сельской местности живут более сотни страусов. Хотя этот вид птиц приносит туристам много радости, экологам он приносит много хлопот.
1特别.让.人.关注.的.是.美洲.鸵鸟。
[1]Tèbié ràng rén guānzhù de shí Méizhōu tuóniâo.
tèbié особенно
ràng заставить
rén человек
guānzhù интересовать
*de *формант определения*
*shí *связка*
Méizhōu Америка
tuóniâo страус
2五.年.前,
[2]Wū nián qián,
wū 5
nián год
*qián назад *предлог времени*
3六.只.鸵鸟.从.德国.北部.石勒苏伊格.赫尔斯坦因.州.的.饲养场.逃脱,
[3]liùzhī tuóniâo cóng Déguó Bêibù Shílèsūyīgé Héêrsītânyīn zhōu de sìyângchâng táotuō,
liù 6
*zhī *классификатор*
tuóniâo страус
*cóng из *предлог*
Déguó Германия
Bêibù север
Shílèsūyīgé Силезия
Héêrsītânyīn Гольштейн
zhōu провинция
*de *формант определения*
sìyângchâng скотоводческая ферма
táotuō убежать
4之后.便.在.原来.东.西.德.边境.繁衍下去。
[4]zhīhòu biàn zài yuánlái Dōng Xī Dé biānjìng fányânxiàqu.
zhīhòu после этого
*biàn сразу *служебная частица*
*zài *предлог* на
dōng восток
xī запад
Dé германский
biānjìng граница
fányân размножаться
*-xiàqu *поствербиальный модификатор* продолжить
5据.估计,
[5]Jù gūjì,
*jù *предлог* согласно
gūjì оценка
6目前.已.共有.100.多.只.鸵鸟.生活.在野外。
[6]mùqián yî gòngyôu 100 duō zhī tuóniâo shēnghuó zài yêwài.
mùqián в настоящее время
*yî уже *модификатор числительного*
*gòngyôu в целом *модификатор числительного*
100
*zhī *классификатор*
*duō *модификатор числительного*
tuóniâo страус
shēnghuó жить
zàiyêwài в сельской местности
7虽然.这些.鸟类.给.游客.带来.很多.欢乐,
[7]Suīrán zhèxie niâolèi gêi yóukè dàilai hênduō huānlè,
*suīrán хотя *союз*
zhèxie эти
niâolèi вид птиц
*gêi *предлог косвенного падежа*
yóukè турист
dàilai принести
hênduō много
huānlè радость
8却.给.生态学家.带来了.很多.苦恼。
[8]què gêi shēngtàixuéjiā dàilaile hênduō
*què *противительный союз* но
*gêi *предлог косвенного падежа*
shēngtàixuéjiā эколог
dàilai принести
*-le *суффикс совершенного прошедшего времени*
hênduō хлопоты _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Sun Oct 16, 2005 4:54 pm Post subject: |
|
|
10/1自然保护协会专家警告说,2这些鸟类的继续繁衍将对生态系统产生重要影响。3猎人协会专家也警告说,4不能继续对这些新迁徙来的物种睁一只眼闭一只眼,5更不能人为地促进它们栖息。
[1]Zìrán bâohù xiéhuì zhuānjiā jînggào shuì,
[2]zhèxie niâoléi de jìxù fányân jiāng duì shēngtài xìtông chângshēng zhòngyào yîngxiâng.
[3]Lièrén xiéhuì zhuānjiā yê jînggào,
[4]bùnéng jìxù duì zhèxie xīn qiānxîlai de wùzhông zhōng yí zhī yân bì yi zhi yân,
[5]gêng bùnéng rénwéi de cùjìn tāmen qīxī.
Эксперты Общества охраны природы предупреждают, что продолжение размножения этих видов птиц окажет серьезное влияние на экологическую систему. Эксперты союза охотников также предупреждают, что нельзя дальше закрывать глаза на эти новые биологические виды-мигранты, тем более не допустимо, чтобы действия человека содействовали их вселению.
1自然.保护.协会.专家.警告.说,
[1]Zìrán bâohù xiéhuì zhuānjiā jînggào shuì,
zìrán природа
bâohù защита
xiéhuì общество
zhuānjiā специалист
jînggào предупредить
shuì сказать
2这些.鸟类.的.继续.繁衍.将.对.生态.系统.产生.重要.影响。
[2]zhèxie niâoléi de jìxù fányân jiāng duì shēngtài xìtông chângshēng zhòngyào yîngxiâng.
zhèxie эти
niâoléi вид птиц
*de *формант определения*
jìxù продолжать
fányân размножаться
*jiāng *показатель будущего времени*
*duì *предлог косвенного падежа* по отношению к
shēngtài экология
xìtông система
chângshēng серьезный
zhòngyào влиять
3猎人.协会.专家.也.警告.说,
[3]Lièrén xiéhuì zhuānjiā yê jînggào shuì,
lièrén охотник
xiéhuì общество
zhuānjiā специалист
*yê *сл частица* также
jînggào предупредить
shuì говорить
4不能.继续.对.这些.新.迁徙来.的.物种.睁.一.只.眼.闭一只眼,
[4]bù néng jìxù duì zhèxie xīn qiānxîlai de wùzhông zhōng yí zhī yân bì yí zhī yân,
bùnéng не следует
jìxù продолжать
*duì *предлог косвенного падежа* по отношению к
zhèxie эти
xīn новый
qiānxî мигрировать
*-lai *поствербиальный модификатор- в направлении к говорящему*
*de *формант определения
wùzhông вид
zhōng открыть *глаз*
yí 1
*zhī *классификатор*
yân глаз
bì закрыть
yí 1
*zhī *классификатор*
yân глаз
5更.不能.人为.地.促进.它们.栖息。
[5]gêng bùnéng rénwéi de cùjìn tāmen qīxī.
*gêng тем более *эмфазисная частица*
bùnéng не следует
rénwéi искусственный
*de *адвербиальная частица*
cùjìn содействовать
tāmen они
qīxī остановка на отдых _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Mon Oct 17, 2005 8:39 am Post subject: |
|
|
9
1 «Особенно дают повод для интереса со стороны людей американские страусы.»
Чуть кривовато: «Особенно интерес (у людей) вызывают американские страусы». «Людей» даже лучше не переводить и так понятно.
2 野外 – вряд ли «сельская местность» - можно «на природе».
3 苦恼 – не «хлопот», а «тревог», «беспокойства». (в том смысле что экологи просто волнуются, но пока еще ничего не предпринимали.)
К 10ой нет |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Thu Oct 27, 2005 7:09 am Post subject: |
|
|
11/1目前,2就算德国猎人在捕杀某些本地物种,3例如雏鸡山鹑,4都需要法律批准。5如果谁不经批准就捕杀,6例如鸵鸟等动物,7都会受到追究。8打猎保护协会会长伯赫特要求通过挖陷阱对外来动物数量进行控制。
[1]Mùqián,
[2]jiùsuàn Déguó lièrén zài bûshā môuxie bêndì wùzhōu,
[3]lìrú chújī shānchún,
[4]dōu xūyāo fâlüù pīzhûn.
[5] Rúguô shéi bù jīng pīzhûn jiù bûshā,
[6]lìrú tuóniâo dêng dòngwù,
[7]dōu huì shòudào zhuījiū.
[8]Dâliè bâohù xiéhuì xiézhâng Báihétè yâoqiú tōngguò wāxiànjîng duì wàilái dòngwù shùliàng jìnxíng kòngzhì.
В настоящее время, даже если немецкие охотники и охотятся на представителей некоторых местных видов, например, на молодых куропаток, то нужно разрешение в соответствие с законом. Если кто-либо охотится, не получив разрешения, на животных типа страусов, то и в этом случае против него может быть возбуждено следствие. Председатель Союза охоты и охраны животных Иохен Борхерт требует принять капканы как средство для осуществления контроля количества животных-мигрантов из других стран.
1目前,
[1]Mùqián,
mùqián в настоящее время
2就算.德国.猎人.在.捕杀.某些.本地.物种,
[2]jiùsuàn Déguó lièrén zài bûshā môuxie bêndì wùzhōu,
*jiùsuàn даже если *союз придаточного предложения*
Déguó Германия
lièrén охотник
*zài *модификатор глагола, обознач постоянство*
bûshā охотиться
môuxie некоторые
bêndì местный
wùzhōu вид
3例如.雏.鸡山鹑,
[3]lìrú chújīshānchún,
*lìrú например *слово вводящее придаточное дополнение примера*
chú молодой
jīshānchún молодая куропатка
4都.需要.法律.批准。
[4]dōu xūyāo fâlüù pīzhûn.
*dōu и то *частица*
xūyāo нуждаться
fâlüù закон
pīzhûn одобрить
5如果.谁.不.经.批准.就.捕杀,
[5]Rúguô shéi bù jīng pīzhûn jiù bûshā,
*rúguô если
shéi кто
*bù *отрицательная частица*
jīng пройти
pīzhûn одобрение
*jiù сразу же *вспомогат частица*
bûshā охотиться
6例如.鸵鸟.等.动动,
[6]lìrú tuóniâo dêng dòngwù,
*lìrú например *слово вводящее придаточное дополнение примера*
tuóniâo страус
dêng класс
dòngwù животное
7都.会.受到.追究。
[7]dōu huì shòudào zhuījiū.
*dōu *и то *вспомогательная частица*
huì мочь
shòudào получать
zhuījiū расследование
8打猎.保护.协会.会长.伯赫特.要求.通过.挖陷阱.对.外来.动物.数量.进行.控制。
[8]Dâliè bâohù xiéhuì xiézhâng Báihétè yâoqiú tōngguò wāxiànjîng duì wàilái dòngwù shùliàng jìnxíng kòngzhì.
dâliè охота
bâohù защита
xiéhuì общество
xiézhâng председатель общества
Báihétè Борхерт
yâoqiú требовать
tōngguò принять
wāxiànjîng капкан ?
*duì по отношению к *предлог*
wàilái иностранный
dòngwù иностранный
shùliàng количество
jinxing осуществить
kòngzhì контролировать _________________ LICETNE PAUCA?
Last edited by fiuri on Sun Oct 30, 2005 10:17 am; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Fri Oct 28, 2005 1:52 pm Post subject: |
|
|
1 法律批准 «нужно разрешение в соответствие с законом» – здесь 法律 определение к 批准 – «законное (официальное) разрешение». Ваш вариант немного другой смысл передает.
2 鸵鸟等动物 «на животных типа страусов» - лучше «на страуса или других животных». А то немного искажается.
3 都会受到追究 – думаю 都 относится к 鸵鸟等动物. То есть можно перевести «в любом случае (будь то страус или другое животное) против него возбудят дело» (а то непонятно к чему «то и в этом случае» относится).
4 打猎保护 – здесь наверно дословно «защиты охотников», то есть охотничий профсоюз.
5 进行控制 – «осуществление контроля». Значения «непрерывный» у 进行 нет. |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Sun Oct 30, 2005 10:15 am Post subject: |
|
|
12/1负责打猎事务的德国联邦消费者保护部长居纳斯特接受了环境保护积极分子的建议,2要求修改联邦打猎法,3对使用陷阱进行限制。4而梅克伦堡前波莫瑞州的农业部长则要求解除使用猎鹰的禁令。
[1]Fúzé dâliè shìwù de Déguó liánbāng xiāofèizhê bâohù bùzhâng Jūnàsītè jiēshòule huânjìng bâohú jījí fênzî de jiànyì,
[2]yâoqiú xiūgâi liânbāng dâlièfâ,
[3]duì shîyóng xiànjîng jìnxíng xiànzhì.
[4]Ér Méikèlúnbâo Qián Bōmòruì zhōu de nóngyè bùzhâng zé yâoqiù jiêchú shîyòng lièyīng de jìnlìng.
Министр по защите прав потребителей ФРГ, ответственная за вопросы охоты, Ренате Кюн приняла предложение защитников окружающей среды и призвала внести изменение в федеральный закон об охоте, который ограничивает применение капканов. А вот министр сельского хозяйства земли Мекленбург-Передняя Померания призвала снять запрет на использование ловчих соколов.
1负责.打猎.事务.的.德国.联邦.消费者.保护.部长.居纳斯特.接受了.环境.保护.积极分子.的.建议,
[1]Fúzé dâliè shìwù de Déguó liánbāng xiāofèizhê bâohù bùzhâng Jūnàsītè jiēshòule huânjìng bâohú jījí fênzî de jiànyì,
fúzé ответственный
dâliè охота
shìwù дела
*de *формант определения*
Déguó Германия
liánbāng федерация
xiāofèizhê потребитель
bâohù защита
bùzhâng министр
Jūnàsītè Рената (Renate)
jiēshòu принять
*-le суффикс совершенного прошедшего времени
huânjìng окружающая среда
bâohú защита
jījífênzî активисты
*de *формант определения*
jiànyì предложение
2要求.修改.联邦.打猎法,
[2]yâoqiú xiūgâi liânbāng dâlièfâ,
yâoqiú требовать
xiūgâi изменить
liânbāng федерация
dâlièfâ закон об охоте
3对.使用.陷阱.进行.限制。
[3]duì shîyóng xiànjîng jìnxíng xiànzhì.
*duì *предлог косвенного падежа* что касается
shîyóng использовать
xiànjîng капкан
jinxing выполнить
xiànzhì ограничить
4而.梅克伦堡.前.波莫瑞.州.的.农业.部长.则.要求.解除.使用.猎鹰.的.禁令。
[4]Ér Méikèlúnbâo Qián Bōmòruì zhōu de nóngyè bùzhâng zé yâoqiù jiêchú shîyòng lièyīng de jìnlìng.
*ér но *союз*
Méikèlúnbâo Мекленбург
qián перед
Bōmòruì Померания
zhōu земля
*de формант определения*
nóngyè сельское хозяйство
bùzhâng министр
*zé же *частица выражающая контраст*
yāoqiú требовать
shîyòng использовать
lièyīng ловчий сокол
*de формант определения*
jìnlìng запрет
конец _________________ LICETNE PAUCA?
Last edited by fiuri on Tue Nov 01, 2005 2:26 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Sun Oct 30, 2005 10:39 am Post subject: |
|
|
Реакция на замечания по части 11
1 Не вижу особой разницы.
2 Я думаю, что автор говорит об охоте на животных-нелегалов, поэтому перевод "страусы и другие животные"искажает его мысль, так как речь идет именно о страусах и их сотоварищах.
3.vosto------
Quote: |
都会受到追究 – думаю 都 относится к 鸵鸟等动物 |
Верно. Поэтому именно "и в этом случае", автор как бы поражается что закон защищает даже таких изгоев, как страусы и иже с ними.
4. vosto
Quote: |
打猎保护 – здесь наверно дословно «защиты охотников», то есть охотничий профсоюз. |
Ну, это было бы верхом ханжества: от кого их защищать, от зайцев? По-немецки (оригинал) --Jagdschutzverband (охотничье-охранный союз) -- и по-китайски вопрос о объектах охраны обходится. А в России, кажется, так и именовали (как у меня) подобные объединения.
5. Вы правы. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Tue Nov 01, 2005 12:12 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
4. vosto
Quote: |
打猎保护 – здесь наверно дословно «защиты охотников», то есть охотничий профсоюз. |
Ну, это было бы верхом ханжества: от кого их защищать, от зайцев? По-немецки (оригинал) --Jagdschutzverband (охотничье-охранный союз) -- и по-китайски вопрос о объектах охраны обходится. А в России, кажется, так и именовали (как у меня) подобные объединения. |
Ну если вы такое слышали, то тогда вы правы. Просто мне как-то показалось странно, что одновременно охоты и охраны. Все-таки вещи противоположные. Но раз есть такие, то пусть.
12
1 Непонятно у вас ФРГ отнесено к министру (тогда лучше рядом поставить) или к потребителям (тогда надо «в ФРГ»)
2 积极分子 – activist(s) (politically); enthusiast (of sport, the art).
3 而 – «А вот» получается противопоставление, лучше «и», «также», «более того». |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Tue Nov 01, 2005 3:06 pm Post subject: |
|
|
Реакция на замечания к ч.12
1. Говорят же -- министр иностранных дел ФРГ. Просто место, где стоит название страны, определенное, его нельзя изменять.
2. Согласен.
3.而 имеет также значениге а, же. Приблизительно то же значение имеет частица 则. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|