http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

анекдоты на китайском
Goto page Previous  1, 2, 3  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов
View previous topic :: View next topic  
Author Message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Mon Oct 10, 2005 5:07 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Анекдоты очень хороши для экстенсивного чтения – прочел, улыбнулся и забыл. (ну можно еще прописать). Благо их море. И не сложные. (детские тоже есть)

Надо их продолжить переводить.


Вообще-то оффициальные кит. анекдоты почему-то не очень смешные (те, что печатаются в газетах и журналах в КНР)- немного напоминают наши советского времени... Шутки какие-то плоские Confused

А вот в интернете можно найти всякие... Very Happy Правда, все более или менее смешные анекдоты на китайском почему-то весьма неприличные... Вот читали у Папы Хуху анекдот про утку? Все обычно именно такие - у него там целая подборка... А может наше чувство юмора столь отлично от китайского? Question

_________________
天下爲公
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Tue Oct 11, 2005 11:55 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
"Разрешите мне все-таки закрыть как следует дверь (вагона)",


Все-таки можно считать переводом фразовой частицы le (перемена темы) , shang - модификатор результативности и однократности, hao -модификатор завершенности и качества. Все это есть в переводе. В виде варианта--

Позвольте-ка мне все-таки закрыть хорошенько дверь.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue Oct 11, 2005 3:19 pm    Post subject: Reply with quote

Вижу, что не исправил я сразу неверный перевод vosto, - пошла гулять грубейшая ошибка по теме.

Quote:
“请把门关上。”
“请把门关上好了,”


Данные предложения представляют собой форму повелительного наклонения (вежливое обращение ко второму лицу - собеседнику - выполнить какое-либо действие), а потому никакого "позвольте мне" здесь и близко нет:

请把门关上。 - "Пожалуйста, закройте дверь."
请把门关上好了 - (более категорично) "Пожалуйста, закройте же дверь."

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Wed Oct 12, 2005 6:49 am    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Анекдоты очень хороши для экстенсивного чтения – прочел, улыбнулся и забыл.


А я бы предложил Вам несколько другую схему работы с анекдотами: прочитал, улыбнулся, запомнил ключевые слова и выражения, пересказал трем разным китайцам. Smile Такая схема работы будет лучше способствовать Вашему изучению языка.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Wed Oct 12, 2005 12:59 pm    Post subject: Reply with quote

LiBeiFeng:
Quote:
由? И чем оно вас так пугает?



由 оно неприятно тем что в русском пассив с большой натяжкой выходит. Здесь конечно как Вы и сказали просто надо запомнить это выражение целиком.

Про анекдоты – у нас конечно не без гордости надо сказать, что такой жанр как анекдоты развит очень сильно. В ангийском и, наверное, китайском нете их не так много. Но недостатка в синете их все же нет.

Quote:
Правда, все более или менее смешные анекдоты на китайском почему-то весьма неприличные...


Ну это международное : )

Я считаю что такие «неприличные» тексты надо активно использовать в изучении языка. Ведь они несут эмоциональную нагрузку – а это очень важное свойство учебных текстов.

У Папыхуху есть там один такой Smile Я как раз над ним сейчас начал работу (Папахуху обещал помочь, если сложности возникнут : ))

Fiuri:
Quote:
Все-таки можно считать переводом фразовой частицы le (перемена темы) , shang - модификатор результативности и однократности, hao -модификатор завершенности и качества. Все это есть в переводе. В виде варианта--

Позвольте-ка мне все-таки закрыть хорошенько дверь.


Ну если «все-таки» еще можно вставить для передачи оттенков категоричности, то «хорошенько» явно лишне.
好 - (здесь) просто модификатор завершенности (закрыть до конца). Двери или закрыты или нет – хорошо/плохо здесь быть не может.



Сат Абхава:
Quote:
Вижу, что не исправил я сразу неверный перевод vosto, - пошла гулять грубейшая ошибка по теме.


Это не я – это LiBeiFeng. : ))
(хотя возможно я также бы ошибся)

Я кстати о рассказах анекдотов китайцам думал. Сейчас так и буду делать. Хотя бы понемногу.
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Wed Oct 12, 2005 2:19 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Это не я – это LiBeiFeng. : ))
(хотя возможно я также бы ошибся)


Я вижу, что железнодорожный анекдот подействовал на Вас в правильном русле - сразу стрелки на LiBeiFeng перевели... Laughing Laughing Не знаю, при каких тут делах может быть наш дорогой LiBeiFeng, но указанная ошибка отслеживается именно от Вашего варианта перевода, только у Вас использовано не "позвольте", а "разрешите" (что, собственно, ситуацию не меняет Smile ).

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Wed Oct 12, 2005 3:02 pm    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
vosto wrote:
Это не я – это LiBeiFeng. : ))
(хотя возможно я также бы ошибся)


Я вижу, что железнодорожный анекдот подействовал на Вас в правильном русле - сразу стрелки на LiBeiFeng перевели... Laughing Laughing Не знаю, при каких тут делах может быть наш дорогой LiBeiFeng, но указанная ошибка отслеживается именно от Вашего варианта перевода, только у Вас использовано не "позвольте", а "разрешите" (что, собственно, ситуацию не меняет Smile ).


Действительно, это я тут вначале "накосячил", а потом ошибку не заметили и она пошла гулять дальше... Very Happy Мне очень стыдно за то что допустил ее в таком элементарном предложении, которое изучают наверное на первом курсе (уже заскок какой-то), а потом и не заметил -надо самому впредь быть внимательнее... Embarassed

Так как я перевел, то предложение тогда должно бы было выглядеть так:

讓我把門關上!

_________________
天下爲公
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Oct 20, 2005 8:14 pm    Post subject: Reply with quote

第一次与最后一次

乔治35岁时买了架小型飞机,并开始学习驾驶。不久,他就能很娴熟地驾机做各种各样的特技飞行了。

乔治有个朋友名叫马克。一天,乔治主动邀请马克乘他的飞机上天兜一圈。马克心想,“我乘大客机飞行过好几次,还从来没有乘过小飞机,我不妨试一试。”

升空后,乔治飞了有半个小时,在空中做了各种各样的飞行特技。

后来他们着陆了。马克很高兴能够安全返回地面。他用颤抖的声音对他的朋友说:“乔治,非常感谢你让我乘小飞机做了两次飞行。”

乔治非常吃惊地问:“两次飞行?”

“是的,我的第一次和最后一次。”马克答道。



Словосочетания для заучивания:

娴熟地做某事 [xian2 shou2 de5 zuo4 mou3 shi4] искусно делать что-либо
做特技飞行 [zuo4 te4 ji4 fei1 xing2] выполнять акробатические фигуры в воздухе (фигуры высшего пилотажа)
兜一圈 [dou1 yi1 quan1] сделать кружок (при прогулке пешком, верхом, на автомобиле, на самолете и т.п.)
乘大客机 [cheng2 da4 ke4 ji1] лететь на пассажирском авиалайнере
某人不妨试一试 [mou3 ren2 bu4 fang2 shi4 yi1 shi4] кому-либо не лишним было бы попробовать (сделать что-либо)
升空 [sheng1 kong1] подняться в небо
着陆 [zhuo2 lu4] приземлиться
安全返回地面 [an1 quan2 fan3 hui2 di4 mian4] вернуться на землю в целости и сохранности
用颤抖的声音对某人说 [yong4 chan4 dou3 sheng1 yin1 dui4 mou3 ren2 shuo1] сказать кому-либо дрожащим голосом
吃惊地问 [chi1 jing1 de5 wen4] удивленно спросить

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
forest spirit



Joined: 28 Sep 2005
Posts: 8
Location: Kiev, Ukraine

PostPosted: Fri Oct 21, 2005 7:35 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
第一次与最后一次

乔治35岁时买了架小型飞机,并开始学习驾驶。不久,他就能很娴熟地驾机做各种各样的特技飞行了。

乔治有个朋友名叫马克。一天,乔治主动邀请马克乘他的飞机上天兜一圈。马克心想,“我乘大客机飞行过好几次,还从来没有乘过小飞机,我不妨试一试。”

升空后,乔治飞了有半个小时,在空中做了各种各样的飞行特技。

后来他们着陆了。马克很高兴能够安全返回地面。他用颤抖的声音对他的朋友说:“乔治,非常感谢你让我乘小飞机做了两次飞行。”

乔治非常吃惊地问:“两次飞行?”

“是的,我的第一次和最后一次。”马克答道。



Словосочетания для заучивания:

娴熟地做某事 [xian2 shou2 de5 zuo4 mou3 shi4] искусно делать что-либо
做特技飞行 [zuo4 te4 ji4 fei1 xing2] выполнять акробатические фигуры в воздухе (фигуры высшего пилотажа)
兜一圈 [dou1 yi1 quan1] сделать кружок (при прогулке пешком, верхом, на автомобиле, на самолете и т.п.)
乘大客机 [cheng2 da4 ke4 ji1] лететь на пассажирском авиалайнере
某人不妨试一试 [mou3 ren2 bu4 fang2 shi4 yi1 shi4] кому-либо не лишним было бы попробовать (сделать что-либо)
升空 [sheng1 kong1] подняться в небо
着陆 [zhuo2 lu4] приземлиться
安全返回地面 [an1 quan2 fan3 hui2 di4 mian4] вернуться на землю в целости и сохранности
用颤抖的声音对某人说 [yong4 chan4 dou3 sheng1 yin1 dui4 mou3 ren2 shuo1] сказать кому-либо дрожащим голосом
吃惊地问 [chi1 jing1 de5 wen4] удивленно спросить


А где же традиционные иероглифы??? Неужели Вы изменили свои убеждения Laughing шучу

Кстати, текст не тайваньский, не так ли? (и не потому, что 简体字)
Или я ошибся?

успехов...

_________________
水能載舟,亦能覆舟
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Fri Oct 21, 2005 12:19 pm    Post subject: Reply with quote

Первый и последний раз.

Джек купил себе на 35-летие небольшой самолет и начла учиться полетам. Вскоре он уже мог искусно летать, выполняя разнообразные акробатические фигуры в воздухе.
У Джека был друг Майк. Однажды Джек уговорил Майка полетать немного на его самолете. Майк подумал: « Я летал несколько раз на пассажирском авиалайнере, но не разу на маленьком самолете, стоит попробовать.
Взлетев, Джек летал более получаса, делая разные воздушные приемы.
Затем они приземлились. Майк был очень рад, что вернулся на землю в целости и безопасности. Он дрожащим голосом сказал другу: «Спасибо тебе, Джек, что дважды прокатил меня на самолете»
Джек удивленно спросил: «Дважды?»
«Да, мой первый и последний раз», - ответил Майк.


----------------

Ха-ха : )
Но работать с такими текстами приятно. Никакого напряжения.
Что-то у меня до анекдотов все руки не доходят.


forest spirit:
Quote:
А где же традиционные иероглифы??? Неужели Вы изменили свои убеждения


Правильно – пользуйтесь традиционными иероглифами назло всем. )


Quote:
Кстати, текст не тайваньский, не так ли? (и не потому, что 简体字)
Или я ошибся?


Судя по именам далеко не тайваньский. (хотя насчет «Джека» я не уверен)
Типичная англоязычная joke.
Back to top
View user's profile Send private message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Fri Oct 21, 2005 1:13 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
(хотя насчет «Джека» я не уверен)


喬治[乔-] Qiáozhì = George (英)
馬克[马-] Ma3kè = Mark (英) в принцпе может быть и Майк, но в этом случае обычно транскрибируется по другому, например видел так: 麥克Very Happy

Да, кстати, в англ. яз. мужское имя Mike часто есть просто уменьшительная форма от Mark. Типа как у нас Владимир и Вова - две формы одного и того же имени на самом деле Very Happy

_________________
天下爲公
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Oct 21, 2005 5:04 pm    Post subject: Reply with quote

forest spirit wrote:
А где же традиционные иероглифы??? Неужели Вы изменили свои убеждения Laughing шучу


Нет, не изменил. Laughing Но претензии к реформе - это только часть моих "принципов" (хотя и весьма основательная). Другая же часть состоит в том, что изучающие китайский язык обязаны свободно владеть обеими системами китайского письма, а уж какая из систем станет для них основной, а какая - побочной, это за них определит жизненный путь (а именно, тот регион Поднебесной, в котором они будут жить, или с которым будет связана их проф. деятельность). Потому я решил выкладывать на форуме китайские тексты в том виде, в котором они запечатлены в оригиналах. К тому же, такая политика экономит мне по два клика мыши на каждый текст и время на вычитку результата, выходящего из-под конвертора. Laughing

Quote:
Кстати, текст не тайваньский, не так ли? (и не потому, что 简体字)
Или я ошибся?


Конечно же, это анекдоты не тайваньские. Это вообще сборник переводов с английского на китайский. Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Oct 21, 2005 5:12 pm    Post subject: Reply with quote

LiBeiFeng wrote:
Quote:
(хотя насчет «Джека» я не уверен)


喬治[乔-] Qiáozhì = George (英)
馬克[马-] Ma3kè = Mark (英) в принцпе может быть и Майк, но в этом случае обычно транскрибируется по другому, например видел так: 麥克Very Happy


Точно! George и Mark... Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Oct 21, 2005 5:48 pm    Post subject: Reply with quote

第一次坐飞机

约翰逊 (Johnson) 先生从前未乘过飞机,他读过许多关于飞行事故的报道。所以,有一天一位朋友邀请他乘自己的小飞机飞行时,约翰逊先生非常担心,不敢接受。不过,由于朋友不断保证说飞行是很安全的,约翰逊先生终于被说服了,登上了飞机。

他的朋友启动引擎开始在机场跑道上滑行。约翰逊先生听说飞行中最危险的是起飞与降落,所以他吓得紧闭双眼。

过了一两分钟,他睁开双眼朝窗外望去,接着对朋友说道:“看下面那些人,他们看起来就象蚂蚁一样小,是不是?”

“那些就是蚂蚁,”他的朋友答道,“我们还在地面上。”



Словосочетания для заучивания:

关于飞行事故的报道 [guan1 yu2 fei1 xing2 shi4 gu4 de5 bao4 dao4] репортажи об авиакатастрофах
邀请某人做某事 [yao1 qing3 mou3 ren2 zuo4 mou3 shi4] пригласить кого-либо сделать что-либо
不敢接受 [bu4 gan3 jie1 shou4] не осмеливаться принять (предложение, приглашение)
登上飞机 [deng1 shang4 fei1 ji1] подняться на борт самолета
启动引擎 [qi3 dong4 yin3 qing2] запустить двигатель
在机场跑道上滑行 [zai4 ji1 chang3 pao3 dao4 shang4 hua2 xing2] разгоняться (букв. "скользить") по взлетной полосе
起飞 [qi3 fei1] взлетать
降落 [jiang4 luo4] приземляться
吓得紧闭双眼 [xia4 de5 jin3 bi4 shuang1 yan3] от страха зажмурить глаза
睁开双眼 [zheng1 kai1 shuang1 yan3] открыть глаза
朝窗外望去 [chao2 chuang1 wai4 wang4 qu4] посмотреть в окно
看起来象蚂蚁一样小 [kan4 qi3 lai2 xiang4 ma3 yi3 yi1 yang4 xiao3] быть на вид маленькими, как муравьи

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sat Oct 22, 2005 1:18 pm    Post subject: Reply with quote

Первый полет на самолете.

Джонсон раньше не летал на самолете, он прочел много репортажей об авиакатастрофах. Поэтому, когда однажды его друг пригласил его полетать на собственном самолете, Джонсон очень опасался и не осмелился принять приглашение. Однако, его друг долго заверял ему, что летать – это очень безопасно, и все-таки уговорил Джонсона и тот поднялся на борт самолета.

Его друг запустил двигатель и начал разгоняться по взлетной полосе. Джонсон слышал, что в полете самое опасное – это взлет и приземление и поэтому от страха зажмурил глаза.

Через одну две минуты он открыл глаза, посмотрел в окно и сказал другу: «Отсюда люди выглядят маленькими, словно муравьи, не так ли?»

«Это и есть муравьи», ответил его друг, «Мы еще на земле».


---------------

С переводными текстами легче работать. Тут нет каких-то «неопределенностей».
Хотя в «народных» анекдотах сложностей по определению быть не должно
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3  Next
Page 2 of 3

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group