|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Thu Jul 21, 2005 1:40 pm Post subject: анекдоты на китайском |
|
|
Анекдоты любят все. Когда их читаешь, особо напрягаться не надо. Наоборот – расслабляешься. (и немного деградируешь).
Надо использовать это для изучения китайского. Старый способ, но приятный.
Благо в анекдотах недостатка нет. Интернет рулит. (хотя, например в английском найти хороший сборник намного сложнее, чем в русском – попробуйте сами).
Вообщеv будем разбирать анекдоты (笑话)
1. текст
2. перевод
3. подстрочник
ну и разбирать здесь же.
Я их буду таскать от сюда.
Все желающие сюда.
Нет цензуре! |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Thu Jul 21, 2005 1:42 pm Post subject: |
|
|
1
高尔夫球场的蚂蚁
高尔夫球手偶然将球击到了一个蚁山上。他用力挥杆击球,但没打中,却打死了很多蚂蚁。他第二次挥杆击球,又打空了,打死了更多蚂蚁。“快,快跟我来!”一只蚂蚁对它惊慌失措的同伴们叫道,“只要我们能爬上那只球,我们就安全了。”
Муравьи на поле для гольфа
Игрок в гольф случайно забил мяч на муравейник. Он изо всех сил замахнулся клюшкой и ударил по мячу, но не попал, однако убил (прибил) очень много муравьев. Он второй раз замахнулся и ударил по мячу, и снова промахнулся, убив еще больше муравьев. «Быстрей! Быстрей за мной!», - прокричал один муравей своим паникующим товарищам. «Только если мы сможем забраться на этот мяч, мы будем в безопасности»
高尔夫 (gao1 er3 fu1 гольф) 球场 (qiu2 chang2 поле) 的 (de какие?) 蚂蚁 (ma3 yi3 муравьи)
高尔夫 (gao1 er3 fu1 гольф) 球手 (qiu2 shou3 игрок; бейсболист) 偶然 (ou3 ran2 случайно) 将 (jiang1 = 把) 球 (qiu2 мяч) 击到了 (ji1 dao4 le бить+до+пр.вр.) 一个 (yi1 ge один) 蚁山 (yi3 shan1 муравейник) 上 (shang4 на)。 他 (ta1 он) 用力 (yong4 li4 изо всех сил) 挥 (hui1 замахнуться) 杆 (gan1 клюшка) 击 (ji1 ударить) 球 (qiu2 мяч), 但 (dan4 но) 没 (mei2 не) 打中 (da3 zhong1попасть), 却 (que4 к томуже) 打死了 (da3 si3 le прибить насмерть + пр.вр.) 很多 (hen3 duo1 очень много) 蚂蚁 (ma3 yi3 муравьи)。 他 (ta1 он) 第二次 (di4 er4 ci4 второй раз) 挥 (hui1 замахнулся) 杆 (gan1 клюшка) 击 (ji1 ударить) 球 (qiu2 мяч), 又 (you4 опять) 打 (da3 ударить) 空 (kong1 воздух) 了 (le пр.вр.), 打 (da3 ударить) 死了 (si3 le умер) 更多 (geng4 duo1 еще больше) 蚂蚁 (ma3 yi3муравьи)。“ 快 (kuai4быстро), 快 (kuai4 быстро) 跟 (gen1 за) 我 (wo3 я) 来 (lai2 идите)!” 一只(yi1 zhi1 один +сч.суф.) 蚂蚁 (ma3 yi3 муравей) 对 (dui4 к) 它 (ta1 он) 惊慌失措 (jing1 huang1 shi1 cuo4 в панике и растерянности) 的 (de гр. какие?) 同伴们 (tong2 ban4 men товарищи) 叫道 (jiao4 dao4 кричать),“ 只要 (zhi1 yao4 конструкция 只要 ... 就 ... "стоит только ..., как ..." ) 我们 (wo3 men мы) 能 (neng2 сможем) 爬 (pa2 вскарабкаться) 上 (shang4 на) 那只(na3 zhi1 этот + сч.суф.) 球 (qiu2 мяч), 我们 (wo3 men мы) 就 (jiu4 закрытие конструкции) 安全 (an1 quan2 безопасность) 了 (le гр. изменение состояния)。”
=====
Помогите, пожалуста, кто может – что за 将?
Last edited by vosto on Fri Jul 22, 2005 11:23 am; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Thu Jul 21, 2005 8:49 pm Post subject: |
|
|
1将击到了
Это сказуемое, если вычеркнуть вклинившееся дополнение
将 -- to get поместить, задеть
击 -- ударить
到 -- послеглагольный модификатор цели
了 -- суффикс прошедшего совершенного времени
2只要 (zhi1 yao4 если)
если --> если только
3.打 (da3 ударить) 死了 (si3 le умер)
打死 -это один результативный глагол. Очерь распространенный тип
РГ = морфема действия+морфема результата
4. Вы очень хорошо справились с переводом. Но чему Вы научитесь, если будете работать со слабыми текстами, не делая ошибок? _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Fri Jul 22, 2005 1:37 am Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
1将击到了
Это сказуемое, если вычеркнуть вклинившееся дополнение |
Дополнение - это не инфикс, а потому оно не может никуда "вклиниваться"...
将 = 把 (это формант прямого дополнения в препозиции к результативному глаголу)
Quote: |
只要 (zhi1 yao4 если)
если --> если только |
Конструкцию 只要 ... 就 ... лучше переводить как "стоит только сделать что-либо, как произойдет что-либо"
Quote: |
3.打 (da3 ударить) 死了 (si3 le умер)
打死 -это один результативный глагол. Очерь распространенный тип
РГ = морфема действия+морфема результата |
Китайскими грамматиками 死 расценивается как комплемент...
Quote: |
4. Вы очень хорошо справились с переводом. Но чему Вы научитесь, если будете работать со слабыми текстами, не делая ошибок? |
В работе с текстами низкого и среднего уровня сложности нарабатывается одно из самых важных качеств переводчика - "чувство языка"... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Fri Jul 22, 2005 11:17 am Post subject: |
|
|
так вот где собака зарыта!
Quote: |
Конструкцию 只要 ... 就 ... лучше переводить как "стоит только сделать что-либо, как произойдет что-либо" |
я об этом знал но забыл : )
3 я тоже об этом думал, но в словаре не нашел – поэтому не стал писать. Исправил на «прибить насмерть»
4
Quote: |
Вы очень хорошо справились с переводом. Но чему Вы научитесь, если будете работать со слабыми текстами, не делая ошибок? |
Я тоже придерживаюсь мнения что надо всегда делать что-либо трудное, чтоб был прогресс.
Однако это ведь оригинальные китайские тексты. Чисто художественные произведения конечно сложнее, но думаю чтение таких текстов и должно составлять основу пассивного изучения языка. До этого я читал лишь тексты в учебниках для начинающих – и до сих пор вздрагиваю при мысли, что читаю настоящие китайские тексты.
"чувство языка" у меня конечно слабовато. Я просто перевожу слова и логически соединяю их.
«очень хорошо справились… не делая ошибок» - это вы конечно преувеличиваете. То что я перевел главную мысль еще ни о чем не говорит. Этот анекдот можно еще править и править (как и любой текст)
Я думаю присоединиться к вам в «Гуанчжоуское дело». Тк один вы не справитесь. (по времени). Хотя двоем тоже долго будет, но тем не менее. Текст этот, конечно посложнее. Но за основу я буду работать над сказками и анекдотами.
===============================
2
牛奶广告
一位牛奶商贴出了这样一则广告:“如果你连续1200个月每天都喝上一杯牛奶,你肯定能活1OO岁!”
Реклама молока.
Один торговец молоком вывесил такую рекламу: «Если в течении 1200 месяцев вы каждый день будете выпивать по кружке молока, то обязательно сможете прожить 100 лет!»
牛奶 (niu2 nai3 молоко) 广告 (guang3 gao4реклама)
一位 (yi1 wei4 один+сч.суф.) 牛奶 (niu2 nai3 молоко) 商 (shang1 торговец) 贴出了 (tie1 chu1 le5 клеить + модификатор + пр.вр.) 这样 (zhe4 yang4 такой) 一则 (yi1 ze2 один + сч.чуф.) 广告 (guang3 gao4 реклама): “如果 (ru2 guo3 если) 你 (ni3 вы) 连续 (lian2 xu4 в течении) 1200个 (ge4 сч.суф.) 月 (yue4 месяц) 每天 (mei3 tian1 каждый день) 都 (dou1 каждый) 喝上 (he1 shang4 пить+модификатор) 一杯 (yi1 bei1кружка) 牛奶 (niu2 nai3молоко), 你 (ni3 вы) 肯定 (ken3 ding4 обязательно) 能 (neng2 смочь) 活 (huo2 жить) 1OO岁 (sui4 лет)!”
==========
Я здесь贴出了 перевел как «вывесил». Тк «приклеил» требует в русском «куда».
И немного не пойму как лучше переводить в подстрочнике слова типа 贴出 и喝上. Я перевел так: («перевод основного глагола» + модификатор). Впрочем этот вопрос сейчас в «Капельке» решается.
И не совсем понятно при чем тут 上 у 喝上 |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Sun Jul 24, 2005 6:59 am Post subject: |
|
|
3
哭丧
在百万富翁的葬礼上来了许多人,其中一个青年人哭得死去活来。
“想开点吧!”不明真相的人们安慰他,“故去的是您的父亲吗?”
“不是,”年轻人哭得更厉害了,“为什么他不是我的父亲啊……”
Профессиональный плакальщик
На похороны миллионера пришло много народу, среди них был один молодой человек, который убивался в неутешном горе.
«Не принимай так близко к сердцу», - утешали его люди, не знавшие реальной ситуации. «Умерший – твой отец?»
«Нет», - молодой человек заплакал еще сильнее, «Почему он не мой отец?!»
哭丧(ku1 sang4профессиональный плакальщик)
在 (zai4 конструкция在…上 - на) 百万富翁 (bai3 wan4 fu4 weng1 миллионер) 的 (de какой?) 葬礼 (zang4 li3 похороны) 上 (shang4 конструкция 在…上 – на) 来 (lai2 прийти) 了 (le пр.вр.) 许多 (xu3 duo1 много) 人 (ren2люди), 其中 (qi2 zhong1 среди них) 一个 (yi1 ge4 один + сч.суф.) 青年人 (qing1 nian2 ren2 молодой человек) 哭 (ku1 плакать) 得 (de гр как?) 死去活来 (si3 qu4 huo2 lai2до полусмерти)。
“想开 (xiang3 kai1 не бери близко к сердцу) 点 (dian3 немного) 吧 (ba гр смягчение категоричности)! ”不明真相 (bu4 ming2 zhen1 xiang4 не понимать реальной ситуации) 的 (de какие?) 人们 (ren2 men люди) 安慰 (an1 wei4 утешать) 他 (ta1 он), “故去 (gu4 qu4 умереть) 的 (de какой?) 是 (shi4 есть) 您的 (nin2 de твой) 父亲 (fu4 qin1 отец) 吗 (ma вопрос)?”
“不是(bu2 shi4,“нет),”年轻人(nian2 qing1 ren2 молодой человек)哭(ku1 плакать)得(de гр как?)更(geng4 более)厉害(li4 hai4 неистовый)了(le изменение состояния),“为什么(wei4 shen2 me почему)他(ta1 он)不是(bu2 shi4 не)我的(wo3 de мой)父亲(fu4 qin1 отец)啊(a ах!)……” |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Sun Jul 24, 2005 7:19 pm Post subject: |
|
|
得dé -частица, вводящая придаточную часть результата , с оттенком степени. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Tue Jul 26, 2005 1:35 pm Post subject: |
|
|
[quote] 得dé -частица, вводящая придаточную часть результата , с оттенком степени.[quote]
я это и имел в виду. «Как?» = 地 только с оценкой. Но в этом случае у нее тона нет (как у всех грамматических частиц).
================================
4
анекдот на злобу дня
结扎手术
在完成了每年一次的全身体检后,医生对就诊的男子说:“一切正常。你还有什么事吗?”
“当然,”男子说“我想作输精管结扎手术。”
“这样做很好,但是你和你的家人商量过了吗?”
“商量过了,15票赞成,2票反对,2票弃权。”
Операция по перевязке*
После окончания ежегодного общего медицинского обследования врач спросил осмотренного мужчину: «все в порядке, еще что нибудь?»
«Конечно», - сказал мужчина, «я хочу сделать операцию по перевязке**»
«Очень хорошо, вы уже обсудили это со своей семьей?»
«Обсудил. 15 за, 2ое против, 2ое воздержались.»
结扎 (jie2 za1 перевязка) 手术 (shou3 shu4 операция)*
在 (zai4 на) 完成 (wan2 cheng2 завершение) 了 (le) 每年 (mei3 nian2 каждый год) 一次 (yi1 ci4 раз) 的 (de) 全身体检 (quan2 shen1 ti3 jian3 общее медицинское освидетельствование) () 后 (hou4после), 医生 (yi1 sheng1 врач) 对 (dui4 к) 就诊 (jiu4 zhen1 осмотренный) 的 (de) 男子 (nan2 zi мужчина) 说 (shuo1 сказать):“ 一切 (yi1 qie1 все) 正常 (zheng4 chang2 нормально)。 你 (ni3 ты) 还 (hai2 еще) 有 (you3 иметь) 什么 (shen2 me какой) 事 (shi4 дело) 吗 (ma)?”
“当然 (dang1 ran2 “конечно),” 男子 (nan2 zi мужчина) 说 (shuo1 сказать)“ 我 (wo3 я) 想 (xiang3 хочу) 作 (zuo4 сделать) 输精管 (shu1 jing1 guan3 семеной канал**) 结扎 (jie2 za1 перевязка) 手术 (shou3 shu4 операция)。”
“这样 (zhe4 yang4,так) 做 (zuo4 сделать) 很好 (hen3 hao3 очень хорошо), 但是 (dan4 shi4 однако) 你 (ni3 ты) 和 (he2 и) 你的 (ni3 de твой) 家人 (jia1 ren2 семья) 商量 (shang1 liang обсуждать) 过 (guo guo) 了 (le) 吗 (ma)?”
“ 商量 (shang1 liang обсуждать) 过 (guo) 了 (le), 15票 (piao4 сч.суф.) 赞成 (zan4 cheng2 одобрять), 2票 (piao4) 反对 (fan3 dui4 возражать), 2票 (piao4) 弃权 (qi4 quan2 воздержаться)。”
* 结扎手术 – ligation operation, перевязка. операция для того чтоб у мужчины детей не было. Для Китайцев, думаю, это слова очень знакомо
** 输精管结扎手术 spermatic duct (vas deferens)+ ligation operation. перевязка семявыносящего протока - более медицинское название.
==================
Не совсем понял к чему 在 относиться
说 перевел как «спросил»
这样做很好 перевел просто как «очень корошо». Дословно – «сделать так будет очень хорошо»
但是 не перевел. Значение «но» уже присутствует в том вопросе.
Обратите внимание на подстрочник – грамматические частицы я не переводил.
Last edited by vosto on Thu Jul 28, 2005 8:47 am; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Tue Jul 26, 2005 6:53 pm Post subject: |
|
|
Ligation -- перевязка. Вы думаете, этот анекдот уместен? _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Thu Jul 28, 2005 8:20 am Post subject: |
|
|
Quote: |
Ligation -- перевязка |
по вашей наводке нашел медицинский термин – вроде он – вазорафия.
输精管结扎 - перевязка семявыносящего протока
Quote: |
Вы думаете, этот анекдот уместен? |
Я думаю здесь уместно все то, что связано с китайским языком. А именно этот анекдот вдвойне уместен, так как это чисто китайский анекдот. Китаец в нем, наверное, найдет больше сарказма, чем кто-либо другой.
Или есть еще какие-то критерии? |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Sun Oct 09, 2005 7:28 pm Post subject: |
|
|
其余的事由我负责
一位车上的列车员刚发出信号让火车启动,这时他看见一位很漂亮的姑娘站在站台上一节打开的车厢门旁边,跟车厢里另一位漂亮姑娘在说话。
“快点,小姐!”他喊道:“请把门关上。”
“噢,我还没有和妹妹吻别呢。”她回答道。
“请把门关上好了,”列车员说:“其余的事由我负责。” _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
LiBeiFeng
Joined: 19 Apr 2005 Posts: 174 Location: Tomsk
|
Posted: Sun Oct 09, 2005 9:20 pm Post subject: |
|
|
Случайно глянул - решил сделать блиц-перевод за минуту без словаря:
А остальное - под мою ответственность...
В одном поезде проводник только успев подать сигнал, разрешающий поезду начать движение, и в то же время заметил одну очень симпатичную девушку, стоящую на платформе перед открытой вагонной дверью и разговаривающую с другой миловидной девицей внутри вагона...
"Поторапливайтесь, девчата!" крикнул он - "разрешите мне закрыть вагонную дверь"
"Ой, я еще не успела поцеловать на прощание младшую сестру!" - ответила она.
"Разрешите мне все-таки закрыть как следует дверь (вагона)",
"А остальное - под мою ответственность!" - сказал проводник.
Что-то не смешной какой-то анекдот получился...
Возможно коронная фраза по-русски должна звучать как-то иначе, например: а остальное на мое усмотрение? Тогда –будет смешнее…
Как вы полагаете – можно ее так перевести в этом контексте? _________________ 天下爲公 |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Mon Oct 10, 2005 12:46 pm Post subject: |
|
|
请把门关上好了 –Думаю 好здесь модификатор со значением «завершить до конца». «как следует» и «все-таки» нет. сложно это 好 передать.
其余的事由我负责 – «а остальное я возьму на себя».
Очень меня 由 пугает : ) |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Mon Oct 10, 2005 12:47 pm Post subject: |
|
|
Анекдоты очень хороши для экстенсивного чтения – прочел, улыбнулся и забыл. (ну можно еще прописать). Благо их море. И не сложные. (детские тоже есть)
Надо их продолжить переводить. |
|
Back to top |
|
|
LiBeiFeng
Joined: 19 Apr 2005 Posts: 174 Location: Tomsk
|
Posted: Mon Oct 10, 2005 2:53 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
请把门关上好了 –Думаю 好здесь модификатор со значением «завершить до конца». «как следует» и «все-таки» нет. сложно это 好 передать. |
Да, конечно тут вы правы, просто сложности передать это дело на русский...Смысл тот, что надо претворить дверь как тому оно положенно (зная каккитайские проводники помешены на порядке я думаю что смысл тут именно такой ), а "все-таки" я тут просто добавил для усиления этого отттенка, может и не очень удачно...
Quote: |
其余的事由我负责 – «а остальное я возьму на себя».
Очень меня 由 пугает : ) |
Да, так даже возможно и лучше... Хотя тут надо все-таки подумать насколько адекватный такой перевод...
由? И чем оно вас так пугает? Конечно значений у него очень много - надо смотреть по контексту. Тут просто оно вводит дополнение в пассивной конструкции - такая его функция довольно часто встречается в кит. яз.
Ну, вот пример из БКРС, почти точно аналогичный нашему:
會議的準備工作, 由我負責 - за подготовку совещания отвечаю я; подготовительная работа к конференции лежит на мне.
А само выражение 由我負責 - "отвественность на мне" я очень часто встречал и в тесктах и в жизни... _________________ 天下爲公 |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|