 |
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Сат Абхава

Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Sat Aug 27, 2005 7:11 am Post subject: |
|
|
Результаты ДИКТАНТА 2...
vosto:
Quote: |
我要长大,我要做(作)一只碍跳远的蚱蜢。我要初一看一看不同的国家。
Я хочу вырасти, хочу сделать кузнечика, перепрыгивающего препятствия. Я хочу, впервые увидеть разные страны. |
osya:
Quote: |
我要长大
我要做一只爱跳远的蚱蜢
... |
Aiqing:
Quote: |
我要長大
我要作一隻矮跳遠的蚱蜢 – если 矮跳遠的蚱蜢 – какая-то игрушка
我要坐一隻矮跳遠的蚱蜢 – если 矮跳遠的蚱蜢 – средство передвижения или аттракцион
我要去看一看不同的國家
|
Правильный ответ:
我要長大。 - Я хочу вырасти.
我要做一隻愛跳遠的蚱蜢。 – Я хочу быть прыгучим кузнечиком. (букв. в тексте: "саранчой, любящей далеко прыгать" )
我要去看一看不同的國家。 - Я хочу посмотреть различные страны.
Общее замечание: не забывайте про знаки пунктуации...
На днях подберу что-нибудь для Диктанта 3...  _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
 |
LiBeiFeng
Joined: 19 Apr 2005 Posts: 174 Location: Tomsk
|
Posted: Sat Aug 27, 2005 11:38 am Post subject: |
|
|
Ха, значит, действительно там про кузнечика.
По началу содержанию текста показалось весьма странным....
Был в двухнедельном отъезде, потому в этом не участвовал,
Когда приехал записал на скорую руку, но покольку уже все сроки прошли потому посылать не стал, сейчас глянул у меня выходит ошибка в одном знаке....
Вот что у меня получилось (честное слово):
我要長大。
我要做一隻愛跳躍的蚱蜢。
我要去看一看不同的國家。
_________________ 天下爲公
Last edited by LiBeiFeng on Sat Aug 27, 2005 11:48 am; edited 3 times in total |
|
Back to top |
|
 |
Сат Абхава

Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Sat Aug 27, 2005 11:46 am Post subject: |
|
|
LiBeiFeng wrote: |
Ха, значит, действительно там про кузнечика. |
Ну, это в переводе на язык российского ребенка - про "кузнечика"... А в реалиях тайваньского чада - он про существование "маленького кузнечика", наверное, и не подозревает, т.к. здесь такие "зеленые кони" прыгают - закачаешься...  _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
 |
LiBeiFeng
Joined: 19 Apr 2005 Posts: 174 Location: Tomsk
|
Posted: Sat Aug 27, 2005 11:56 am Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
LiBeiFeng wrote: |
Ха, значит, действительно там про кузнечика. |
Ну, это в переводе на язык российского ребенка - про "кузнечика"... А в реалиях тайваньского чада - он про существование "маленького кузнечика", наверное, и не подозревает, т.к. здесь такие "зеленые кони" прыгают - закачаешься...  |
Ну наверное, про саранчука. Вообще-то мир насекомых уже в Приморье (по сравнению с Сибирью) уже достаточно разнобразен, мы в районе Бол. Камня ловили таких сарачуков, что закачаешься... Представляю что за кузнечики тогда в тропическом Тайване...
По поводу текста, почему-то мне показалось, что слово 去 произносится настолько нечетко, что только из контескта можно догадаться что это именно 去. _________________ 天下爲公 |
|
Back to top |
|
 |
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Sat Aug 27, 2005 1:54 pm Post subject: |
|
|
Просто не подозревал, что у 做 есть значение «быть кем-то».
Но все равно у меня самый логичный перевод.
Я понимаю, что дети хотят, когда вырастут стать космонавтами. Но то, что они хотят, когда вырастут стать животными…
Да и определение к саранче странное. Если она далеко прыгает, то это не значит, что она это дело любит. Жизнь заставила.
И какая связь между становлением кузнечиком и увидеть разные страны. Что – неужели это человеком нельзя сделать?
Вот у меня в переводе понятно, что на таком механическом кузнечике можно перепрыгивать препятствия и границы.
Эх, восток…
LiBeiFeng wrote:
Quote: |
у меня выходит ошибка в одном знаке...
-----------------
edited 3 times in total |
Quote: |
去 произносится настолько нечетко, что только из контескта можно догадаться что это именно 去 |
Мне показалось что там 初. И к контексту подходит. |
|
Back to top |
|
 |
Сат Абхава

Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Sat Aug 27, 2005 4:21 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Просто не подозревал, что у 做 есть значение «быть кем-то».
Но все равно у меня самый логичный перевод.
Я понимаю, что дети хотят, когда вырастут стать космонавтами. Но то, что они хотят, когда вырастут стать животными…
Да и определение к саранче странное. Если она далеко прыгает, то это не значит, что она это дело любит. Жизнь заставила.
И какая связь между становлением кузнечиком и увидеть разные страны. Что – неужели это человеком нельзя сделать?
Вот у меня в переводе понятно, что на таком механическом кузнечике можно перепрыгивать препятствия и границы.
Эх, восток…
Мне показалось что там 初. И к контексту подходит. |
А кто Вам сказал, что в качестве диктанта будет связный текст? Это три отдельно взятых предложения, а Вы своей бурной фантазией превратили их бог знает во что. За Ваше очень логичное и богатое воображение могу только порадоваться, но "письменное воспроизведение" и "перевод" тут явно не при чем. Они рядом с Вашим воображением и не стояли...  _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
 |
LiBeiFeng
Joined: 19 Apr 2005 Posts: 174 Location: Tomsk
|
Posted: Sat Aug 27, 2005 5:08 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
LiBeiFeng wrote:
Цитата:
у меня выходит ошибка в одном знаке...
-----------------
edited 3 times in total
|
Отлично понимаю ваш скептицизм. Я действительно редактировал свой пост три раза (периодически пропадала связь, потому дописывал кусками). А традиционными я пишу всегда, потому у многих возникает мысль о "копи-пэсте" с ответа. Оправдываться и доказывать что-либо тут вовсе не собираюсь (это бессмысленно), для меня достаточного того, что я знаю свой уровень в том или ином конкретном случае, а авторитет на этом понятно не заработешь, потому для меня чужое мнение тут вовсе не столь существенно.
Действительно, было большой ошибкой, что я выставил свой варинт после опубликования ответа (впредь, чтобы не вызывать всяких недоумений и усмешек делать этого не буду)....
Quote: |
Мне показалось что там 初. И к контексту подходит.
|
Вообще-то слово 初一 означет первый день какого-либо месяца (обычно по кит. лунному календарю), а не наречие "впервые", потому странно как оно может соответствовать контексту.
-----------------------
У меня вопрос граматически-лексического характера, который возникает наверное у многих особенно при обратном переводе с русского на китайский, а именно разница между глаголами 做 и 作 (речь конечно идет о тех случаях, когда они читаются как [zuò]).
Я, как мне кажется, вроде интуитивно ощущаю эту разницу, но не могу ее достаточно четко сформулировать, вроде бы 作, употребляется когда нужно делать что-то абстрактное (просто какую-либо работу). а 做, когда речь идет о конкретных вещах, например 做飯 - готовить еду. Но и это вроде бы это не всегда так, или я не прав?
Еще большую неясность вносит объяснение, приведенное в словаре Wenlin:
Quote: |
Compare 作 zuò which also means 'do, make'. It seems that there used to be only one character, 作, with two slightly different pronunciations, but both meaning the same thing. Then "comparatively recently" a new character 做 was invented for one of the pronunciations. Ironically, the two pronunciations have become the same in Mandarin (though not in all dialects), but we have to deal with two characters. Use 作 for 'making' abstract things, 做 for 'making' concrete objects.
"两字用法的大致区别是: 抽象意义词语、书面语色彩较重的词语, 特别是成语, 多写成 '作', 如 '作罢' '作对' '作废' '作怪' '作乱' '作战' '装模作样' '认贼作父'; 后面是双音节动词时, 一般也用 '作', 如 '作调查' '作处理'。具体东西的制造写成 '做', 如 '做桌子' '做衣服'。" --现代汉语规范字典.
|
Хотелось бы хоть как-то разобраться с этим вопросом. _________________ 天下爲公 |
|
Back to top |
|
 |
Сат Абхава

Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Sat Aug 27, 2005 6:09 pm Post subject: |
|
|
LiBeiFeng wrote: |
Отлично понимаю ваш скептицизм. Я действительно редактировал свой пост три раза (периодически пропадала связь, потому дописывал кусками). А традиционными я пишу всегда, потому у многих возникает мысль о "копи-пэсте" с ответа. Оправдываться и доказывать что-либо тут вовсе не собираюсь (это бессмысленно), для меня достаточного того, что я знаю свой уровень в том или ином конкретном случае, а авторитет на этом понятно не заработешь, потому для меня чужое мнение тут вовсе не столь существенно.
Действительно, было большой ошибкой, что я выставил свой варинт после опубликования ответа (впредь, чтобы не вызывать всяких недоумений и усмешек делать этого не буду)....  |
Поскольку я в этот момент как раз был на форуме, то могу подтвердить слова уважаемого LiBeiFeng. Поначалу описался он, выделив красненьким в своем посте не тот иероглиф. Я уже было думал воспользоваться модераторскими правами, чтобы подредактировать, вдруг вижу - сам исправил. Происходило это все после моего постинга, потому и редактирование LiBeiFeng-а пошло с пометкой.
Quote: |
Вообще-то слово 初一 означет первый день какого-либо месяца (обычно по кит. лунному календарю), а не наречие "впервые", потому странно как оно может соответствовать контексту. |
Совершенно справедливо подмечено.
Quote: |
-----------------------
У меня вопрос граматически-лексического характера, который возникает наверное у многих особенно при обратном переводе с русского на китайский, а именно разница между глаголами 做 и 作 (речь конечно идет о тех случаях, когда они читаются как [zuò]).
Я, как мне кажется, вроде интуитивно ощущаю эту разницу, но не могу ее достаточно четко сформулировать, вроде бы 作, употребляется когда нужно делать что-то абстрактное (просто какую-либо работу). а 做, когда речь идет о конкретных вещах, например 做飯 - готовить еду. Но и это вроде бы это не всегда так, или я не прав?
Еще большую неясность вносит объяснение, приведенное в словаре Wenlin:
Quote: |
Compare 作 zuò which also means 'do, make'. It seems that there used to be only one character, 作, with two slightly different pronunciations, but both meaning the same thing. Then "comparatively recently" a new character 做 was invented for one of the pronunciations. Ironically, the two pronunciations have become the same in Mandarin (though not in all dialects), but we have to deal with two characters. Use 作 for 'making' abstract things, 做 for 'making' concrete objects.
"两字用法的大致区别是: 抽象意义词语、书面语色彩较重的词语, 特别是成语, 多写成 '作', 如 '作罢' '作对' '作废' '作怪' '作乱' '作战' '装模作样' '认贼作父'; 后面是双音节动词时, 一般也用 '作', 如 '作调查' '作处理'。具体东西的制造写成 '做', 如 '做桌子' '做衣服'。" --现代汉语规范字典.
|
Хотелось бы хоть как-то разобраться с этим вопросом. |
Хороший вопрос. В общих чертах разъяснения приведены верно. Разве что, постараюсь их несколько развернуть (надеюсь, что не запутаю Вас еще больше ).
По своему "возрасту" в языке старшим является 作 (он присутствует уже в цзягувэнях), а 做 появился лишь в эпоху Сун - и появляется он именно для выделения из 作 значений-дериватов: "производить, являться, притворяться", которые наросли на исходных значениях 作 - "вставать, подниматься, начинать". Другими словами, в своих исходных значениях 作 не может быть заменен на 做 , а в производных значениях его место именно и занял 做 . Однако 做 не сумел вытеснить в этих производных значениях 作 из сочетаний, которые уже сложились к эпохе Сун. А потому в составных словах (истоки которых восходят к досунскому периоду) и устойчивых оборотах (чэньюях) 作 фигурирует в современном языке как в своих основных, так и в производных значениях. Собственно, такие случаи следует заучивать на уровне единых лексических единиц. А в возможностях самостоятельного употребления в качестве одноморфемного глагола в свободных сочетаниях 作 в современном языке очень ограничен, употребляясь с некоторыми абстрактными существительными и существительными со значениями плодов творческой деятельности (статьи, стихи, мелодии, картины и т.п.).
Также следует учесть, что 作 несет на себе "привкус вэньянизма" (чего не скажешь о 做), а потому к нему бывали неравнодушны те из китайских авторов, которые любили в своих работах "побаловаться" вэньянем и употребить 作 даже в тех случаях, когда по правилам современного письма следовало бы употребить 做 . Однако это скорее относится к периоду до середины ХХ века (когда четкие современные нормы гоюй, а затем и путунхуа еще не обрели силы), на современном же этапе такие случаи редки, т.к. это уже попахивает не "старинкой", а "безграмотностью" (средняя школа вносит свои плоды).
Вот, в общих чертах такая картина...  _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
 |
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Sun Aug 28, 2005 1:37 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
LiBeiFeng wrote:
Цитата:
у меня выходит ошибка в одном знаке...
-----------------
edited 3 times in total |
Да это я так пошутил : )
Я только рад, что Вы удачно его перевели. У вас уровень повыше, и нечего удивительного в этом (что вы правильно перевели) нет.
Просто почему то заметилось, показалось забавным, ну я и написал. Впредь буду осторожней.
Quote: |
Это три отдельно взятых предложения |
Это многое объясняет.
Даже как-то об этом и не подумал.
А то мне чудился бедный тайваньский мальчик, грезящий «выпрыгнуть из острова» )
--------------------------
Вы тут про русско – китайский перевод упомянули.
У меня возникло такое нескромное предложение.
Давайте как-нибудь попробуем что-нибудь перевести с русского. Того же колобка.
Будем, например, переводить по предложению (в зависимости от длины) в неделю. Кто хочет, выкладывает свой вариант, и от «Ведущего» требуется совсем немного – дать правильный вариант.
(это только предложение) |
|
Back to top |
|
 |
Сат Абхава

Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Sun Aug 28, 2005 6:30 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Вы тут про русско – китайский перевод упомянули.
У меня возникло такое нескромное предложение.
Давайте как-нибудь попробуем что-нибудь перевести с русского. Того же колобка.
Будем, например, переводить по предложению (в зависимости от длины) в неделю. Кто хочет, выкладывает свой вариант, и от «Ведущего» требуется совсем немного – дать правильный вариант.
(это только предложение) |
Собственно, можно попробовать. Только сначала хотелось бы увидеть, какой русский текст Вы предлагаете избрать. Ведь "колобок" "колобку" может быть рознь. Откопаете какого-нибудь, что вам явно не по силам, - в стиле "модерна" или "митьков" - и получится у вас столь же печальная картина, как и с "Гуанчжоуским делом"...  _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
 |
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Mon Aug 29, 2005 7:43 am Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
Собственно, можно попробовать. Только сначала хотелось бы увидеть, какой русский текст Вы предлагаете избрать. |
Вот здесь http://www.lukoshko.net/menurus.shtml лежит много сказок. Насколько они соответствуют нашим силам, Вам лучше судить. Мы можем переводить сказки и в Вашей обработке . А вот еще одна всем известная сказка:
«Жили-были Дед да Баба. И была у них курочка Ряба. Снесла курочка яичко. Да не простое, а золотое. Дед бил – не разбил. Баба била не разбила. А Мышка бежала, хвостиком махнула, яичко упало и разбилось. Плачет Дед, Баба плачет, а курочка Ряба кудахчет: «Не плачь, Дед, не плачь, Баба, я снесу вам яичко не золотое, а простое...» |
|
Back to top |
|
 |
Сат Абхава

Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Mon Aug 29, 2005 3:29 pm Post subject: |
|
|
Посмотрел "Колобка" по ссылке. Сразу скажу, что с переводом его вам пока не справиться.
Quote: |
Мы можем переводить сказки и в Вашей обработке . |
К сожалению, я пока сказок сам не пишу и не занимаюсь адаптацией уже существующих.
Quote: |
А вот еще одна всем известная сказка:
«Жили-были Дед да Баба. И была у них курочка Ряба. Снесла курочка яичко. Да не простое, а золотое. Дед бил – не разбил. Баба била не разбила. А Мышка бежала, хвостиком махнула, яичко упало и разбилось. Плачет Дед, Баба плачет, а курочка Ряба кудахчет: «Не плачь, Дед, не плачь, Баба, я снесу вам яичко не золотое, а простое...» |
А вот на этом тексте вполне можете попробовать свои силы...  _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
 |
LiBeiFeng
Joined: 19 Apr 2005 Posts: 174 Location: Tomsk
|
Posted: Mon Aug 29, 2005 7:19 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
Да это я так пошутил : )
Я только рад, что Вы удачно его перевели. У вас уровень повыше, и нечего удивительного в этом (что вы правильно перевели) нет.
Просто почему то заметилось, показалось забавным, ну я и написал. Впредь буду осторожней.
|
Да ладно, Ваш скепсис был вполне уместен. Ну а насчет уровня - с учетом того, сколько я уже учу кит. язык, то я им пока весьма недоволен. Что сделаешь - в этом деле важен "натиск", а после приезда из Китая (где был все-таки не столь долгое время да и работал по специальности) и постоянного прибывания вне среды вижу что мало времени этому уделяю - куча других дел (моя работа с китайским сейчас непосредственно никак не связана). Может плюнуть на все и уехать туды снова, но тут кучу вопросов... Тот факт., что некоторые студенты-китаисты из провинциальных вузов язык знают еще хуже (просто встречал много таких ), чем я-физик по первому образованию, меня тоже весьма слабо утешает. Ничего, век живи и т.д. Было бы своб. время да и оставлось бы желание.... Пока все это есть, значит есть и надежда.
Quote: |
Это три отдельно взятых предложения |
Я тоже в начале поразился удивительным желаниям китайского дитяти превратиться кузнечика и таким способом объехать весь мир. Только прослушав это несколько раз понял, что это набор несвязанных предложений.
Большое спасибо Сату за разъяснение по поводу 做 и 作! Все стало намного понятнее.
Quote: |
«Жили-были Дед да Баба. И была у них курочка Ряба. Снесла курочка яичко. Да не простое, а золотое. Дед бил – не разбил. Баба била не разбила. А Мышка бежала, хвостиком махнула, яичко упало и разбилось. Плачет Дед, Баба плачет, а курочка Ряба кудахчет: «Не плачь, Дед, не плачь, Баба, я снесу вам яичко не золотое, а простое...» |
Перевести это на китайский конечно возможно, но получится ведь нечто другое - весьма сухой китайский текст в несколько предложений. Как передать все эти "жили-были", "яичко" на китайском ума не приложу.  _________________ 天下爲公 |
|
Back to top |
|
 |
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Tue Aug 30, 2005 2:48 am Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
我要做一隻愛跳遠的蚱蜢。 – Я хочу быть прыгучим кузнечиком. (букв. в тексте: "саранчой, любящей далеко прыгать" )
|
Ехать на поезде – 坐火車 => ехать на кузнечике - 坐蚱蜢. Т.е. вполне возможна фраза
我要坐一隻愛跳遠的蚱蜢。 - Я хочу покататься на прыгучем кузнечике.
Как на слух различить эти фразы? Или по-китайски «покататься на кузнечике» будет как-то иначе? |
|
Back to top |
|
 |
Сат Абхава

Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Tue Aug 30, 2005 4:51 am Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
Ехать на поезде – 坐火車 => ехать на кузнечике - 坐蚱蜢. Т.е. вполне возможна фраза
我要坐一隻愛跳遠的蚱蜢。 - Я хочу покататься на прыгучем кузнечике.
Как на слух различить эти фразы? Или по-китайски «покататься на кузнечике» будет как-то иначе? |
Предлагаю Вам ориентироваться на несколько моментов:
1. 坐 - это никак не "кататься". Прямое значение данного слова - "садиться, сидеть".
2. Поскольку 坐 относится к глаголам состояния, то возможности употребление его в "чистом виде" (без какого-либо оформления) ограничены. По большому счету, 坐火車 обозначет не столько действие ("ехать на поезде" или "садиться на поезд"), сколько отношение - "на поезде", а потому это сочетание возможно лишь в четком контексте с иным действием - "направляться куда-либо" либо в сочетании с модальным глаголам, например, "любить ездить на поезде". Если подобного контекста нет, то сочетание 坐火車 (в таком "чистом виде") не в состоянии полноценно выполнять роль сказуемого в отдельном предложении. Другими словами, если в нашем случае расценивать глагол-сказуемое как 坐 , т.е. 我要坐一隻愛跳遠的蚱蜢。 , то смысл предложения становится откровенно непонятен - автор хочет куда-то ехать на кузнечике, или же он хочет сидеть на кузнечике (катаясь на каруселях)? Таким образом, в самостоятельном употреблении такое предложение становится бессмысленным. Оно может состояться лишь в четком контексте. У нас нет подобного контекста - про карусели вообще ничего не говорится, а про путешествие по разным странам говорит совершенно иное предложение, которое не имеет никакого отношения к кузнечику.
3. Если бы наши три предложения составляли текст, например, "Я хочу вырасти. Я хочу сесть на прыгучего кузнечика. Я хочу посмотреть разные страны (т.е. на кузнечике "обскакать" разные страны)." - то глагол 坐 во втором предложении непременно должен получить оформление (т.е. стать глаголом в предельном значении) - 坐在一隻愛跳遠的蚱蜢上. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|