http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Диктанты (1 класс младшей школы)
Goto page Previous  1, 2, 3, 4  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Китайский язык
View previous topic :: View next topic  
Author Message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Tue Aug 30, 2005 1:10 pm    Post subject: Reply with quote

LiBeiFeng wrote:
Перевести это на китайский конечно возможно, но получится ведь нечто другое - весьма сухой китайский текст в несколько предложений. Как передать все эти "жили-были", "яичко" на китайском ума не приложу.


А как же. От этого никуда не денешься.

«Переводы – это цветы под стеклом»


------------

Сат Абхава wrote:
Посмотрел "Колобка" по ссылке. Сразу скажу, что с переводом его вам пока не справиться.


Да, Колобок почему-то оказался непростым. Чего стоит хотя бы пассивная конструкция «По сусекам скребен».

Но вот уже следующая сказка намного проще.

Или вот хорошая http://www.kostyor.ru/tales/tale50.html С картинками!

---------------------

Вы тут говорите, что Курочка Ряба в собственной интопритации получа6ется очень неплохо для перевода, у меня предложение возникло:


Давайте сочиним собственную сказку!

Все очень просто:
каждую неделю (или другой срок) один из участников сочиняет часть сказки – предложение или несколько (чтоб была «норма» объема для перевода). В течении недели мы это переводим. Далее другой участник продолжает «сказку» на свое усмотрение (то есть, не договариваясь о сюжете – только основываясь на прошлом тексте и своей фантазии).

Можно, например, по алфавиту чередоваться. Нужно минимум два участника (хотя Ведущий тоже может сочинять).

При сочинение надо выполнять всего два условия: чтоб был более менее взаимосвязанный сюжет (хотя у каждого он будет свой), желательно сказочный, и второе – чтоб текст был нам под силу для перевода. То есть просто без литературных наворотов. (Пушкиных думаю, среди нас нет, так что это не проблема).

Какие мнения по этому поводу?
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue Aug 30, 2005 3:25 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Вы тут говорите, что Курочка Ряба в собственной интопритации получа6ется очень неплохо для перевода, у меня предложение возникло:


Давайте сочиним собственную сказку!

Все очень просто:
каждую неделю (или другой срок) один из участников сочиняет часть сказки – предложение или несколько (чтоб была «норма» объема для перевода). В течении недели мы это переводим. Далее другой участник продолжает «сказку» на свое усмотрение (то есть, не договариваясь о сюжете – только основываясь на прошлом тексте и своей фантазии).

Можно, например, по алфавиту чередоваться. Нужно минимум два участника (хотя Ведущий тоже может сочинять).

При сочинение надо выполнять всего два условия: чтоб был более менее взаимосвязанный сюжет (хотя у каждого он будет свой), желательно сказочный, и второе – чтоб текст был нам под силу для перевода. То есть просто без литературных наворотов. (Пушкиных думаю, среди нас нет, так что это не проблема).

Какие мнения по этому поводу?


Мне сейчас сложно что-нибудь на Ваши идеи отвечать, потому как из-за своего "железа" я, по всей видимости, буду выпадать из общения на неопределенное время. Я Вам уже в привате писал, что у меня "винт" совсем недавно полетел. Купил новый, проработал неделю и тоже "затикал". Опять придется тратить время на гарантийный ремонт или замену, а потом по новой настраивать всю систему. Crying or Very sad Вот они - плоды компьютерного прогресса, "железо" стало дешевой штамповкой с гарантией качества не больше, чем у одноразовой зажигалки... Sad

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Wed Aug 31, 2005 6:30 am    Post subject: Reply with quote

Ну что ж, будем ждать, когда Вы оседлаете своего железного коня : )

(главное сразу выкладывайте сказку : )
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Wed Aug 31, 2005 12:22 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Ну что ж, будем ждать, когда Вы оседлаете своего железного коня : )

(главное сразу выкладывайте сказку : )


С новым "винтом", как оказалось, я отделался легким испугом. Это не "винт" полетел, а "коробка" внешнего привода. Сегодня заменили мне коробку на новую, помощнее... Недельку погоняю ее на работоспособность. Хорошо, что сам "винт" пока в норме, всё, что уже успел на него загрузить, не придется перегружать по новой... Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Sep 01, 2005 7:34 am    Post subject: Reply with quote

Очередным диктантом предлагаю вам попробовать свои силы на маленьком тексте не для 1-го, а для 3-го класса (первое полугодие). Возможно, этот текст покажется вам даже легче предыдущего диктанта, т.к. синтаксическая структура предложений в нем проще, к тому же есть единый контекст, от которого можно отталкиваться. Также несколько усложним задание:

1. воспроизвести текст в иероглифической записи;
2. перевести текст на русский язык.

Успехов!

ДИКТАНТ 3

MP3 (476 Kb)

Подсказка:

芭比 - Барби (имя куклы)

Ответы принимаются в приват до среды, 7 сентября (включительно).

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Wed Sep 07, 2005 3:14 am    Post subject: Reply with quote

Совсем выпала из форума. Через три дня уезжаю на 2-3 недели, сейчас «подчищаю хвосты». Суета одолела, на китайский времени почти не остается, могу только наблюдать за активной жизнью других Smile . У меня тоже был опыт налаживания контактов с носителем языка, правда, не столь удачный, как у Vosto. Долго морально готовилась, заговорила с китаянкой на рынке, а оказалось, что это киргизка Very Happy . Больше не пыталась.

Сат Абхава, Вы не могли бы выложить результаты диктанта 3 до конца этой недели? Так хочется до отъезда узнать, о чем же там (местами) идет речь Smile .
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Wed Sep 07, 2005 5:31 am    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Сат Абхава, Вы не могли бы выложить результаты диктанта 3 до конца этой недели? Так хочется до отъезда узнать, о чем же там (местами) идет речь Smile .


Договорились. Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Sep 08, 2005 5:11 pm    Post subject: Reply with quote

Результаты ДИКТАНТА 3...

vosto:

Quote:
小抽屉

小书桌,小抽屉, 小抽屉 小秘密。猜一猜里面有些什么东西?哇!小汽车,小飞机,小白鼠,小蜥蜴。还有一个洋娃娃, 他的名字叫芭比。

Ящичек.

Столик, ящичек. Ящичек – это маленькая тайна. Догадайся-ка, что внутри? Ух ты! Машинка, самолетик, мышка, ящеренка. Еще есть иностранная кукла, ее зовут Барби.



Прекрасно справились с заданием. Поздравляю! Замечание только одно: тире в китайском тексте у Вас поставлено по правилам русской пунктуации. Smile

Aiqing:
Quote:
chao ti.
小書桌, 小chao ti.-----Маленькая парта,
chao ti, 小秘密. 猜一猜!-----, маленькая тайна. Разгадай!
裡面有些甚麼多木希!-----Внутри так много деревянных диковинок!
哇! 小車, 小飛機, 小白, 小蜥蜴!-----Вау! Машинка, самолетик, маленький батат, маленькая ящерица!
還有一個洋娃娃, 她的名字叫芭比-----И еще есть кукла, ее зовут Барби.


Feng:
Quote:
小抽屜,小書桌,小抽屜,
小抽屜,小秘密.
猜猜,裡面有些什麼東西?
... 小汽車,小飛機,小白 ,小屣衣
還有一個洋娃娃
她的名字叫芭比


Правильный ответ:


_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Fri Sep 09, 2005 6:45 am    Post subject: Reply with quote

Даже имея перед глазами правильный текст, я ясно слышу chao ti, а никак не chou ti, как должно быть. И еще здесь 裡面有些什麼東西 никак не могу услышать 東西, здесь ясно прослушиваются три слога (duo mu xi), а не два (dong xi) Sad .
И 小白鼠 как можно на слух отличить от 小白薯 Rolling Eyes ?
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Sep 09, 2005 8:32 am    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Даже имея перед глазами правильный текст, я ясно слышу chao ti, а никак не chou ti, как должно быть. И еще здесь 裡面有些什麼東西 никак не могу услышать 東西, здесь ясно прослушиваются три слога (duo mu xi), а не два (dong xi) Sad .


Значит, нужно больше тренировать слух. Произношение у диктора абсолютно в норме (дай Бог такое произношение каждому жителю Поднебесной Smile ).

Aiqing wrote:
И 小白鼠 как можно на слух отличить от 小白薯 Rolling Eyes ?


На слух - никак, только по контексту... Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Fri Sep 09, 2005 9:13 am    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
И еще здесь 裡面有些什麼東西 никак не могу услышать 東西, здесь ясно прослушиваются три слога (duo mu xi), а не два (dong xi) Sad .

Очень типичный вопрос-клише, тем более, после вопросительного слова 什麼, кажется, никак не может идти 多.
когда у меня возникает проблема со слуховым различением, т.е. когда с хода не узнаешь слово, причем необязательно неизвестное, я сначала определяюсь с грамматическим анализом, тоном ну а потом словарик и логика, хотя бывает логика подводит Sad , как в примере с

Quote:
小白鼠 как можно на слух отличить от 小白薯 Rolling Eyes ?


ведь на слух xiаo3 bai2 shu3 подходят оба варианта, ну кто бы мог подумать, что вместе с Барби в ящике лежит крыса и ящерица, а так хотелось дать Барби поесть батата и приодеть в одежду. Laughing
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Fri Sep 09, 2005 12:25 pm    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:
когда у меня возникает проблема со слуховым различением, т.е. когда с хода не узнаешь слово, причем необязательно неизвестное, я сначала определяюсь с грамматическим анализом, тоном ну а потом словарик и логика


Нам такие специалисты в Красную Шапочку нужны : )
И я удивлен что вы можете определить тон. Когда четко произносят отдельно одно слово – то еще можно догадаться, (правда и то не факт) – ну а в тексте тон я совершено не различаю (если слово не знаю).

Quote:
ну а потом словарик и логика, хотя бывает логика подводит, Sad как в примере с «小白鼠 как можно на слух отличить от 小白薯» ведь на слух xiаo3 bai2 shu3 подходят оба варианта, ну кто бы мог подумать, что вместе с Барби в ящике лежит крыса и ящерица, а так хотелось дать Барби поесть батата и приодеть в одежду. Laughing


Я уже после второго диктанта (о превращении в кузнечика) понял что здесь логику надо использовать крайне осторожно. Иначе еще хуже получится – как у вас с бататом и сандалями. (хотя конечно очень логично). А машинка получается тоже для Барби.

Надо было просто в ime набирать не baishu, а xiaobaishu – тогда что надо выскакивает.

Кстати, не крыса – а белая мышка. Хотя на рисунке очень похоже на дохлую белую мышку : )
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Sep 09, 2005 5:09 pm    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:
Очень типичный вопрос-клише, тем более, после вопросительного слова 什麼, кажется, никак не может идти 多.


Конечно же... Smile

Quote:
когда у меня возникает проблема со слуховым различением, т.е. когда с хода не узнаешь слово, причем необязательно неизвестное, я сначала определяюсь с грамматическим анализом, тоном ну а потом словарик и логика, хотя бывает логика подводит Sad , как в примере с

小白鼠 как можно на слух отличить от 小白薯 Rolling Eyes ?

ведь на слух xiаo3 bai2 shu3 подходят оба варианта, ну кто бы мог подумать, что вместе с Барби в ящике лежит крыса и ящерица, а так хотелось дать Барби поесть батата и приодеть в одежду. Laughing


По-моему, очень правильный подход. Кстати, в случае с "белой мышкой - бататиком" тоже могу предложить Вам одно средство - назовем его "узуальной вероятностью". Smile Какое слово по своей частотности употребления (даже в русском языке) напрашивается первым? Явно, "белая мышка". Кстати, я даже не припомню, что когда-либо сталкивался в тайваньском гоюй со словом "батат" в варианте 白薯 . 番薯 - да, сплошь и рядом, а вот 白薯 - не припомню, наверное, не для нашего региона словечко, поинтересуюсь у тайваньцев... Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Sep 09, 2005 5:29 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
И я удивлен что вы можете определить тон. Когда четко произносят отдельно одно слово – то еще можно догадаться, (правда и то не факт) – ну а в тексте тон я совершено не различаю (если слово не знаю).


Это у Вас пока такие трудности. С практикой Вы начнете СЛЫШАТЬ, что мелодика (и слоговая акцентуация) дву- , трехморфемных слов с разными тонами звучит не одинаково. Для Вас это станет столь же естественным, как отличать русские слова "мукА" и "мУка". Smile

Quote:
Я уже после второго диктанта (о превращении в кузнечика) понял что здесь логику надо использовать крайне осторожно.


Хотя фантазия ребенка - вещь непредсказуемая, но давайте все же попробуем поискать точки опоры в анализе этого предложения. Итак, как там у нас было: 我要做一隻愛跳遠的蚱蜢。

1. Исходим из двух возможных значений глагола 做 - "делать" , "быть". Что можно "делать" (то бишь "производить")? Явно, что-то неодушевленное. Чем можно "быть" (человеку)? Явно, чем-то одушевленным. У нас в предложении выступает "кузнечик". Если он в предложении неодушевленный, то напрашивается вариант "делать", если одушевленный - то вариант "быть".

2. В нашем предложении не просто "кузнечик", а "любящий далеко прыгать кузнечик". Что может "любить" выполнять какое-либо действие? Явно, нечто одушевленное (раз оно обладает такой чувственностью, что способно "любить" Smile ). Т.е. "кузнечик" в нашем предложении - одушевленная сущность, отсюда и глагол 做 дает крен в сторону значения "быть". Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sat Sep 10, 2005 1:43 pm    Post subject: Reply with quote

Так мне наоборот нравится эта детская логика.

К тому же к ней быстро привыкаешь.

Предложение про кузнечика я уже понял - очень понятное и замечательное.
Просто обычный человек такое не придумает. Даже спьяну : )


Quote:
Это у Вас пока такие трудности. С практикой Вы начнете СЛЫШАТЬ, что мелодика (и слоговая акцентуация) дву- , трехморфемных слов с разными тонами звучит не одинаково.


дай бог, дай бог. Практики все равно не хватает. Наверное только в Китае можно по настоящему научиться китайскому.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Китайский язык All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, 4  Next
Page 3 of 4

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group