http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Выпуск альманаха qiaojiao (детское чтение со звуком)
Goto page Previous  1, 2, 3, 4  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Sep 12, 2005 3:56 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Еще маленький вопросик - 成 – в норме читается shu2, а здесь произносится как shou2. В бкрс нашел два варианта. Здесь такая же ситуация как и с 和?


Да, допустимы оба чтения. В моей практике чаще приходилось слышать shou2 .

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Tue Sep 13, 2005 1:29 pm    Post subject: Reply with quote

Китаец сказал что 熟 можно и shu2 и shuo2.
Но 和 han4 никто не признает. )

Нашел маленькую неточность – в тексте написано 就像回到从前, а диктор произносит 就好回到从前.
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sat Sep 17, 2005 5:42 am    Post subject: Reply with quote

Перевел вчера «тайваньские красоты». Часа два сидел – только читал.
Для разнообразия очень неплохо. Английский перевод, конечно, очень помог. Без него во многих местах затруднялся.
После сказок текст кажется тяжеловатым. Но для разнообразия надо. К тому же, еще раз повторюсь, с параллельным английским просто замечательно. Если в каждом выпуске альманаха будет подобный текст с английским – будет очень хорошо.

Но, чувствую, переваривать его долго буду. Во-первых он большой, во-вторых тексты про страноведение не читал (только начал и тут же перешел на сказки, забив на тексты в учебниках), ну и слов новых очень много.
Но есть звук! А значит работать с текстом будет приятно.

Английский перевод очень хороший, правда, в некоторых местах чересчур вольный, особенно с датами (округляют, изменяют, опускают).
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Mon Sep 19, 2005 1:34 pm    Post subject: Reply with quote

Создал сайт. http://www.qiaojiao.narod.ru
Чтоб не грузить этот форум. Возможно (но далеко не факт – лень она штука тоакая) все переводы буду выкладывать туда. Пригашаю к сотрудничеству : )
Будем вместе переводить, подправляя друг друга. Очень полезно.
Заодно сайты поучимся делать (это мой первый)
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Sep 19, 2005 4:47 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Создал сайт. http://www.qiaojiao.narod.ru
Чтоб не грузить этот форум. Возможно (но далеко не факт – лень она штука тоакая) все переводы буду выкладывать туда. Пригашаю к сотрудничеству : )
Будем вместе переводить, подправляя друг друга. Очень полезно.
Заодно сайты поучимся делать (это мой первый)


"С почином Вас, Глеб Георгиевич!" (с) Копчёный Laughing Laughing

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Wed Sep 21, 2005 2:14 pm    Post subject: Reply with quote

Все. Дело пошло.

Буду туда все вподряд выкладывать, а не только альманах.

Капельку уже положил. Вроде все получилось!
Back to top
View user's profile Send private message
Guest






PostPosted: Tue Sep 27, 2005 7:47 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
Поздравляю Вас с еще одним очень важным прозрением! Вы столкнулись с тем, с чем рано или поздно сталкивается каждый человек, изучающий китайский язык, - Вы увидели, что традиционные иероглифические формы ЗНАЧИТЕЛЬНО лучше упрощенных выполняют свою смыслоразличительную функцию в китайском языке. Я уже не говорю про тексты на вэньяне, в них иногда попадаются такие места, что, будучи переведенными в упрощенные формы, они превращаются в откровенные ребусы для неслабонервных...


Зачем далеко ходить, вспомним хотя частоупотребительный 干, который в традиционном варианте имеет 3 различных написания, потому как обозначает различные понятия! 幹、乾、干
Сравните:

幹事 乾淨 天干
幹警 餅乾 干支

и

干事 干净 天干
干警 饼干 干支

...успехов!
Back to top
forest spirit
Guest





PostPosted: Tue Sep 27, 2005 7:52 am    Post subject: Reply with quote

я не тратил на объяснение указанных выше примеров, надеюсь, что всем понятны приведенные значения 乾、幹、干

...успехов!
Back to top
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Tue Sep 27, 2005 1:23 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
Зачем далеко ходить, вспомним хотя частоупотребительный 干, который в традиционном варианте имеет 3 различных написания, потому как обозначает различные понятия! 幹、乾、干
Сравните:


Да, все это очень интересно. Но ничего не поделаешь - всю учебы приходится сводить к работе с упрощенными иероглифами, иначе просто в них утонешь.

Хотя зрительно иероглифы запоминаются быстро, тем более если ты его уже знаешь в упрощеном варианте. Так что ущерб, думаю, небольшой.
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Tue Sep 27, 2005 1:25 pm    Post subject: Reply with quote

Какая любопытная хуа. Мораль меж строк искать не надо.


Однажды, жили-были муж с женой. Жили очень бедно и жена всегда звала мужа в горы возделывать землю, чтобы улучшить их жизнь. Муж все время соглашался, но целый день валялся дома. Жене ничего не оставалось, как самой идти работать в горы.

Муж, лежа на кровати думал: «Я обещал жене, что пойду в горы обрабатывать землю, но я ведь не хочу работать. Что бы мне такое придумать, чтобы жена не злилась?» Думал он, думал, и вдруг превратился в сосиску.

Вечером жена вернулась домой и уводила сосиску. Она очень удивилась – кто же мог принести эту сосиску? Но как не думала так и не поняла. Затем она взяла нож и приготовилась разрезать сосиску.

Но случилось нечто странное: только она начала резать сосиску, как раздался голос: «Ой! Больно!». Жена удивилась, снова попыталась резать, и снова раздался голос сосиски: «Ой! Очень Больно!»

Жена решила поджарить сосиску на огне, но как только сосиска приблизилась к огню, сразу закричала: «Больно! Больно!» и кроме того она все время извивалась.

Услышав крики, все племя сбежалось посмотреть. В это время сосиска снова закричала: «Жена, это я! Я твой муж! Я был ленивым, целыми днями ничего не делал, поэтому превратился в сосиску!»
Happy end.
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Mon Oct 03, 2005 1:56 am    Post subject: Reply with quote

А мне вот интересно Вы знаете – серия 大家來讀經 弟子規 (b1) – это какая-то религия? Христианство или что-то китайское?
Читать любопытно, даже немного забавно.
«Быть хорошим – хорошо, а плохим – плохо» : )
Back to top
View user's profile Send private message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Wed Oct 12, 2005 5:18 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
А мне вот интересно Вы знаете – серия 大家來讀經 弟子規 (b1) – это какая-то религия? Христианство или что-то китайское?
Читать любопытно, даже немного забавно.
«Быть хорошим – хорошо, а плохим – плохо» : )


По тому, что я увидел там, все это не имеет никакого отношения к христианству, а скорее явно выраженные конфуцианские корни. Все это пускай и слегка переделанное на современный лад, но все те же конфуцианские наставления ученикам (или по-русски может даже лучше так: наставления младшему поколению) о традиционных "пяти добротелях"... Very Happy
В доказательство чему там есть цитаты из классиков (вы их так перевели? - на мой неискушенный взгляд получилось что-то весьма невнятное и весьма далекое от текста Sad ) и их пояснения на разговорном языке для детей. Вообще, для Дальневосточной культуры это весьма характерная составляющая часть традиционной морали... И если европейские дети, в традиционной культуре воспитывались на 12 заповедях и житиях святых, то на Дальнем Востоке носителем истины и морали традиционно были классические, как правило конфуцианские книги и жизниописания "замечательных ученых", добродетельных дочерей и сыновей, и т.п. Что-то аналогичное есть и в Юж. Корее и Японии (в меньшей степени) - мне приходилось немного общаться по работе и с теми и с другими... Правда, в современной КНР, находящейся под длительным коммунистическим управлением, это было слегка переделано на социалистический лад, т.е. зачастую слова Мао, Дэна и др. "классиков социализма" кое-где заменили цитаты из Конфуция, да и то не везде и не совсем (но как не странно, конфуцианские корни все равно проглядывают до сих пор, как их не пытались вытравить Very Happy ), а на Тайване (где не было культурной революции) это по идеи должно сохраниться почти в чистом виде...

_________________
天下爲公


Last edited by LiBeiFeng on Fri Oct 14, 2005 6:14 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Thu Oct 13, 2005 1:36 pm    Post subject: Reply with quote

Спасибо за интересное разъяснение. Сейчас хоть немного буду знать с чем имею дело )

Quote:
цитаты из классиков (вы их так перевели? - на мой неискушенный взгляд получилось что-то весьма невнятное и весьма далекое от текста Sad


Я же на главной странице написал – у кого лучший вариант – присылайте – рассмотрю и заменю. (с указанием автора : )

Однако странно – то что невнятное это понятно, но вроде хоть и грубо, общий смысл вроде передает. Где же Вы там «далекое от текста» нашли? (мне интересно).

Я их здесь приведу, если у вам не трудно – покажите пожалуйста где по вашему мнению я ошибся:


能亲仁 无限好
能够多接近有德的人,对我们会有很多的好处,
Дружить с хорошими людьми – очень хорошо.
Если мы сможем быть достаточно близко с добродетельными людьми, то это принесет нам много пользы.

德日进 过日少
我们的品德会渐渐提升,而犯的错也会逐渐变少。
Доброты все больше, ошибок все меньше
Наши хорошие качества будут постепенно увеличиваться, а плохие понемногу уменьшаться.

不亲仁 无限害
没办法去接近有品德的人,对我们会有许多坏处,
Не дружить с хорошими людьми – очень плохо.
Если у нас нет возможности быть рядом с добропорядочными людьми, то это большой минус.

小人进 百事坏
小人会趁机接近我们,我们会被影响而使品德逐渐败坏。
Подлый человек придет – все испортится.
Если подлый человек сблизится с нами, то мы попадем под дурное влияние, и в результате, наши добродетели постепенно угаснут.




Сегодня хотел уже следующую часть выложить, но по времени оформить не успеваю – завтра будет : )
Back to top
View user's profile Send private message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Fri Oct 14, 2005 6:58 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
Я же на главной странице написал – у кого лучший вариант – присылайте – рассмотрю и заменю. (с указанием автора : )

Однако странно – то что невнятное это понятно, но вроде хоть и грубо, общий смысл вроде передает. Где же Вы там «далекое от текста» нашли? (мне интересно).


Еще раз глянул - я извиняюсь за свой предыдущий пост - "наезд" с моей стороны какой-то получился... Confused В принципе - все вполне нормально... Просто немного кое-где как-то общепопуляроно что ли, и несколько отстоит от текста... Особенно не понравилось слово "дружить", которое в русском языке имеет особый оттенок, а в кит. исходнике его нет... Хотя у вас ведь художественный перевод, наверное так и лучше - ваш сайт - вам решать... Very Happy


Мой вариант дословного перевода (может что-то из него вам пригодится):
------------------------------------------------------------------

能亲仁 无限好

Возможность находиться в близких отношениях с добродеятельными людьми (букв. человеколюбывыми, гуманными)- бесконечное добро (по русски наверное лучше звучит - счастье).


不亲仁 无限害

Не находится в близких отношениях с добродеятельными (гуманными, человеколюбывыми) людьми - бесконечное зло

------------------------------------------------------------------

По остальному - нет существенных замечаний

_________________
天下爲公
Back to top
View user's profile Send private message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Fri Oct 14, 2005 7:20 am    Post subject: Reply with quote

Еще некоторые замечания по сайту:

客家 - у вас народность Кэцзя, по-русски правильнее будет Хакка - исторически закрепилось за ними в русском и др. европейских языках это название, происходящее из южных диалектов. Это не народность даже, а скорее некая этнически обособленная группа внутри китайской нации 漢族 (хотя это и несущественно). Язык Хакка (客家話) - один из юж.-кит. диалектов, также распространен и на Тайване.

Повнимательнее с русской транскрипцией кит. имен собственных и названий - везде по-возможности лучше придерживается общепринятых стандартов:

元无有 - у вас: Юан У Ёоу

Правильно будет: Юань У Ю или в крайнем случае: Юань У Йоу.

Где-то еще видел ошибки на эту тему...

Успехов!!! Very Happy

_________________
天下爲公
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, 4  Next
Page 2 of 4

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group