http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Выпуск альманаха qiaojiao (детское чтение со звуком)
Goto page 1, 2, 3, 4  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов
View previous topic :: View next topic  
Author Message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sat Sep 03, 2005 12:57 pm    Post subject: Выпуск альманаха qiaojiao (детское чтение со звуком) Reply with quote

Я выложу сюда один номер 僑教

Потихоньку обработаю его (добавлю русский перевод)
Кто захочет попереводить – милости просим. Тексты все детские, несложные.
Мне очень понравились.


Структура каждого выпуска такая:

Все материалы даются в SWF файлах. Они же Flash’ки. Если у Вас не идут – значит просто у Вас старая версия flash-player. Смотрите здесь

Как я понял выпуски делятся на разделы a b c d e f
a – введение (нам не надо)
b – гаке-то игры, примеры, диалекты
с – что-то о Родине, то есть о Тайване
d – тексты. Самое ценное.
e – детское творчество. Сочинения и рисунки.
f – заключение (не надо, хотя и озвучено)


Флэшки ОЧЕНЬ качественные, красочные, часто можно тыкать по любому месту текста. Но – все тайваньское, а следовательно в них традиционные иероглифы (упрощеный текст приведен ниже).
К некоторым флэшкам есть мр3 файлы (например у 480 выпуска – только к b). Из остальных, если Вам нужны мр3 (а они Вам очень нужны) придется выковыривать вручную.

Что очень просто.
Например:
Программка-ковырялка
SWF Extractor 2.2 690 Кб

И таблеточка к ней 22 Кб
(зайти и нажать download – )

МР3 файлы получаются очень маленькими и на удивление качественными.


Last edited by vosto on Sat Sep 03, 2005 1:15 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sat Sep 03, 2005 1:03 pm    Post subject: Reply with quote

480 выпуск


Здесь можете скачать мр3 2.4 mb
В этом zip файле находятся mp3 ко всем b флэшкам кроме b2

Буду давать краткое описание, когда переведу уточню что там.

b1 116 Кб
то ли стишок то ли считалка про усы.

绕口令 苏州苏胡子

苏州有个苏胡子,湖州有个胡胡子:
苏州苏胡子的家里有个胡梳子,
湖州的胡胡子向苏州的苏胡子借梳子梳胡子。


b2 542 Kb
какая-то игра. Кликаешь на ворону – выигрываешь!
К ней, единственной из b нет мр3 и нет текста – там текст (тоже озвучен) – это только описание.

b3 171 Kb
Учимся рисовать иероглифы團 и 圓 . Даны слова с ними в разборе по анлийски.
Текст не нужны.

b4 225 Kb
Разбираем части тела! В трех диалектах (в том числе и в путунхуа)
Текст тоже нет смысла приводить. Просто потыкать пару раз.

b5 198 Kb
Я тоже испугался, когда это первый раз увидел : ) Подумал – «вот те и на - тайваньский гоюй»
Это – 客语发音 – Диалект Хакка
Просто послушать какие у них числа, ну и текст на этом.

b6 184 Kb
Ченюй и поеснение к нему. Сам ченюй на первой странице на каком-то диалекте, а разьеснение ведется на путунхуа.

嫁鸡跈鸡,嫁狗跈狗,嫁猴仔满山走

这句话的意思是说,女人结婚之后,不管自己嫁了什么个性或职业的丈夫,都要和乐相处共组家庭;即使遇到困难,也要与丈夫一起同甘共苦,度过难关,与「嫁鸡随鸡,嫁狗随狗」这句谚语的意义雷同。

с 2.7 Мб
Тайваньские красоты. Что-то туристическое. 2 часть )
Есть перевод на английском!

我的台湾地图
台湾头
雨都基隆(2)

八斗渔港忘忧谷 蓝色公路遊四海
庙口小吃人人称 鸡笼盛事中元祭

桃花源忘忧谷-海天一色八斗子
八斗子位于基隆最东边的岬角,过去是一座孤岛,日治时代为了发展工业,日本人就填土将小岛和本岛连结起来。天然的岬角湾澳地形,是极佳的建港条件,经政府闢建后,八斗子渔港已成为台湾北部最大的渔港。沿着环山道路到八斗子海滨公园,公园内新设的白色观海平台,是一览渔港全貌最佳的地点,接着沿着阶梯而下,绿草如茵的「忘忧谷」尽入眼廉。夕阳西下,著名的基隆八景之一「八斗夕照」也是不可错过的。
位在八斗子的海洋科技博物馆的筹建计画,已列入政府国家重点发展计画,该馆以「海洋」为主题,将此区成为北部地区的一个「海洋教育园区」。
无边境无界限-海上的蓝色公路
海上蓝色公路是认识基隆的另一种选择,尤其每年4月起到10月更是赏遊的最佳时机。如果从碧砂渔港码头出发,除了可以登上基隆屿,还可以在附近海域观光。如果从基隆港小艇码头出发,可以选择港内观光,到光华塔喝杯咖啡欣赏大船入港,也可选择较远行程登基隆屿观光。

另外,如果时间充裕则可选择北海岸海岸风景线经野柳到淡水渔人码头,或是大东北角海岸风景线观光航线经深澳渔港到澳底渔港。
美味包罗万象-基隆的庙口小吃
「来基隆没去庙口吃小吃,就不算到过基隆。」由此可知庙口小吃的重要性。庙口指的就是以奠济宫为中心所发展出的,此处的小吃种类多达3百多种,口味也包罗万象,也因此基隆庙口小吃得到「种类之多,全台之冠」的美誉。享受小吃美食后,还可以去看看有120多年历史的漳州人信仰中心-奠济宫,欣赏殿内的雕樑画栋。农历8月23日会举行北管西皮派戏神「田都元帅」祭祀和演出,是北管爱好者不可错过的。
水上灯火点点-鸡笼大事中元祭
基隆中元祭至今已有140多年历史,是基隆也是台湾非常具特色的民俗活动,民国73年,基隆市政府正式定名为「鸡笼中元祭」,近几年来更是扩大办理。中元祭从农历7月1日开鬼门到8月1日关鬼门整整一个月,整个祭典的高潮为14日的水灯遊行和放水灯,除了吸引当地民众参与还吸引大量的观光客。

Heaven on Earth--- Fabulous Sea and Mountain Panorama at Patoutzu Park
  Patoutzu is a cape located to the east of Keelung. It used to be an isolated island, and during the Japanese Colonial Period, the Japanese decided to fill up the sea to link Patoutzu with the main island for the purpose of industrial development. Its superb natural landscape makes it a perfect harbor. After the government put some efforts into the construction project, Patoutzu has evolved into the largest fishing harbor in northern Taiwan.
  Traveling down the mountainous road, visitors will arrive at the Patoutzu Park. A new booth was set which offers good views of the open sea as well as fishing harbors and working fishing boats. Walking down the stairs from the booth, the grassland entitled “Worry-free Valley” is right in front of your eyes. At sunset, visitors can enjoy the famous “Patou Sunset”, which is one of the eight wonders in Keelung that visitors definitely don’t want to miss out.
The project of the “ Museum of Marine Science & Technology in Patoutzu” was listed as one of the major plans of our government. The museum will be featuring “ocean”, and the final goal is to establish it as the “ Oceanic Educational Park” in the northern Taiwan.
No Boundaries. Set Your Minds Free-- Blue Highway on the Sea
  Cruising through the Blue Highway is another good choice of traveling Keelung. The best time to travel on this highway is the months between April and October. From Peisha fishing harbor, the visitor can fish on the open sea or, take a ferry to Keelung Islet. Two visiting routes are available if the visitor chose to start the trip from the Boat Wharf, one is the sight-seeing trip on the island, where the visitor could witness the interesting sight of big ship coming into he harbors, meanwhile, enjoy sipping coffee at the Lightening Tower. The other route is a longer trip. Taking this trip, the visitors can travel the island by climbing high to see the beauty of Keelung.
If you plan a relaxed vacation, why don’t you opt for the north coastal route, from Yehliu Park to Danshui.Fishing Harbor, or drive through the Coast Scenic Area. At this area, visitors are allowed to visit both Sain-Ou Fishing Harbor and the Audee Fishing Harbor .
Treat Your Stomach Right—Keeling Miaokou “Little Eats”
“If you have never visited Miaokou (temple mouth) snack street, it means you have never been to Keelung at all.” From this comment, you will probably get the picture of how significant this site isThis section was developed from the Dianji Temple, and three hundred food vendors set up their booths on the sidewalks. Visitors can pamper their taste buds with all kinds of “little eats.” That is why Miaokou is reputed as a site with “the widest variety of good things to sample in Taiwan.” After filling up your stomach with all this great food, it is time to go to check out another place—Dianji Temple. The temple has been the religious center for the people from Zhangzhou for many years. Visitors can enjoy the beautiful carvings on the poles and the paintings on the walls of the temple. On August 23 of the lunar calendar, a grand ceremony and performance will be given here to honor “General Tian-Du” with Peiguan music; if you are a Peiguan music lover, don’t miss out this event.
Releasing the Water lanterns—Ghost Festival in Keelung
  The celebration of The Keelung Ghost Festival can be traced back 140 years. The events of the festival are traditional Keelung folk activities, which are very unique in Taiwan. In 1984, the Keelung government officially named these events the “Ghost Festival in Keelung.” In recent years, the festival had been held on a larger scale with richer and grander events. The celebration lasts for a month, starting with the opening of the ghost gate on July 1, and goes until August 1 on the lunar calendar. The whole event culminates in the release of water lanterns into the waterway for the lonely souls on the water. This event attracts large numbers of locals and visitors alike every year.

Сейчас пойдет самое лучшее!

d1 512 Kb
На первой страницы 4 чего-то с пояснениями, на следующих трех рассказик! 39 часть! Надеюсь они не взаимосвязаны.

读经系列
弟子规(39)

能亲仁 无限好
能够多接近有德的人,对我们会有很多的好处,
德日进 过日少
我们的品德会渐渐提昇,而犯的错也会逐渐变少。
不亲仁 无限害
没办法去接近有品德的人,对我们会有许多坏处,
小人进 百事坏
小人会趁机接近我们,我们会被影响而使品德逐渐败坏。

仁慈的齐景公
春秋战国时代的齐景公,有一天,心血来潮爬到树上看鸟巢里的小鸟。他把小鸟抓起来看一看,没想到小鸟还不会飞,就赶紧把小鸟放回鸟巢。
宰相晏子知道这件事后,立刻去找景公。景公就照实说了到花园看小鸟的事情,他以为晏子又要说教一番,没想到,晏子竟然称讚景公:「大王拥有圣王般的仁慈心肠,这是一件可喜可贺的事情!」景公说:「你不要开本王的玩笑,我只不过把幼鸟放回去而已。」晏子说:「因为幼鸟还小,您将牠放回去,空手回来,你对禽兽都如此仁慈,何况是老百姓,所以,才会说大王具有圣王的仁心。」


d2 662 Kb
Рассказ или сказка! Ура!
Вот то же самое , но больше анимации – 789 Кб
А вот как бы обложка (47 Кб) То есть скачиваете эти три файла в одну папку и запускаете обложку. Но это все мелочи, главное – извлечь мр3.

台湾讲古
冬至是牛的生日

从前有个村子,村里的土壤十分肥沃,农夫只要将稻种撒到田里,就可以坐着等收成。这些农夫们没事做,每天都聚在一位叫墨斗公的木匠店里聊天。
墨斗公被这些农夫吵得根本无法工作,于是他就交给徒弟一包施过法的锯木屑,并交待徒弟每天早上到农田里撒一小撮,让农田长出杂草,这样农夫就会勤劳下田耕作。
谁知道徒弟嫌每天撒太费事,竟然一口气把整包锯木屑都倒光,结果,所有的农田长满杂草,稻子也全部枯死。
墨斗公看到自己的徒弟闯下大祸,就罚他变成一头牛,帮农夫耕田除草。没想到徒弟变成牛后,懒惰的本性不改,要牠耕田,牠就说出:「今天我太累了」、「不餵我吃东西,怎么工作?」等等许多藉口。
天上的佛祖看不下去,便在牛的下巴钉了一根钉子,让牠无法开口抱怨,只能认真的工作,到现在牛的下巴还有一颗突起像痣的东西。
由于牛很爱吃汤圆,后来人们就把冬至这天作为「牛」的生日。在冬至这一天,人们除了餵牠汤圆外,还会在牛角、额头上都粘上一颗「圆仔钉」,另外,为感谢牛一年来的辛劳,则让牠舒舒服服的休息一天。

d3 602 Кб
миф коренных народов. То есть еще одна сказка!

原住民神话
和云赛跑的人

在布农族的部落里,有一位善于赛跑的人,由于他跑步的速度很快,部落里没有人能赢得了他,大家就称他为「跑步像风一样快」的人,他也因为自己跑步的速度快而骄傲。
有一天,这位跑步像风一样快的人,爬到山上看云,看了一会儿后,发现云不见了,接着又出现在山谷中,他心想:「云飞的速度好快喔!在部落里都没有可以和我竞争的对手,不如我和云赛跑,看谁的速度快。」他就跑到山顶上对云大喊:「云先生,我想和你赛跑,好不好。」云接受挑战后,协议以影子作为比赛标准,如果云的影子在布农人前面,就表示云胜利。
比赛刚开始时,布农人的速度遥遥领先,但是经过山谷的溪流时,由于水流湍急,布农人过溪的速度变得很缓慢,他便看着天空的云以轻松的速度超越,当布农人跑到山顶时,云已经等候多时了。
这时,布农人感叹说:「我与大自然相比,可说是差强人意啊!」从此就以谦卑的心与别人相处,也不再夸傲自己是跑的最快的人。改编自《布农族传说》

d4 608 Кб
И еще одна хуа!

故事集锦
得鸡还米

清朝有位很公正的县令叫段广清。这一天,他走在大街上,看到米铺老板和一位乡下人在吵架,一旁还有很多人在围观,他就向前问为什么吵架?
乡下人说:「父亲生病,我来请医生,走太快,踩死了米铺的小鸡,老板说我踩死的是良种鸡,可以长到九斤重,要我赔九百文钱,我身上的三百文钱是请医生用的,老板就不让我走。」
段广清觉得米铺老板太过份,便对乡下人说:「踩死小鸡,当然要赔。」乡下人哭着说:「我没有这么多钱啊!」段广清说:「把衣服拿去当,不够的,我替你付。」
老板开心的说:「县太爷明查!」围观的人气死了,心想:「听说为官清正,原来是假的。」老板拿到钱后,笑得合不拢嘴,转身要回店里。这时段广清说:「小鸡还没长到九斤重就死了,俗话说:『斗米斤鸡,鸡长一斤。』老板你马上省下九斗米不是吗?如今又拿钱,会被人家说佔便宜,百姓也会骂我是个昏官,不如你把九斗米还给乡下人,这才公平。」
  围观的人一听,恍然大悟,拍手叫好,原来县太爷用妙招,让米铺老板哑巴吃黄莲,有苦说不出,乖乖地从店里拿出九斗米,乡下人高兴地背着米袋去请医生。


d5 – явно они опечатались – в содержании 5 вещей, а последняя названа 6ой.


d6 125 Кб
2 загадки. Я ответы из текста специально постирал, но они есть во флэшках. Над детскими загадками можно и подумать )

谜语

一个大红球,形状圆溜溜,夜里看不见,白天时时有。
猜自然物。

顶上红冠戴,身披五彩衣,能测天亮时,呼得众人醒。
猜陆上动物。


e1 385 Кб
Как я понял детское сочинение.

怀旧
文/张琳
台湾大专校友会中文学校 列治文分校

小时候,不懂得「怀旧」这两个字的意义,现在我长大了,也慢慢地开始怀旧起某些事物。
童年真是一段快乐的时光啊!回想那一段无忧无虑的日子,跟现在天天为功课忙到头昏脑胀比较起来,我真想永远当一个小孩。以前唯一让我担心的是怕没看到自己最喜爱的卡通,和现在担心考不上大学的心情完全不同。
还记得我小学三年级的时候,住在姑姑家,每天和堂姐一起玩耍。四年级时,姑姑一家人搬到美国去了。直到这一次大家都回台湾,好不容易才能跟他们见面,也发现我们都成长了许多,变得更成熟。我看到他们,就像回到从前,大家再度没有烦恼的玩在一起。
不管我走到那里,很高兴我有这些美好的记忆陪伴着我成长。


e2 608 Кб
То ли рассказ, то ли еще одно детское сочинение.

奇妙的大自然
文/林佳颖 巴拉圭东方市中巴文教中心 初一

在地球里有许许多多有趣的生命生存着,等着我们去发掘大自然的奥妙,等着我们去欣赏它们的新奇。
当我们从太空往下俯瞰,会发现地球有不同的领域,像蓝色的海洋、绿色的大地、金黄色的沙漠、白色的冰雪,让人忍不住讚叹地球是一幅最美的画。
所以我们一定要好好照顾大自然,好好爱护生命,注重环保不要再污染环境,要让宇宙的生物都有良好的生存空间,让大自然充满活力、地球更美好。
冰天雪地的南极州,冰层下是否藏着丰富的矿物资源?臭氧层为何会破一个洞呢?这是科学家们正在探讨的问题。
南极州长达半年的永昼期,北极海见不到阳光的永夜期;地球的两极就如此昼与夜,光明和黑暗轮流交替,真是神秘极了。
不会飞的企鹅哪怕被风雪淹没了,牠们仍然昂首挺立用下腹孵蛋,等小企鹅破壳而出时,牠的爸爸却已瘦得皮包骨,真是伟大的父亲啊!
大海深处的水母、珊瑚、海葵、海马、樱花虾...都是珍贵的海底生物。我们生活的世界,奇妙的大自然里到处充满新奇的知识等待我们去探讨。

e3 64 Кб
Детский рисунок!
日落
卢志伟(法国东华中文学校)

e4 91 Кб
Еще один детский рисунок.
美人鱼
叶秀仪(法国东华中文学校)

f – там какие-то формальности, хотя тоже озвученные и с текстом. Думаю, они не так интересны.



Одно примечание если кто-то захочет переводить – то пусть не пугается что вместо 地 как обстоятельства образа действия стоит 的. Просто это тайваньский гоюй. Смело исправляйте. Я по мере перевода тоже подправлю, где надо.

Вот теперь точно – переводи, не хочу.

главное, конечно, не перевести эти несложные тексты – а выслушать и вычитать их до посинения
Хотя нет – даже и это не главное. Главное – получить от таких текстов удовольствие, что весьма нетрудно – все мы в душе дети : )
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Mon Sep 05, 2005 1:24 pm    Post subject: Reply with quote

Перевел одну хуа. Очень понравилась.


原住民神话
Миф кореный народов.

和云赛跑的人
Наперегонки с облаком.

布农族故事
Сказка народа Бугун.


1 在布农族的部落里,有一位善于赛跑的人,由于他跑步的速度很快,部落里没有人能赢得了他,大家就称他为「跑步像风一样快」的人,他也因为自己跑步的速度快而骄傲。

在(в)布农(Бунун)族(народ)的(опр)部落(племя)里(в),有(есть)一位(один сс)善于(умелый в)赛跑(бегать)的(опр)人(яеловек),由于(потомучто)他(он)跑步(бегать)的(опр)速度(скорость)很(очень)快(быстрый),部落(племя)里(в)没有(нет)人(человек)能(мочь)赢得(победить)了(п)他(он),大家(все)就(сразу)称(звать)他(он)为(как)「跑步(бегать)像(как)风(ветер)一样(одинакого)快(быстро)」的(опр)人(человек),他(он)也(тоже)因为(так как)自己(сам)跑步(бегать)的(опр)速度(скорость)快(быстрый)而(поэтому)骄傲(гордился)。

В племени народа Бунун жил один человек, мастерски бегающий на перегонки. Он бегал очень быстро, и никто в племени не мог выиграть у него, поэтому все называли его «быстрый словно ветер». И сам он гордился тем что бегает так быстро.


2 有一天,这位跑步像风一样快的人,爬到山上看云,过了一会儿后,发现云不见了,接着又出现在山谷中,他心想:「云飞的速度好快喔!在部落里都没有可以和我竞争的对手,不如我和云赛跑,看谁的速度快。」

有一天(однажды),这位(этот сс)跑步(бегать)像(как)风(ветер)一样(одинаково)快(быстро)的(опр)人(человек),爬(взобраться)到(на)山(гора)上(на)看(увидеть)云(облако),过了一会儿(через некоторое время)后(после),发现(обнаружил)云(облако)不见了(скрыться из вида),接着(затем)又(опять)出现(появиться)在(в)山谷(долина)中(середина),他(он)心想(думать):「云(облако)飞(летать)的(опр)速度(скорость)好(очень)快(быстрый)喔(зч удивление)!在(в)部落(племя)里(в)都(усиление)没有(нет)可以(мочь)和(с)我(я)竞争(соревноваться)的(опр)对手(оппонент),不如(лучше)我(я)和(с)云(облако)赛跑(состязаться в беге),看(смотреть)谁的(чей)速度(скорость)快(быстрый)。」

Однажды, этот «быстрый словно ветер», забрался на гору и увидел облако. Через некоторое время он обнаружил, что облако исчезло, а затем вновь появилось над долиной. Он подумал: «Как же быстро летает облако! В племени совсем нет такого конкурента, кто мог бы соперничать со мной, посоревнуюсь-ка я с облаком – посмотрим кто быстрей»


3 他就跑到山顶上对云大喊:「云先生,我想和你赛跑,好不好。」云接受挑战后,协议以影子作为比赛标准,如果云的影子在布农人前面,就表示云胜利。

他(он)就(сразу)跑(взбежать)到(на)山顶(пик)上(на)对(к)云(облако)大喊(кричать):「云(облако)先生(господин),我(я)想(хотеть)和(с)你(ты)赛跑(соревноваться в беге),好不好(хорошо?)。」云(облако)接受(принять)挑战(вызов)后(после),
协议(согласитьс)以(использовать)影子(тень)作为(в качестве)比赛(соревнование)标准(стандарт),如果(если)云(облако)的(опр)影子(тень)在(в)布农(племя)人(человек)前面(впереди),就(то)表示(означать)云(облако)胜利(победить)。

Он тут же забежал на вершину горы и громко прокричал облаку: «Господин облако, как насчет того чтобы посостязаться со мной в беге?» После того как облако приняло вызов, они договорились, что тень от облака будет показателем в состязании – если тень опередит бегуна из племени, то это будет означать, что облако победило.


4 比赛刚开始时,布农人的速度遥遥领先,但是经过山谷的溪流时,由于水流湍急,布农人过溪的速度变得很缓慢,他便看着天空的云以轻松的速度超越,当布农人跑到山顶时,云已经等候多时了。

比赛(соревнование)刚(только что)开始(начаться)时(когда),布农(Бунун)人(человек)的(опр)速度(скорость)遥遥领先(намного опередить),但是(но)经过(переходить)山谷(долина)的(опр)溪流(горный поток)时(когда),由于(по причине)水流(течение)湍急(быстрый),布农(племя)人(человек)过(переходит)溪(горная речка)的(опр)速度(скорость)变(измениться)得(так что)很(очень)缓慢(медленный),他(он)便(сразу)看(смотреть)着(ing)天空(небо)的(опр)云(облако)以(с)轻松(легкий)的(опр)速度(скорость)超越(преодолевать),当(когда)布农人(человек из племени)跑(бежать)到(на)山顶(пик)时(когда),云(облако)已经(уже)等候(ждать)多时(долго)了(п)。

Как только состязание началось Бунундзеец вырвался далеко вперед. Но когда он пересекал горный ручей, его скорость сильно снизилась из за быстрого течения. Он увидел, как облако в небе с легкостью преодолело препятствие. Когда бегун из племени взбежал на гору, облако уже долго ждало его там.


5 这时,布农人感叹说:「我与大自然相比,可说是差强人意啊!」从此就以谦卑的心与别人相处,也不再夸傲自己是跑的最快的人。改编自《布农族传说》

这时(в это время),布农人(человек из племени)感叹(вздохнуть)说(сказать):「我(я)与(с)大自然(природа)相比(состязаться),可(можно)说(сказать)是(суть)差强人意(более менее удовлетворительно, лучше чем нечего)啊(зч)!」从此(с тех пор)
就(сразу)以(используя)谦卑(скромный)的(опр)心(сердце)与(с)别人(другие)相处(ладить),也(также)不再(больше не)夸傲(гордиться)自己(он)是(есть)跑(бегать)的(опр)最(самый)快(быстрый)的(опр)人(человек)。

И он со вздохом произнес: «хотя я и проиграл, но ведь состязался с самой Природой!» С тех пор он поскромнел и поэтому стал ладить с другими и больше не гордился тем, что он самый быстрый.


-----------------------------------------

Вроде больших сложностей не было.
Только 他便看着天空的云以轻松的速度超越 не понятно зачем 着 и 便

他(он)便(сразу)看(смотреть)着(ing)天空(небо)的(опр)云(облако)以(с)轻松(легкий)的(опр)速度(скорость)超越(преодолевать)

Он увидел, как облако в небе с легкостью преодолело препятствие.


---------------------

Выявил одну опечатку – во флэшке и в тексте 看了一会儿, а озвучено правильно – 过了一会儿


И еще у меня вопрос – как я понял в тайваньском гоюй 和 читается как han. Это правда? В бкрс – he2 пекинск. диал. han4

Я это еще в капельке заметил – 好多好多的新朋友。- ничего понять не мог.
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Sep 05, 2005 3:44 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Выявил одну опечатку – во флэшке и в тексте 看了一会儿, а озвучено правильно – 过了一会儿


Интересное место. Даже трудно сказать, что именно: опечатка в тексте или оговорка диктора (т.к. 看了一会儿 вполне проходит и по грамматике и по контексту)... Smile

Quote:
И еще у меня вопрос – как я понял в тайваньском гоюй 和 читается как han. Это правда? В бкрс – he2 пекинск. диал. han4


В гоюй для союза 和 допускается два варианта чтения - han4 и he2, чтение han4 - разговорный вариант.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Tue Sep 06, 2005 12:40 pm    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:

Интересное место. Даже трудно сказать, что именно: опечатка в тексте или оговорка диктора (т.к. 看了一会儿 вполне проходит и по грамматике и по контексту)... Smile


Ну раз и так и так можно, то ничего страшного. Наверное, 過了一會 употребляется чаще, чем 看了一會 и диктор оговорилась.

-----------------------

Думал сейчас быстренько расправлюсь с этим стишком, но вышла заминка.

绕口令
(Скороговорка)

苏州(Сучжоу)苏(?)胡子(борода)


苏州有个苏胡子,湖州有个胡胡子:

苏州(Сучжоу)有(есть)个(сс)苏(?)胡子(борода),湖州(Хучжоу)有(есть)个(сс)胡(?)胡子(борода):

В Сучжоу живет ххх борода, а в Хучжоу живет ууу борода
(У Сучжоу есть ххх борода, а у Хучжоу есть ууу борода)

苏州苏胡子的家里有个胡梳子,
湖州的胡胡子向苏州的苏胡子借梳子梳胡子。

苏州(Сучжоу)苏(?)胡子(борода)的(опр)家里(дома)有(есть)个(сс)胡梳子(расческа для бороды),
湖州(Хучжоу)的(опр)胡(?)胡子(борода)向(к)苏州(Хучжоу)的(опр)苏(?)胡子(борода)借(боать взаймы)梳子(расческу)梳(расчесывать)胡子(борода)。

у ххх бороды из Сужоу дома есть расческа для бороды,
ууу борода из Худжоу одолжила расческу у ххх бороды из Сучжоу, чтобы расчесать бороду.

: )


Непонятно что здесь苏州 и 湖州 – имена или названия городов (провинций).
И главное я не понял, как переводятся 苏胡子 и 胡胡子 (в традиционном варианте это, кстати, разные иероглифы - 胡鬍子)
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue Sep 06, 2005 4:56 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Непонятно что здесь苏州 и 湖州 – имена или названия городов (провинций).
И главное я не понял, как переводятся 苏胡子 и 胡胡子 (в традиционном варианте это, кстати, разные иероглифы - 胡鬍子)


蘇州 - Сучжоу (город)
湖州 - Хучжоу (город)
鬍子 - бородач (устар.)
蘇鬍子 - бородач по фамилии Су
胡鬍子 - бородач по фамилии Ху

蘇州蘇鬍子 - "сучжоуский бородач по фамилии Су" или "бородач по фамилии Су из Сучжоу"

Quote:
(в традиционном варианте это, кстати, разные иероглифы - 胡鬍子)


Поздравляю Вас с еще одним очень важным прозрением! Вы столкнулись с тем, с чем рано или поздно сталкивается каждый человек, изучающий китайский язык, - Вы увидели, что традиционные иероглифические формы ЗНАЧИТЕЛЬНО лучше упрощенных выполняют свою смыслоразличительную функцию в китайском языке. Я уже не говорю про тексты на вэньяне, в них иногда попадаются такие места, что, будучи переведенными в упрощенные формы, они превращаются в откровенные ребусы для неслабонервных... Very Happy Very Happy

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Thu Sep 08, 2005 12:29 pm    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
традиционные иероглифические формы ЗНАЧИТЕЛЬНО лучше упрощенных выполняют свою смыслоразличительную функцию в китайском языке.


Я спрашивал у китайцев – знают ли они традиционные иероглифы. Они сказали, что очень плохо. Хотя выловили традиционный из Ткачихи (почему то конвертер его не конвертировал -相)
(конечно, надо учитывать, что это базарные китайцы : )

Я кстати спросил по поводу 和 – китаец сказал, что han4 неправильно. Только he2.
Надо просто иметь это в виду при прослушивании тайваньских текстов.
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Thu Sep 08, 2005 12:37 pm    Post subject: Reply with quote

Еще одна. Тоже замечательная. Не сразу даже понял как так получилось. Но хотя в итоге проиграл то начальник уезда – никого не давил, а деньги свои отдал. Мудрец : )

Так как народу мало, а сказок много, то подстрочник не стал делать.
У меня получается на сказку такого размера уходит 2-3 дня (перевод и многократное чтение и прослушивание пока не будет гладко читаться и слушаться).
И упор буду делать на сказки из альманаха. Просто они со звуком.
--------------------------------------------



故事集锦
Сборник рассказов

得鸡还米
Получить ципленка, вернуть рис.

清朝有位很公正的县令叫段广清。这一天,他走在大街上,看到米铺老板和一位乡下人在吵架,一旁还有很多人在围观,他就向前问为什么吵架?

В эпоху династии Цин жил один очень справедливый начальник уезда по имени Дуань Гуан Цин. Однажды он шел по Большой улице и увидел, как хозяин рисового магазина спорит с простолюдином. Вокруг них стояло много людей. Он сразу же спросил из-за чего спорят.

乡下人说:「父亲生病,我来请医生,走太快,踩死了米铺的小鸡,老板说我踩死的是良种鸡,可以长到九斤重,要我赔九百文钱,我身上的三百文钱是请医生用的,老板就不让我走。」

Простолюдин сказал: «Мой отец заболел, я пришел за доктором, очень спешил и наступил на цыпленка из рисового магазина, хозяин магазина говорит, что курица, на которую я наступил - очень хорошая, могла вырасти до 9 дзинь (=0.6 кг) И он требует чтобы я возместил ему 900 вэнов. Я при себе имею 300 вэнов, которые я собирался заплатить врачу. Хозяин магазина не отпускает меня.»

段广清觉得米铺老板太过份,便对乡下人说:「踩死小鸡,当然要赔。」乡下人哭着说:「我没有这么多钱啊!」段广清说:「把衣服拿去当,不够的,我替你付。」

Дуань Гуан Цин показалось, что хозяин магазина преувеличивает, он сразу же сказал простолюдину: «Раздавленный цыпленок должен быть возмещен». Простолюдин заплакал: «У меня нет так много денег». Дуань Гуан Цин сказал: «Если ты заложишь одежду – не хватит. Я заплачу за тебя»

老板开心地说:「县太爷明查!」围观的人气死了,心想:「听说为官清正,原来是假的。」老板拿到钱后,笑得合不拢嘴,转身要回店里。

Хозяин магазина воскликнул: «Мудрое решение, начальник уезда!». Окружающим людям это очень не понравилось, они подумали: «Говорят что он справедливый начальник, оказывается это ложь». Хозяин магазина взял деньги и засмеялся так, что аж не смог закрыть рот, развернулся и собрался вернуться в магазин.


这时段广清说:「小鸡还没长到九斤重就死了,俗话说:『斗米斤鸡,鸡长一斤。』老板你马上省下九斗米不是吗?如今又拿钱,会被人家说佔便宜,百姓也会骂我是个昏官,不如你把九斗米还给乡下人,这才公平。」

В этот момент Дуань Гуан Цин сказал: «Цыпленок еще не вырос до 9 дзинь, он только что помер. Как говорят «Тоу риса – дзинь курицы, курица вырастает на один дзинь», хозяин магазина, ты только что сэкономил 9 тоу риса, не так ли? И взял деньги. Люди могут говорить, что это несправедливо, и будут ругать меня, что я плохой правитель. Если ты отдашь 9 тоу риса простолюдину, вот тогда будет честно».


围观的人一听,恍然大悟,拍手叫好,原来县太爷用妙招,让米铺老板哑巴吃黄莲,有苦说不出,乖乖地从店里拿出九斗米,乡下人高兴地背着米袋去请医生。

Окружающие люди, услышав это, осознали, и захлопали, одобряя. Оказывается, начальник уезда использовал замечательный ход, вынудив владельца рисового магазина с горечью, но молча, покорно вынести из магазина 9 тоу риса. Простолюдин радостно взвалил мешок риса на плечи и отправился звать врача.


------------------------------------

Сложностей грамматических не возникло (перевод, правда, кое где корявый, но это дело наживное).

Встретил два раза «масленое» масло.

斗米斤鸡,鸡长一斤。
斗(тоу)米(оис)斤(дзинь)鸡(курица),鸡(курица)长(расти)一斤(один цзинь)。
Одни тоу риса – один цзинь курицы, курица вырастет на один цзинь.


и

让米铺老板哑巴吃黄莲,有苦说不出,乖乖地从店里拿出九斗米

让(заставить)米铺老板(хозяин рисового магазина)哑巴吃黄莲(страдать про себя),有苦(с горечью)说不出(молча),乖乖地从店里拿出九斗米,

вынудил хозяина магазина, проглотив пилюлю, с горечью, но молча, покорно вынести 9 дзинь риса из магазина.
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Sep 08, 2005 2:47 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Я кстати спросил по поводу 和 – китаец сказал, что han4 неправильно. Только he2.
Надо просто иметь это в виду при прослушивании тайваньских текстов.


Я бы очень удивился, если бы Ваши китайцы на базаре знали, что заведено в норме гоюй... Very Happy

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sat Sep 10, 2005 1:45 pm    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
Я бы очень удивился, если бы Ваши китайцы на базаре знали, что заведено в норме гоюй...


Так если китайцы не знают эту норму – разве это норма?
И если базарные китайцы не знают разговорный вариант – тогда какие китайцы знают?


Заметил что в «Рис за курицу»

老板开心
乡下人高兴背着米袋


получается в тайваньском гоюй обстоятельство образа действия и 的 и 地 можно оформлять.
Хотя бы определились.
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sat Sep 10, 2005 5:14 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Так если китайцы не знают эту норму – разве это норма?
И если базарные китайцы не знают разговорный вариант – тогда какие китайцы знают?[/size]


Дай Бог, чтобы Ваши базарные китайцы ориентировались в норме путунхуа хотя бы в рамках программы средней школы. Smile Давайте лучше гоюй в этом вопросе оставим в покое, т.к. логика Ваших рассуждений направлена несколько в неверное русло. Smile Так мы, следуя Вашей логике, договоримся до того, что "раз базарные китайцы не могут как следует разобраться в традиционных иероглифах (Вы сами об этом упоминали Smile ), то разве это китайские иероглифы" (и т.д. и т.п.)!? Laughing Laughing

Quote:
Заметил что в «Рис за курицу»

老板开心
乡下人高兴背着米袋


получается в тайваньском гоюй обстоятельство образа действия и 的 и 地 можно оформлять.
Хотя бы определились.


Да, однозначности в этом вопросе норме гоюй явно не хватает. Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sun Sep 11, 2005 11:59 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
Дай Бог, чтобы Ваши базарные китайцы ориентировались в норме путунхуа хотя бы в рамках программы средней школы. Smile Давайте лучше гоюй в этом вопросе оставим в покое, т.к. логика Ваших рассуждений направлена несколько в неверное русло. Smile Так мы, следуя Вашей логике, договоримся до того, что "раз базарные китайцы не могут как следует разобраться в традиционных иероглифах (Вы сами об этом упоминали Smile ), то разве это китайские иероглифы" (и т.д. и т.п.)!? Laughing Laughing


Да, пока что за неимением опыта спорить не буду. Smile
Но вот это и есть самое страшное - какие-то китайцы что-то понимают, а другие это нет.
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sun Sep 11, 2005 12:03 pm    Post subject: Reply with quote

Оказывается, детские сочинения тоже довольно интересны. По крайне мере, думаю, что их можно будет многократно прослушивать без напряжения. Как и сказки.


小时候,不懂得「怀旧」这两个字的意义,现在我长大了,也慢慢地开始怀旧起某些事物。
Когда я была маленькой, я не понимала смысл слова «вспоминания». Сейчас я повзрослела и стала потихоньку вспоминать о разных событиях в прошлом.

童年真是一段快乐的时光啊!回想那一段无忧无虑的日子,跟现在天天为功课忙到头昏脑胀比较起来,我真想永远当一个小孩。以前唯一让我担心的是怕没看到自己最喜爱的卡通,和现在担心考不上大学的心情完全不同。
Детство это действительно счастливый период жизни. Вспоминая то беззаботное время и сравнивая его с теперешними днями, занятыми учебой, что аж голова кругом идет, я в самом деле хочу навсегда остаться ребенком. Раньше я боялась только того, что не увижу своих любимых мультиков, это совсем отличается от теперешнего страха, что яы не сдам экзамены в университет.

还记得我小学三年级的时候,住在姑姑家,每天和堂姐一起玩耍。四年级时,姑姑一家人搬到美国去了。直到这一次大家都回台湾,好不容易才能跟他们见面,也发现我们都成长了许多,变得更成熟。我看到他们,就像回到从前,大家再度没有烦恼的玩在一起。
Еще я могу вспомнить, что когда я училась в третьем классе, жила в тетином доме, и каждый день играла с сестрой Тан. А когда я перешла в 4ый класс тетушкина семья переехала в Америку. Вплоть до их возвращения на Тайвань с ними было очень сложно встретиться, и я обнаружила, что все мы очень выросли, стали более взрослыми. Когда я смотрю на них, то словно возвращаюсь в прошлое. К сожалению, мы уже никогда не будем играть вместе.

不管我走到那里,很高兴我有这些美好的记忆陪伴着我成长。
И где бы я не была, я рада, что такие хорошие воспоминания сопровождают меня по мере моего взросления.


--------------------


Единственный момент где я не понял –
大家再度没有烦恼的玩在一起。
大家(все)再度(снова)没有(нет)烦恼(досада, неприятность)的(оод/опр)玩(играть/игра)在一起(вместе)。


Если 的 – это 地 (то есть 玩 глагол) – то неужели так можно сказать «к сожалению» 烦恼地
"К сожалению мы больше никогда не поиграем всесте" Звучит хорошо.

А если 的 это оформитель определения, что более вероятно так как есть 没有 – а значит 玩 это существительное, то получается «У нас больше никогда не будет неприятных игр вместе» ??
по содержанию не подходит.
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sun Sep 11, 2005 2:25 pm    Post subject: Reply with quote

Всю историю пока не читаю, как-нибудь потом, а потому подстрочник предложения без контекста...

我 (я) 看到 (вижу) 他们 (их),就 (тут же) 像 (словно) 回到 (возвращаюсь в) 从前 (прошлое),大家 (все = мы) 再度 (снова) 没有 (без) 烦恼 (забот) 的 (формант обстоятельства = 地 ) 玩 (играем) 在一起 (вместе)。

Когда я вижу их, то словно возвращаюсь в прошлое, и мы снова беззаботно играем.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Mon Sep 12, 2005 1:24 pm    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
Всю историю пока не читаю, как-нибудь потом, а потому подстрочник предложения без контекста...

我 (я) 看到 (вижу) 他们 (их),就 (тут же) 像 (словно) 回到 (возвращаюсь в) 从前 (прошлое),大家 (все = мы) 再度 (снова) 没有 (без) 烦恼 (забот) 的 (формант обстоятельства = 地 ) 玩 (играем) 在一起 (вместе)。

Когда я вижу их, то словно возвращаюсь в прошлое, и мы снова беззаботно играем.



Я даже такой вариант не видел )).
Все-таки непривычно, что в китайском часто союзы опускаются – не видишь связи между простыми предложениями.


Еще маленький вопросик - 成 – в норме читается shu2, а здесь произносится как shou2. В бкрс нашел два варианта. Здесь такая же ситуация как и с 和?
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов All times are GMT
Goto page 1, 2, 3, 4  Next
Page 1 of 4

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group