http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 18
Goto page Previous  1, 2, 3
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику "ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Tue Nov 22, 2005 4:37 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
Feng wrote:
заметьте, что в миньвэнь здесь пропущен?знак;


Этот цзиньвэнь (что Вы обозначили знаком "?") и есть 乃 в кайшу-интерпретации. Smile ...

форма записи миньвэнь имеет квадрат со сторонами 8(столбцы)х9(строки).
\8 7 6 5 4 3 2 1
1子溓其曰仲射射王
2迺宮舍令僕王有大
3學陣汝眔令歸司耤
4_令臣奮眔自眔農
5令拜十_ 奮諆師于
6對稽家乃先田氏諆
7揚首王克馬王小田
8王曰至至走yu子場
9休小于余王溓合王

В 5 столбце в отличии от всех остальных не 9, а 8 знаков. 乃 стоит в 5 столбце 6 строка, а 5 столбец 5 строка знак или отсутствует, или не различим.
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue Nov 22, 2005 6:42 am    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:
форма записи миньвэнь имеет квадрат со сторонами 8(столбцы)х9(строки).
\8 7 6 5 4 3 2 1
1子溓其曰仲射射王
2迺宮舍令僕王有大
3學陣汝眔令歸司耤
4_令臣奮眔自眔農
5令拜十_ 奮諆師于
6對稽家乃先田氏諆
7揚首王克馬王小田
8王曰至至走yu子場
9休小于余王溓合王

В 5 столбце в отличии от всех остальных не 9, а 8 знаков. 乃 стоит в 5 столбце 6 строка, а 5 столбец 5 строка знак или отсутствует, или не различим.


А, теперь понял, о чем это Вы... Very Happy Не неразличим и не отсутствует, а просто столбец сбит на один знак. Собственно, такое в цзиньвэнях не редкость. Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Dec 05, 2005 6:02 pm    Post subject: Reply with quote

Далее...

Крюков:
王歸自諆田
王yu1溓仲僕
令眔奮先馬走

"Ван возвращался с полей в Ци. Ван правил колесницей, а Цянь Чжун помогал ему. Лин и Фэн скакали наперегонки."

JWYD:
王歸自諆田
王馭溓仲僕
令眔奮先馬走

По вариантам перевода последнего предложения (令眔奮先馬走) выше уже поговорили.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Dec 05, 2005 7:49 pm    Post subject: Reply with quote

Крюков:
王曰
令眔奮
乃克至
余其舍汝臣十家

Ван сказал: «Лин и Фэн! Если сможете доскакать, я пожалую вам десять семей подданных!».

JWYD:
王曰
令眔奮
乃克至
余其舍汝臣十家

Здесь моё внимание обратило на себя сочетание 令眔奮 . Казалось бы, 眔 - вполне распространенный сочинительный союз "и", а потому вариант трактовки "Лин и Фэн" не должен вызывать вопросов. Но одно дело видеть этот союз при соединении однородных членов предложения, и совсем другое - в составе обращения. Покопал в JWYD на предмет употребления 眔 . Из 63 примеров, в составе обращения оказался лишь один - наш случай, и эта единичность мне не нравится. Smile Она мне тем более не по душе, что, скажем, Сюй Чжуншу в своем словаре цзягувэней одним из значений 眔 предполагает имя собственное. Вот и подумалось мне, уж не является ли наш 令眔奮 именем одного человека. Если, по всей вероятности, никто ни с кем наперегонки не скакал, а просто бежал в качестве сопровождения колесницы вана, то это вполне мог быть и один человек (точнее, речь в тексте может вестись об одном человеке, а сколько таких "бегунов" сопровождали вана - то непосредственного отношения к тексту не имеет). Если речь идет об одном человеке, тогда вполне можно объяснить и недоумение уважаемой Aiqing насчет того, куда же по тексту делся этот самый второй Фэн. Smile Очень даже может быть, что этого "второго Фэна" и не было вовсе, а в тексте фигурирует лишь одно лицо - то своим полным именем (令眔奮), то сокращенным (родовым) именем (令). Пока я не столкнусь с примерами, свидетельствующими о возможности употребления сочинительного союза 眔 в обращении, буду придерживаться только что высказанной версии.

2. По поводу сочетания 乃克至. Авторы учебника расценивают в нем 乃 как местоимение "ты (вы)", Чэнь Чушэн - как 竟然 , 居然 (оказывается, в конце концов, раз уж). Другими словами, по Чэнь Чушэну, это предложение приобретает вид не условия (мол, кто там из вас скорее доскачет или добежит до финиша), а свершившейся причины и вытекающего из нее следствия, т.е. "раз уж сумел прибыть, то ...". Что именно может иметься в виду под 至 "прибыть" (прибыть на церемонию первой борозды? бегом поспевать за колесницей вана? добежать до намеченного пункта?) пока для меня остается за кадром. Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Wed Dec 14, 2005 6:32 pm    Post subject: Reply with quote

Крюков:

王至于溓宮
陣令
令拜稽首曰
小子迺學
令對揚王休

Ван прибыл во дворец Цянь Чжуна и объявил приказ. Лин почтительно сложил руки и поклонился до земли. Лин сказал: «Я, недоросль, буду учиться!». Лин отблагодарил вана за милость.

JWYD:

王至于溓宮
X
令拜X首曰
小(子)廼學
令對揚王休

Как мы уже говорили выше, в учебнике обнаружилось явное несоответствие - два знака ( 陣令 ) на месте одного (согласно миньвэнь). Судя по всему, в миньвэне представлен знак 啓 , но как именно он может своими значениями вписаться в нашем случае, пока остается для меня под вопросом. Насколько я могу судить, за ним никаких значений "приказывать" и т.п. не водится.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Jun 08, 2006 6:02 pm    Post subject: Reply with quote

Дополнительная информация по тексту 令鼎 из 《中國書法全集》第2卷:商周編 商周金文卷




_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику "ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК" All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3
Page 3 of 3

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group