|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Tue Nov 22, 2005 4:37 am Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
Feng wrote: |
заметьте, что в миньвэнь здесь пропущен?знак; |
Этот цзиньвэнь (что Вы обозначили знаком "?") и есть 乃 в кайшу-интерпретации. ... |
форма записи миньвэнь имеет квадрат со сторонами 8(столбцы)х9(строки).
\8 7 6 5 4 3 2 1
1子溓其曰仲射射王
2迺宮舍令僕王有大
3學陣汝眔令歸司耤
4_令臣奮眔自眔農
5令拜十_ 奮諆師于
6對稽家乃先田氏諆
7揚首王克馬王小田
8王曰至至走yu子場
9休小于余王溓合王
В 5 столбце в отличии от всех остальных не 9, а 8 знаков. 乃 стоит в 5 столбце 6 строка, а 5 столбец 5 строка знак или отсутствует, или не различим. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Tue Nov 22, 2005 6:42 am Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
форма записи миньвэнь имеет квадрат со сторонами 8(столбцы)х9(строки).
\8 7 6 5 4 3 2 1
1子溓其曰仲射射王
2迺宮舍令僕王有大
3學陣汝眔令歸司耤
4_令臣奮眔自眔農
5令拜十_ 奮諆師于
6對稽家乃先田氏諆
7揚首王克馬王小田
8王曰至至走yu子場
9休小于余王溓合王
В 5 столбце в отличии от всех остальных не 9, а 8 знаков. 乃 стоит в 5 столбце 6 строка, а 5 столбец 5 строка знак или отсутствует, или не различим. |
А, теперь понял, о чем это Вы... Не неразличим и не отсутствует, а просто столбец сбит на один знак. Собственно, такое в цзиньвэнях не редкость. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Mon Dec 05, 2005 6:02 pm Post subject: |
|
|
Далее...
Крюков:
王歸自諆田
王yu1溓仲僕
令眔奮先馬走
"Ван возвращался с полей в Ци. Ван правил колесницей, а Цянь Чжун помогал ему. Лин и Фэн скакали наперегонки."
JWYD:
王歸自諆田
王馭溓仲僕
令眔奮先馬走
По вариантам перевода последнего предложения (令眔奮先馬走) выше уже поговорили. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Mon Dec 05, 2005 7:49 pm Post subject: |
|
|
Крюков:
王曰
令眔奮
乃克至
余其舍汝臣十家
Ван сказал: «Лин и Фэн! Если сможете доскакать, я пожалую вам десять семей подданных!».
JWYD:
王曰
令眔奮
乃克至
余其舍汝臣十家
Здесь моё внимание обратило на себя сочетание 令眔奮 . Казалось бы, 眔 - вполне распространенный сочинительный союз "и", а потому вариант трактовки "Лин и Фэн" не должен вызывать вопросов. Но одно дело видеть этот союз при соединении однородных членов предложения, и совсем другое - в составе обращения. Покопал в JWYD на предмет употребления 眔 . Из 63 примеров, в составе обращения оказался лишь один - наш случай, и эта единичность мне не нравится. Она мне тем более не по душе, что, скажем, Сюй Чжуншу в своем словаре цзягувэней одним из значений 眔 предполагает имя собственное. Вот и подумалось мне, уж не является ли наш 令眔奮 именем одного человека. Если, по всей вероятности, никто ни с кем наперегонки не скакал, а просто бежал в качестве сопровождения колесницы вана, то это вполне мог быть и один человек (точнее, речь в тексте может вестись об одном человеке, а сколько таких "бегунов" сопровождали вана - то непосредственного отношения к тексту не имеет). Если речь идет об одном человеке, тогда вполне можно объяснить и недоумение уважаемой Aiqing насчет того, куда же по тексту делся этот самый второй Фэн. Очень даже может быть, что этого "второго Фэна" и не было вовсе, а в тексте фигурирует лишь одно лицо - то своим полным именем (令眔奮), то сокращенным (родовым) именем (令). Пока я не столкнусь с примерами, свидетельствующими о возможности употребления сочинительного союза 眔 в обращении, буду придерживаться только что высказанной версии.
2. По поводу сочетания 乃克至. Авторы учебника расценивают в нем 乃 как местоимение "ты (вы)", Чэнь Чушэн - как 竟然 , 居然 (оказывается, в конце концов, раз уж). Другими словами, по Чэнь Чушэну, это предложение приобретает вид не условия (мол, кто там из вас скорее доскачет или добежит до финиша), а свершившейся причины и вытекающего из нее следствия, т.е. "раз уж сумел прибыть, то ...". Что именно может иметься в виду под 至 "прибыть" (прибыть на церемонию первой борозды? бегом поспевать за колесницей вана? добежать до намеченного пункта?) пока для меня остается за кадром. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Wed Dec 14, 2005 6:32 pm Post subject: |
|
|
Крюков:
王至于溓宮
陣令
令拜稽首曰
小子迺學
令對揚王休
Ван прибыл во дворец Цянь Чжуна и объявил приказ. Лин почтительно сложил руки и поклонился до земли. Лин сказал: «Я, недоросль, буду учиться!». Лин отблагодарил вана за милость.
JWYD:
王至于溓宮
X
令拜X首曰
小(子)廼學
令對揚王休
Как мы уже говорили выше, в учебнике обнаружилось явное несоответствие - два знака ( 陣令 ) на месте одного (согласно миньвэнь). Судя по всему, в миньвэне представлен знак 啓 , но как именно он может своими значениями вписаться в нашем случае, пока остается для меня под вопросом. Насколько я могу судить, за ним никаких значений "приказывать" и т.п. не водится. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu Jun 08, 2006 6:02 pm Post subject: |
|
|
Дополнительная информация по тексту 令鼎 из 《中國書法全集》第2卷:商周編 商周金文卷
_________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|