|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Paul_A
Joined: 20 Jan 2005 Posts: 113
|
Posted: Sun Sep 18, 2005 11:17 pm Post subject: Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 18 |
|
|
М.В. КРЮКОВ, ХУАН ШУ-ИН
"ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"
(тексты, грамматика, лексический комментарий),
- Главная редакция восточной литературы, Москва 1978
УРОК 18
Текст урока (таблица):
| 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 01| | 王 | 大 | 耤 | 農 | 于 | 諆 | 田 | 場 | 王 | 射 | 有 | 司 | 眔 | 師 | 氏 | 02| | 小 | 子 | 合 | 射 | 王 | 歸 | 自 | 諆 | 田 | 王 | | 溓 | 仲 | 僕 | 令 | 03| | 眔 | 奮 | 先 | 馬 | 走 | 王 | 曰 | 令 | 眔 | 奮 | 乃 | 克 | 至 | 余 | 其 | 04| | 舍 | 汝 | 臣 | 十 | 家 | 王 | 至 | 于 | 溓 | 宮 | 陣 | 令 | 令 | 拜 | 稽 | 05| | 首 | 曰 | 小 | 子 | 迺 | 學 | 令 | 對 | 揚 | 王 | 休 | | | | | 06| | | | | | | | | | | | | | | |
| 07| | 昔 | 饉 | 歲 | 匡 | 衆 | 厥 | 臣 | 二 | 十 | 夫 | 寇 | 舀 | 禾 | 十 | 秭 | 08| | 以 | 匡 | 季 | 告 | 東 | 宮 | 東 | 宮 | 乃 | 曰 | 求 | 乃 | 人 | 乃 | 弗 | 09| | 得 | 汝 | 匡 | 罰 | 大 | 匡 | 迺 | 稽 | 首 | 于 | 舀 | 用 | 五 | 田 | 用 | 10| | 衆 | 一 | 夫 | 舀 | 又 | 以 | 匡 | 季 | 告 | 東 | 宮 | 東 | 宮 | 乃 | 曰 | 11| | 償 | 舀 | 十 | 秭 | 遺 | 十 | 秭 | 為 | 二 | 十 | 秭 | 來 | 歲 | 弗 | 償 | 12| | 則 | 付 | 四 | 十 | 秭 |
| | | | | | | | | |
Текст урока (строка):
王大耤農于諆田場王射有司眔師氏小子合射王歸自諆田王yu1溓仲僕令眔奮先馬走王曰令眔奮乃克至余其舍汝臣十家王至于溓宮陣令令拜稽首曰小子迺學令對揚王休
昔饉歲匡衆厥臣二十夫寇舀禾十秭以匡季告東宮東宮乃曰求乃人乃弗得汝匡罰大匡迺稽首于舀用五田用衆一夫舀又以匡季告東宮東宮乃曰償舀十秭遺十秭為二十秭來歲弗償則付四十秭
Словарь урока:
耤-----Ji2-----Пахать
農-----Nong2-----Земледелие
諆-----Qi1-----Собств. Ци (название местности)
溓-----Lian2-----Собств. Лянь
僕-----Pu3-----Возница, слуга; (уничиж.) я
奮-----Fen4-----Усиливать, развивать; собств. Фэнь
陣-----Zhen4-----Объявлять (приказ)
學-----Xue2-----Учиться; наука
饉-----Jin3-----Неурожай
匡-----Kuang1-----Собств. Куан
寇-----Kou4-----Нападать, грабить
舀-----Yao3-----Собств. Яо
禾-----He2-----Необмолоченный хлеб
秭-----Zi3-----Название меры объема
罰-----Fa2-----Наказывать
償-----Shang3-----Возмещать, компенсировать
遺-----Yi2-----Добавлять, посылать
為-----Wei2----- (Wei4) делать; (служ.: модальный предикатив) стремиться; (связка) быть; (предлог) ради, для
則-----Ze2-----Подражать; (служ.: союз, вводящий сложное предложение в сложноподчиненном с придаточным условным)
付-----Fu4-----Выплачивать
Словосочетания:
耤農-----ji2 nong2-----церемония первой борозды
田場-----tian2 chang3-----поле
有司-----you3 si1-----чиновник, должностное лицо
師氏-----shi1 shi4-----шиши (название должности)
匡季-----kuang1 ji4-----Куан Цзи (имя собств.)
東宮-----dong1 gong1-----наследник престола
Русский перевод текста:
Ван совершал церемонию первой борозды на полях в Ци. Ван устроил соревнование по стрельбе из лука. Должностные лица и дети чиновников приняли участие в стрельбе. Ван возвращался с полей в Ци. Ван правил колесницей, а Цянь Чжун помогал ему. Лин и Фэн скакали наперегонки. Ван сказал: «Лин и Фэн! Если сможете доскакать, я пожалую вам десять семей подданных!». Ван прибыл во дворец Цянь Чжуна и объявил приказ. Лин почтительно сложил руки и поклонился до земли. Лин сказал: «Я, недоросль, буду учиться!». Лин отблагодарил вана за милость. Когда-то в неурожайный год подданные Куан Чжуна числом 20 человек украли у Яо десять мер зерна. На Куан Цзи была подана жалоба наследнику. Тогда наследник сказал: «Выдай своих людей. Если не получим их, ты, Куан, будешь сурово наказан». И тогда Куан повинился перед Яо пятью полями и одним домочадцем. Яо снова подал жалобу наследнику на Куан Цзи. И тогда наследник сказал: «Возмести Яо десять мер да прибавь еще десять, чтобы всего получилось двадцать мер. Если в будущем году не возместишь, то заплатишь сорок мер».
Материал для проработки:
Крюков, Хуан Шуин - стр. 105-110
Задания:
1. Обозначить пунктуацию в тексте урока.
2. Обозначить в тексте принадлежность слов к частям речи.
3. Разобрать текст урока по составу членов предложения.
Ответы на задания высылать на адрес: gudaihanyu@yandex.ru до 10 утра среды (21 сентября 2005 г. включительно) |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Tue Sep 20, 2005 9:38 am Post subject: |
|
|
Сат Абхава, подскажите пожалуйста!
в данном отрывке "герой" рассказа предстает то просто как 匡, то как 匡季
昔饉歲匡衆厥臣二十夫寇舀禾十秭以匡季告東宮東宮乃曰求乃人乃弗得汝匡罰大匡迺稽首于舀用五田用衆一夫舀又以匡季告東宮東宮乃曰X舀十秭X十秭為二十秭來歲弗X則付四十秭
причем, иероглиф 季 в обоих случаях появляется в следующем контексте
以匡季告東宮.
舀又以匡季告東宮.
это наводит (возможно напрасно ) на мысль, может быть 季 выступает здесь совсем не в роли имени собственного, а в словосочетании с иероглифом 告, т.е.
以匡季告東宮.
舀又以匡季告東宮.
теперь осталось только выяснить имеет ли данное словосочетание право на существование и что оно собственно могло бы означать квартальное(периодическое, конечное, последнее) сообщение=донос, жалоба |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Tue Sep 20, 2005 8:35 pm Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
Сат Абхава, подскажите пожалуйста!
в данном отрывке "герой" рассказа предстает то просто как 匡, то как 匡季
昔饉歲匡衆厥臣二十夫寇舀禾十秭以匡季告東宮東宮乃曰求乃人乃弗得汝匡罰大匡迺稽首于舀用五田用衆一夫舀又以匡季告東宮東宮乃曰X舀十秭X十秭為二十秭來歲弗X則付四十秭
причем, иероглиф 季 в обоих случаях появляется в следующем контексте
以匡季告東宮.
舀又以匡季告東宮.
это наводит (возможно напрасно ) на мысль, может быть 季 выступает здесь совсем не в роли имени собственного, а в словосочетании с иероглифом 告, т.е.
以匡季告東宮.
舀又以匡季告東宮.
теперь осталось только выяснить имеет ли данное словосочетание право на существование и что оно собственно могло бы означать квартальное(периодическое, конечное, последнее) сообщение=донос, жалоба |
Во время наших "каникул" я опять с головой погрузился в шанский период, а потому мне потребуется некоторое время на восстановление "спортивной формы" для разборов текстов Чжоу...
Пока же по первому впечатлению 季 здесь мне кажется частью имени собственного (я об этом уже упоминал в Уроке 12, когда мы рассматривали предложение 己未王令仲致歸羌伯貂裘)
Но то, что Вы обратили внимание на повторяемость соположения 季告, это очень хорошо. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Paul_A
Joined: 20 Jan 2005 Posts: 113
|
Posted: Wed Sep 21, 2005 8:13 am Post subject: |
|
|
Ответы участников на задания 18-1, 18-2, 18-3
Задание 18-1
FENG
王大耤農于qi1田場.
王射.
有司眔師氏小子合射.
王歸自qi1田.
王yu1, 溓仲僕.
令眔feng4先馬走.
王曰: «令眔feng4乃克至, 余其舍汝臣十家.»
王至于溓宮, 陣令.
令拜稽首, 曰: «小子, 迺學.»
令對揚王休.
昔饉歲匡衆厥臣二十夫寇舀禾十秭.
以匡季告東宮.
東宮乃曰: «求乃人. 乃弗得, 汝匡罰大!»
匡迺稽首于舀用五田, 用衆一夫.
舀又以匡季告東宮.
東宮乃曰: «shang3舀十秭, yi2十秭, 為二十秭.
來歲弗shang3, 則付四十秭.»
Задание 18-2
FENG
王(сущ)大(прил)耤(глаг)農(сущ)于(предл)qi1(имя соб.)/田場/(сущ).
王(сущ)射(глаг).
/有司/(сущ)眔(союз)/師氏/(сущ)小(прил)子(сущ)合(глаг)射(глаг).
王(сущ)歸(глаг)自(предл)qi1(имя соб.)田(сущ).
王(сущ)yu1(глаг), /溓仲/(имя соб.)僕(глаг).
令(имя соб.)眔(союз)feng4(имя соб.)先(глаг)馬(сущ)走(глаг).
王(сущ)曰(глаг): «令(имя соб.)眔(союз)feng4(имя соб.)乃(подчин.союз)克(мод.глаг)至(глаг), 余(лич.мест)其(показ.предик)舍(глаг)汝(лич.мест)臣(сущ)十(числ)家(сущ).»
王(сущ)至(глаг)于(предл)溓(имя соб.)宮(сущ), 陣(глаг)令(имя соб.).
令(имя соб.)拜(глаг)稽(глаг)首(сущ), 曰(глаг): «小(прил)子(глаг), 迺(подчин.союз)學(глаг).»
令(имя соб.)/對揚/(глаг)王(сущ)休(сущ).
昔(нар)饉(прил)歲(сущ)匡(имя соб.)衆(сущ)厥(лич.мест)臣(сущ)/二十/(числ)夫(сущ)寇(глаг)舀(имя соб.)禾(сущ)十(числ)秭(сущ).
以(предл)/匡季/(имя соб.)告(глаг)/東宮/(сущ).
/東宮/(сущ)乃(подчин.союз)曰(глаг): «求(глаг)乃(лич.мест)人(сущ), 乃(подчин.союз)弗(отриц)得(глаг), 汝(лич.мест)匡(имя соб.)罰(глаг)大(прил)!»
匡(имя соб.)迺(подчин.союз)稽(глаг)首(сущ)于(предл)舀(имя соб.)用(глаг)五(числ)田(сущ), 用(глаг)衆(сущ)一(числ)夫(сущ).
舀(имя соб.)又(нар)以(предл),匡季/(имя соб.)告(глаг)/東宮/(сущ).
/東宮/(сущ)乃(подчин.союз)曰(глаг): «shang3(глаг)舀(имя соб.)十(числ)秭(сущ), yi2(глаг)十(числ)秭(сущ), 為(глаг)/二十/(числ)秭(сущ).
來(прил)歲(сущ)弗(отриц)shang3(глаг), 則(подчин.союз)付(глаг)/四十/(числ)秭(сущ).»
Задание 18-3
FENG
王(подл)大(опред)耤(глаг)農(прям.доп)于(служ)qi1(опред)/田場/(обст.места).
王(подл)射(глаг).
/有司/(опред)眔(служ)/師氏/(опред)小(опред)子(подл)合(сказ)射(сказ).
王(подл)歸(сказ)自(служ)qi1(опред)田(обст.места).
王(подл)yu1(сказ), /溓仲/(подл)僕(сказ).
令(подл)眔(служ)feng4(подл)先(сказ)馬(прям.доп)走(сказ).
王(подл)曰(сказ): «令(подл)眔(служ)feng4(подл)乃(служ)/克至/(сказ), 余(подл)其(служ)舍(сказ)汝(косв.доп)臣(прям.доп)十家(опред).»
王(подл)至(сказ)于(служ)溓(опред)宮(обст.места), 陣(сказ)令(косв.доп).
令(подл)拜(сказ)稽(сказ)首(прям.доп), 曰(сказ): «小(опред)子(сказ), 迺(служ)學(сказ).»
令(подл)/對揚/(сказ)王(косв.доп)休(прям.доп).
昔(обст. времени)饉(опред)歲(обст.врем)匡(опред)衆(подл)厥(опред)臣(подл)/二十夫/(опред) 寇(сказ)舀(косв.доп)禾(прям.доп)/十秭/(опред).
以(служ)/匡季/(прям.доп)告(сказ)/東宮/(косв.доп).
東宮乃曰: «求(сказ)乃(опред)人(прям.доп). 乃(служ)弗(служ)得(сказ), 汝(обращ)匡(подл)罰(сказ)大(обст.обр.действ)!»
匡(подл)迺(служ)稽(сказ)首(прям.доп)于(служ)舀(косв.доп)用(сказ)五(опред)田(прям.доп), 用(сказ)衆(косв.доп)一(опред)夫(прям.доп).
舀(подл)又(обст.обр.дейст)以(служ)/匡季/(прям.доп)告(сказ)/東宮/(косв.доп).
/東宮/(подл)乃(суж)曰(сказ): «shang3(сказ)舀(ков.доп)十(опред)秭(прям.доп), yi2(сказ)十(опред)秭(прям.доп), 為(сказ)二十(опред)秭(прям.доп).
來(опред)歲(обст.врем)弗(служ)shang3(сказ), 則(служ)付(сказ)/四十/(опред)秭(прям.доп).»
свой вариант я пока не успеваю выложить |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Wed Sep 21, 2005 1:57 pm Post subject: |
|
|
Люди добрае поможите чем можите, сами мы не местные...
Quote: |
王(Правитель)曰(сказал): «令(Лин)眔(и)feng4(Фэн)乃(если)克(мочь)至(добраться), 余(я)其舍(отдать)汝(вам)臣(подданных)十(десять)家(семей).»
Правитель сказал: «Лин и Фэн! Если сможете доскакать, я пожалую вам десять семей подданных!».
王(Правитель)至(прибыл)于(в)溓(Лянь)宮(дворец), 陣(объявил)令приказ). Правитель прибыл во дворец Лянь Чжуна и объявил приказ.
令(Лин)拜(сложил руки и поклонился)稽(склонил)首(голову), 曰(сказал): «小(малое)子(дитя), 迺(поэтому)學(учиться).»
Лин почтительно сложил руки, поклонился до земли и сказал: «Я, недоросль, буду учиться!».
令(Лин)對揚(благодарить)王(правителя)休(милость).
Лин отблагодарил правителя за милость. |
Непонятно почему 陣令 Крюков переводит как объявить приказ нет ни приказа, и не понятно почему винится Лин, и за что благодарит вана
другое дело если 陣令 имеет другое значение, а именно 令 - имя собств. - все тот же Лин, а 陣 посмотрим в словаре (жаль что нет словаря прославленного Чень Чушена, будем надеятся, что Сат Абхава все таки зайдет сюда и даст свой комментарий!) итак: строй, боевой порядок, битва...
arrow: 王(Правитель)至(прибыл)于(в)溓(Лянь)宮(дворец) 陣(в строю)令(Лин). Правитель прибыл во дворец Лянь Чжуна в одном строю с Лином.
Теперь вроде ка понятно, что Лин винится, что не смог обогнать мол... а ван был так щедр, что таки и отдал что обещал, за что Лин его и благодарит все очень складненько или как? |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Thu Sep 22, 2005 6:55 am Post subject: |
|
|
кажется поняла в чем тут ребус и почему Лин благодарит правителя за милость дарения ему обещанного , хотя у Лина и не получилось обогнать вана..
пунктуация по Крюкову
Quote: |
王(Правитель)曰(сказал): «令(Лин)眔(и)feng4(Фэн)乃(если)克(мочь)至(добраться), 余(я)其舍(отдать)汝(вам)臣(подданных)十(десять)家(семей).» Правитель сказал: «Лин и Фэн! Если сможете доскакать, я пожалую вам десять семей подданных!». |
мой вариант
Quote: |
王(Правитель)曰(сказал): «令(Лин)眔(и)feng4(Фэн)乃(если)克(мочь)至(добраться до)余(меня), 其舍(отдать)汝(вам)臣(подданных)十(десять)家(семей).» Правитель сказал: «Лин и Фэн! Если сможете догнать меня, (я) пожалую вам десять семей подданных!». |
ну а догнать вана у него получилось, ведь
Quote: |
王(Правитель)至(прибыл)于(в)溓(Лянь)宮(дворец)陣(строй)令(Лин).
Правитель прибыл во дворец Ляна в одном строю с Лином. |
|
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Thu Sep 22, 2005 7:36 am Post subject: |
|
|
Сат Абхава! выручайте - можно ли посмотреть где-нибудь оригинал этой надписи?
вкралось у меня сомнение, что здесь есть очепятка Крюкова
Состязались Лин И Фэн, а разговор только об одном Лине, причем очень противоречивый, то он винится, что недоросль, что учится должен, а то благодарит, как победитель. Может быть в первом отрывке винится не Лин, а Фэн, не сумевший выйграть пари вана
Quote: |
令(Лин)拜(сложил руки и поклонился)稽(склонил)首(голову), 曰(сказал): «小(малое)子(/есть/дитя), 迺(поэтому)學(учиться).»
Лин почтительно сложил руки, поклонился до земли и сказал: «Я, недоросль, буду учиться!».
令(Лин)對揚(благодарить)王(правителя)休(милость).
Лин отблагодарил правителя за милость.
|
|
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu Sep 22, 2005 8:15 am Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
Сат Абхава! выручайте - можно ли посмотреть где-нибудь оригинал этой надписи? |
Ой, боюсь, что эти пару дней не получится у меня толком посмотреть на Ваши вопросы. Мне тут эти дни предстоит с одной очень большой текстовой базой разобраться, пока хожу вокруг нее - не дает подступиться... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Thu Sep 22, 2005 8:57 am Post subject: |
|
|
Сат Абхава
Quote: |
Ой, боюсь, что эти пару дней не получится у меня толком посмотреть на Ваши вопросы. Мне тут эти дни предстоит с одной очень большой текстовой базой разобраться, пока хожу вокруг нее - не дает подступиться... |
понимаю, нас много, а Вас на нас у нас один
Вы, самое главное, обязательно возвращайтесь!!! |
|
Back to top |
|
|
Paul_A
Joined: 20 Jan 2005 Posts: 113
|
Posted: Fri Sep 23, 2005 8:42 am Post subject: |
|
|
Ответы участников на задания 18-4, 18-5
Задание 18-4
FENG
王(правитель)大(великий)耤(совершал церемонию)農(земледелие)于(в)qi1(Ци)田場(полях).
Правитель совершал церемонию первой борозды на полях в Ци.
王(Правитель)射(стрелять из лука).
Правитель стрелял из лука.
有司(должностные лица)眔(и)師氏(чиновники)小(малые)子(дети)合(сошлись)射(в стрельбе из лука).
Должностные лица и дети чиновников приняли участие в стрельбе из лука.
王(правитель)歸(возвращался)自(из)qi1(Ци)田(полей).
Правитель возвращался с полей в Ци.
王(Правитель)yu1(ехать на колеснице), 溓仲(Лянь Чжун)僕(прислуживать).
Правитель ехал на колеснице, а Лянь Чжун помогал ему.
令(Лин)眔(и)feng4(Фэн)先(перегонять)馬(лошадь)走(скакать).
Лин и Фэн скакали наперегонки.
王(Правитель)曰(сказал): «令(Лин)眔(и)feng4(Фэн)乃(если)克(сможете)至(догнать) 余(меня), 其舍(отдам)汝(вам)臣(подданных)十(десять)家(семей).»
Правитель сказал: «Лин и Фэн! Кто сможет догнать меня, получит десять семей подданных!».
王(Правитель)至(прибыл)于(в)溓(Лянь)宮(дворец)陣(строй)令(Лин).
Правитель прибыл во дворец Ляна в одном строю с Лином.
令(Лин)拜(сложил руки и поклонился)稽(склонил)首(голову), 曰(сказал): «小(малое)子(/есть/дитя), 迺(поэтому)學(учиться).»
Лин почтительно сложил руки, поклонился до земли и сказал: «Я, недоросль, буду учиться!».
令(Лин)對揚(благодарить)王(правителя)休(милость).
Лин отблагодарил правителя за милость.
昔(некогда)饉(неурожайный)歲(год)匡(Куана)衆(толпа)厥(его)臣(подданных)二十(20)夫(мужиков) 寇(грабить)舀(Яо)禾(зерно)十(10)秭(мер).
Когда-то в неурожайный год толпа подданных Куана числом 20 человек украла у Яо десять мер зерна.
以(о)匡季(Куан Цзи)告(сообщить)東宮(наследнику).
На Куан Цзи была подана жалоба наследнику.
東宮(наследник)乃(тогда)曰(сказал): «求(выдай)乃(твоих)人(людей). 乃(если)弗(не)得(получать), 汝(тебя)匡(Куан)罰(наказывать)大(сильно)!»
Тогда наследник сказал: «Выдай своих людей. Если не получим их, ты, Куан, будешь сурово наказан».
匡(Куан)迺(тогда)稽(склонить)首(голову)于(перед)舀(Яо)用(принес в жертву)五(5)田(полей), 用(принес в жертву)衆(из толпы)一(одного)夫(мужика).
И тогда Куан повинился перед Яо пятью полями и одним домочадцем.
舀(Яо)又(опять)以(о)匡季(Куан Цзи)告(сообщил)東宮(наследнику).
Яо снова подал жалобу наследнику на Куан Цзи.
東宮(наследник)乃(тогда)曰(сказал): «shang3(возмести)舀(Яо)十(10)秭(мер зерна), yi2(добавь)十(10)秭(мер), 為(составлять)二十(20)秭(мер).
И тогда наследник сказал: «Возмести Яо десять мер да прибавь еще десять, чтобы всего получилось двадцать мер.
來(будущий)歲(год)弗(не)shang3(возместишь), 則(тогда)付(выплачивай)四十(40)秭(мер).»
Если в будущем году не возместишь, то выплатишь сорок мер».
Задание 18-5
FENG
1) Пять кувшинов вина плюс три кувшина вина равняется восемь кувшинов.
五鬯卣yi2三鬯卣為八卣
2) Если ты начал учиться стрелять, то я подарю тебе пучок стрел.
汝肇誨于射則我錫汝矢束
3) Уведоми меня о его приказе.
以厥令告我
4) Я уже просил прощения у этого человека.
我既謝茲人. |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Thu Sep 29, 2005 3:37 am Post subject: |
|
|
Небольшая поправка к новым словам урока:
諆-----Qi1-----Собств. Ци (название местности)
奮-----Fen4-----Усиливать, развивать; собств. Фэнь
償-----Shang3-----Возмещать, компенсировать
遺-----Yi2-----Добавлять, посылать |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Thu Sep 29, 2005 3:42 am Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
Состязались Лин И Фэн, а разговор только об одном Лине, причем очень противоречивый, то он винится, что недоросль, что учится должен, а то благодарит, как победитель. |
Может быть, трактовать можно так:
王(Правитель)至(прибыл)于(в)溓(Лянь)宮(дворец)陣(объявил)令(Лин).
Правитель, прибыв во дворец Ляна, объявил [победителем] Лина.
А фразой «小子, 迺學» Лин вовсе не винится, а скромно принижает свой успех. И далее (令對揚王休) благодарит вана за подарок.
А вот структура самого первого предложения (王大耤農于諆田場) мне непонятна:
К чему здесь 大? В словосочетаниях к уроку 耤農- церемония первой борозды. Если 大 – определение к 耤農 (большая церемония первой борозды), то где же в этом предложении сказуемое? Или все сочетание 大耤農 можно расценивать как «совершать большую церемонию первой борозды»? |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Thu Sep 29, 2005 4:17 am Post subject: |
|
|
Quote: |
Задание 18-5
FENG
1) Пять кувшинов вина плюс три кувшина вина равняется восемь кувшинов.
五鬯卣yi2三鬯卣為八卣
|
По-моему, количественная характеристика (вместе со счетным словом) может быть и до и после определяемого слова, но не может включать его в себя, т.е.
五卣鬯遺三卣鬯為八卣 или 鬯五卣遺鬯三卣為八卣
Quote: |
2) Если ты начал учиться стрелять, то я подарю тебе пучок стрел.
汝肇誨于射則我錫汝矢束
|
Наверное, можно и так: 汝乃肇學射余錫汝矢束
Quote: |
3) Уведоми меня о его приказе.
以厥令告我
|
Согласна с Вами
Quote: |
4) Я уже просил прощения у этого человека.
我既謝茲人.
|
Ваш вариант можно перевести как «Я уже благодарил этого человека». Может быть, нужно так:
我既謝于茲人 |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Tue Oct 04, 2005 6:49 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
вот структура самого первого предложения (王大耤農于諆田場) мне непонятна: |
кажется, что 大 выступает здесь в качестве обстоятельства образа действия к сказуемому 耤農 или 耤 сказуемому, а 農 пр.дополнение.
вот пример(19 ур.), где 大 выступает в такой же роли: shan1shan1四方大縱, 不靜.
Quote: |
По-моему, количественная характеристика (вместе со счетным словом) может быть и до и после определяемого слова, но не может включать его в себя, т.е.
五卣鬯遺三卣鬯為八卣 или 鬯五卣遺鬯三卣為八卣 |
одназначно не может
первый вариант я ни разу не встречала - сомневаюсь, а второй вариант однозначно правильный!
Quote: |
Quote: |
4) Я уже просил прощения у этого человека.
我既謝茲人. |
Ваш вариант можно перевести как «Я уже благодарил этого человека». Может быть, нужно так:
我既謝于茲人 |
мне так тоже больше по душе, интересно мнение Сат Абхавы...
из этой же оперы и неодназначное употребление 嗣 (см. урк. 17 и 19), где неясна ситуация с субъектом и объектом действия.
помните, такая ситуация была в шанский период с иероглифом 受 - (получать и отдавать) ?!
大命在武王嗣文作邦,闢厥慝, 敷佑四方, 畯政厥民.
旻天疾威嗣. |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Wed Oct 05, 2005 6:58 am Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
Quote: |
вот структура самого первого предложения (王大耤農于諆田場) мне непонятна: |
кажется, что 大 выступает здесь в качестве обстоятельства образа действия к сказуемому 耤農 или 耤 сказуемому, а 農 пр.дополнение.
|
Если подходить чисто формально, то 大 вполне может быть обстоятельством образа действия к сказуемому 耤農, но не понятно, с каким значением (усиленно, интенсивно или что еще можно придумать? ).
Еще один вариант членения предложения: [王大](подл)[耤農](сказ)[于諆田場](косв.доп.).
Как я поняла, в СКЯ предикативное сочетание (в нашем случае 王大) может выступать в роли подлежащего, а вот как обстоит дело с ранним доклассическим языком?
Quote: |
Quote: |
4) Я уже просил прощения у этого человека.
我既謝茲人.
Ваш вариант можно перевести как «Я уже благодарил этого человека». Может быть, нужно так:
我既謝于茲人
|
мне так тоже больше по душе, интересно мнение Сат Абхавы...
|
Мне тоже очень интересно
Quote: |
из этой же оперы и неодназначное употребление 嗣 (см. урк. 17 и 19), где неясна ситуация с субъектом и объектом действия.
помните, такая ситуация была в шанский период с иероглифом 受 - (получать и отдавать) ?!
大命在武王嗣文作邦,闢厥慝, 敷佑四方, 畯政厥民.
|
Видимо значение 嗣 здесь зависит от контекста. (Т.е., чтобы правильно перевести, нужно знать историю Китая)
Может быть здесь 嗣 нужно отнести к следующему предложению:
旻(опр)天(подл)疾(сказ)威(сказ).
Великое Небо внушает страх и пророчит беды.
嗣(опр)余(подл)小子(приложение)弗(не)急(волноваться).
Мне же малому дитю нечего волноваться.
嗣余 означает, что я – наследник и унаследовал, в том числе, и право на защиту Неба, поэтому мне нечего волноваться |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|