|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Paul_A
Joined: 20 Jan 2005 Posts: 113
|
Posted: Mon Oct 24, 2005 5:56 am Post subject: Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 23 |
|
|
М.В. КРЮКОВ, ХУАН ШУ-ИН
"ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"
(тексты, грамматика, лексический комментарий),
- Главная редакция восточной литературы, Москва 1978
УРОК 23
Текст урока (таблица):
| 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 01| | 唯 | 王 | 五 | 月 | 辰 | 在 | 戊 | 寅 | 公 | 曰 | 汝 | 夷 | 余 | 經 | 乃 | 02| | 先 | 祖 | 余 | 既 | 尃 | 乃 | 心 | 汝 | 小 | 心 | 畏 | 忌 | 汝 | 不 | 遂 | 03| | 夙 | 夜 | 官 | 執 | 而 | 政 | 事 | 余 | 弘 | 厭 | 乃 | 心 | 余 | 命 | 汝 | 04| | 政 | 于 | 朕 | 三 | 軍 | X | X | 成 | 湯 | 有 | 嚴 | 在 | 帝 | 所 | 尃 | 05| | 受 | 天 | 命 | 伐 | 夏 | 祀 | X | 厥 | 靈 | 師 | 伊 | 小 | 臣 | 唯 | 輔 | 06| | 咸 | 有 | 九 | 州 | 處 | 禹 | 之 | 堵 | 丕 | 顯 | 穆 | 公 | 之 | 孫 | 其 | 07| | 配 | 襄 | 公 | 之 | X | 而 | 成 | 公 | 之 | 女 | 生 | 叔 | 夷 | 是 | 辟 | 08| | 于 | 齊 | 侯 | 之 | 所 | 是 | 小 | 心 | 恭 | X | 靈 | 力 | 若 | 虎 | 勤 | 09| | 勞 | 其 | 政 | 事 | 有 | 供 | 于 | 宣 | 武 | 靈 | 公 | 之 | 所 | 宣 | 武 | 10| | 靈 | 公 | 錫 | 夷 | 吉 | 金 | 鑄 | 鎬 | 玄 | 鏐 | 鋁 | 夷 | 用 | 作 | 鑄 | 11| | 其 | 寶 | 鐘 | 用 | 享 | 于 | 其 | 皇 | 祖 | 皇 | 妣 | 皇 | 母 | 皇 | 考 |
Текст урока (строка):
唯王五月辰在戊寅公曰汝夷余經乃先祖余既尃乃心汝小心畏忌汝不遂夙夜官執而政事余弘厭乃心余命汝政于朕三軍yuan2 yuan2成湯有嚴在帝所尃受天命伐夏祀guan4厥靈師伊小臣唯輔咸有九州處禹之堵丕顯穆公之孫其配襄公之chu1而成公之女生叔夷是辟于齊侯之所是小心恭qi2靈力若虎勤勞其政事有供于宣武靈公之所宣武靈公錫夷吉金鑄鎬玄鏐鋁夷用作鑄其寶鐘用享于其皇祖皇妣皇母皇考
Словарь урока:
經-----jing1-----следовать; (служ.: наречие) постоянно
尃-----fu4----раскрыть, широкий
畏-----wei4-----бояться
遂-----sui2-----(служ.: показатель последовательности действий); собств. Суй
軍-----jun1-----армия
X-----yuan2-----могучий, великий
湯-----tang1-----кипяток; собств.Тан
所-----suo3-----место, резиденция; (служ.: нейтрализатор предикативности)
X-----guan4-----собирать
伊-----yi1-----собств. И
輔-----fu3-----помогать
州-----zhou1-----область
處-----chu4-----располагаться, жить; место; невинный, девственный
禹-----yu3-----собств. Юй
堵-----du3-----земли
X-----chu1-----дочь сестры
女-----nü3-----женщина, дочь
齊-----qi2-----ровный; собств. Ци (название царства)
X----- qi2-----внимательный; собств. Ци
力-----li4-----сила
供-----gong1-----предоставлять, давать
宣-----xuan1-----сообщать, возвещать
鐵-----tie3-----железо
鎬-----hao4-----котел
鋁-----lü3-----свинец (БКРС дает только значение "алюминий"!)
母-----mu3-----мать
Словосочетания:
成湯-----cheng2 tang1-----Чэн Тан
尃受-----fu4 shou4-----получить
九州-----jiu3 zhou1-----«девять областей»
穆公-----mu4 gong1-----Му-гун
襄公-----xiang1 gong1-----Сян-гун
成公-----cheng2 gong1-----Чэн-гун
叔夷-----shu1 yi2-----Шу-и (имя собств.)
靈公-----ling2 gong1-----Лин-гун
Русский перевод текста:
В пятом месяце вана, когда созвездие находилось в точке, соответствующей дню у-инь, гун сказал: «И! Я следую твоим предкам, я раскрыл твоё сердце: ты внимателен и осторожен, ты не упал в их глазах, ты днем и ночью занят исполнением своих обязанностей по управлению. Я в высшей степени удовлетворен твоими намерениями. Я приказываю тебе руководить моими тремя армиями». Велик Чэн-тан! Он достоин быть рядом с Небесным божеством. Он получил Небесный мандат, прервал жертвоприношения Ся и разгромил их могучее войско. Сяочэнь И помогал ему обрести все девять областей ,и поселиться на землях Юя. Потомок блистательного Му-гуна сочетался браком с дочерью сестры Сян-гуна — дочерью Чэн-гуна. Они родили Шу-и, и он служил правителю Ци, он был осторожен и почтителен, он обладал чудесной силой, подобно тигру, он постоянно трудился, занимаясь делами управления, и проявил себя при дворе воинственного Лин-гуна. Воинственный Лин-гун одарил Шу-и благостным металлом, и Шу-и использовал его, чтобы отлить свой драгоценный колокол и звонить в него во время жертвоприношений своим величественным пращурам и прародительницам, своей величественной матери и величественному отцу.
Материал для проработки:
Крюков, Хуан Шуин - стр. 132-136
Задания:
1. Перепишите текст, проставив знаки препинания.
2. Проделайте грамматический анализ текста.
3. Переведите текст на русский язык.
4. Переведите на древнекитайский следующие предложения:
1. Твой отец — сын историографа Да, внук архивариуса Лина.
2. О, как велики заслуги Великого Юя!
3. Хотя колокол и мал, он может быть использован для принесения жертв нашим достославным предкам.
4. Хорошим людям помогал ты!
Last edited by Paul_A on Thu Oct 27, 2005 10:07 am; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Thu Oct 27, 2005 9:29 am Post subject: |
|
|
строка 10 столбец 10 - 鏐 |
|
Back to top |
|
|
Paul_A
Joined: 20 Jan 2005 Posts: 113
|
Posted: Thu Oct 27, 2005 10:08 am Post subject: |
|
|
спасибо, исправлено |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Fri Oct 28, 2005 9:15 am Post subject: |
|
|
Мне кажется, что в тексте ошибка: вместо 鎬 (10 строчка 8 столбец) должен быть 鐵.
鐵 нигде в тексте не встречается, а в словаре урока он есть. 鎬 в словаре правда тоже есть, но...
鑄鐵 (чугун) хорошо вписывается в текст, а 鎬 (котел) - ... |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Mon Oct 31, 2005 6:31 pm Post subject: |
|
|
вот еще интересно Wenlin дает перевод на "благостный металл" по Крюкову 吉金 следующий вариант "metal sacrificial vase" |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Tue Nov 01, 2005 3:13 pm Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
вот еще интересно Wenlin дает перевод на "благостный металл" по Крюкову 吉金 следующий вариант "metal sacrificial vase" |
Это же значение дают и китайские словари:
GYCD:
【吉金】古以祭祀為吉禮,故稱祭祀時所用的鼎彝等古器物為吉金。
HYDCD:
【吉金】指鼎彝等古器物。古以祭祀為吉禮,故稱銅鑄之祭器為“吉金”。
Однако примеры употребления HYDCD начинает приводить лишь с династии Сун.
Словарь же Чэнь Чушэна трактует это сочетание так же, как и авторы учебника:
【吉金】好的銅。
_________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Wed Nov 02, 2005 10:27 am Post subject: |
|
|
Что-то непонятно, опечатка у Крюкова что-ли? 汝不遂 наверно нужно было 墜 |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Wed Nov 02, 2005 10:46 am Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
Что-то непонятно, опечатка у Крюкова что-ли? 汝不遂 наверно нужно было 墜 |
Если исходить из перевода текста урока в учебнике, то возможно и опечатка, а если не считать это опечаткой, то смысл фразы получается несколько иной |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Wed Nov 02, 2005 11:23 am Post subject: |
|
|
Сат Абхава, а у Вас нет этой надписи на бронзе («Шу-и чжун», 581—554 гг. до н. э., царство Ци) из другого источника? Хотелось бы узнать - в учебнике и в самом деле опечатки, или перевод в учебнике настолько не соответствует надписи, или мы что-то недопонимаем? |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Wed Nov 02, 2005 7:40 pm Post subject: |
|
|
Aiqing
Quote: |
Мне кажется, что в тексте ошибка: вместо 鎬 (10 строчка 8 столбец) должен быть 鐵.
鐵 нигде в тексте не встречается, а в словаре урока он есть. 鎬 в словаре правда тоже есть, но...
鑄鐵 (чугун) хорошо вписывается в текст, а 鎬 (котел) - ... |
верно, 鐵 в словаре к уроку есть, а в тексте урока отсуствует.. если следовать логике предыдущих уроков, то новые слова в словаре расположены соответсвенно появлению их в тексте, таким образом 鐵 должен быть между 鎬 и 宣...
у меня вот как получилось вписать, как думаете?
[宣武](воинственный)[靈公](Лин-гун)錫(одарил)夷(И)吉(благостным)金(металлом), 鐵(железным)鎬(котлом), 玄(пурпурным)鏐(лю)鋁(люй).
Воинственный Лин-гун одарил Шу-и благостным металлом, железным котлом, пурпурным лю и люем. |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Wed Nov 02, 2005 7:51 pm Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
Если исходить из перевода текста урока в учебнике, то возможно и опечатка, а если не считать это опечаткой, то смысл фразы получается несколько иной |
да уж.. в высшей степени иной , но в таком случае пропадает логика дальнейшего повествования ... кстати, меня также озадачивает, то что современное и древнее значение 厭 так кардинально разнИца и в контексте... 汝不遂 ... современное значение 厭 куда более кстати |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Wed Nov 02, 2005 9:11 pm Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
Сат Абхава, а у Вас нет этой надписи на бронзе («Шу-и чжун», 581—554 гг. до н. э., царство Ци) из другого источника? Хотелось бы узнать - в учебнике и в самом деле опечатки, или перевод в учебнике настолько не соответствует надписи, или мы что-то недопонимаем? |
Я постараюсь найти "минвэнь" нашего текста, а пока выкладываю кайшу из 金文引得 :
_________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Fri Nov 04, 2005 10:48 am Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
у меня вот как получилось вписать, как думаете?
[宣武](воинственный)[靈公](Лин-гун)錫(одарил)夷(И)吉(благостным)金(металлом), 鐵(железным)鎬(котлом), 玄(пурпурным)鏐(лю)鋁(люй).
Воинственный Лин-гун одарил Шу-и благостным металлом, железным котлом, пурпурным лю и люем. |
В БКРС для 鎬 нет значения "котел", есть значение "жаровня". Это как-то сразу поставило все на свои места:
宣武(воинственный)靈公(Лин-гун)錫(пожаловал)夷(И)吉(счастливый)金(металл)鑄(отливать)鎬(жаровню), 玄(алый) 鏐(лю), 鋁(люй).
Прославленный воинственный Лин-гун пожаловал Шу-и жаровню для литья счастливого металла, алый лю и люй.
Хотя, может быть, и "котел для литья счастливого металла" тоже будет правильно (или даже правильнее, чем "жаровня" )
В исходном тексте Лин-гун дарит железную жаровню и еще какой-то тесак 錛 (или тесло, тоже, наверное, что-то нужное для литья металла). При переносе текста в учебник они куда-то пропали . |
|
Back to top |
|
|
globj
Joined: 18 Jan 2005 Posts: 89 Location: Нижний Новгород
|
Posted: Sun Nov 06, 2005 12:52 am Post subject: |
|
|
Выполненные задания 1-4, 23 урока.
23-1
Feng 23-1
唯王五月, 辰在戊寅, 公曰: «汝夷!
余經乃先祖.
余既尃乃心.
汝小心, 畏忌.
汝不墜.
夙夜官執而政事.
余弘厭乃心.
余命汝政于朕三軍.
yuan2yuan2成湯有嚴在帝所.
尃受天命, 伐夏祀.
guan4厥靈師.
伊小臣唯輔咸有九州, 處禹之堵.
丕顯穆公之孫其配襄公之chu1, 而成公之女.
生叔夷.
是辟于齊侯之所.
是小心, 恭qi2.
靈力若虎.
勤勞其政事.
有供于宣武靈公之所.
宣武靈公錫夷吉金, 鐵鎬, 玄鏐, 鋁.
夷用作鑄其寶鐘, 用享于其皇祖, 皇妣, 皇母, 皇考.
Aiqing
23-1:
唯王五月辰在戊寅公曰:
«汝夷, 余經乃先祖.
余既尃乃心.
汝小心畏忌.
汝不墜.
夙夜官執而政事.
余弘厭乃心.
余命汝政于朕三軍.
yuan2 yuan2成湯有嚴在帝所.
尃受天命, 伐夏, 祀, guan4厥靈師.
伊小臣唯輔咸有九州, 處禹之堵.
丕顯穆公之孫其配襄公之chu1而成公之女.
生叔夷.
是辟于齊侯之所.
是小心, 恭, qi2.
靈力若虎.
勤勞其政事.
有供于宣武靈公之所.
宣武靈公錫夷吉金鑄鎬, 玄鏐, 鋁.
夷用作鑄其寶鐘用享于其皇祖, 皇妣, 皇母, 皇考
23-2
Feng 23-2
唯(эмф.част)王(сущ)五(числ)月(сущ), 辰(сущ)在(глг)[戊寅](сущ), 公(сущ)曰(глг): «汝(лич.мест)夷(имя соб)!
余(лич.мест)經(глг)乃(лич.мест)先(прил)祖(сущ).
余(лич.мест)既(служ.пок.завер.дств)尃(глг)乃(лич.мест)心(сущ).
汝(лич.мест)[小心](прил), [畏忌](глг).
汝(лич.мест)不(нар)墜(глг).
夙(сущ)夜(сущ)[官執](глг)而(лич.мест)政(сущ)事(сущ).
余(лич.мест)弘(прил)厭(глг)乃(лич.мест)心(сущ).
余(лич.мест)命(глг)汝(лич.мест)政(глг)于(прд)朕(лич.мест)三(числ)軍(сущ).
[yuan2yuan2](прил)[成湯](имя соб)有(глг)嚴(сущ)在(прд)帝(сущ)所(сущ).
[尃受](глг)天(сущ)命(сущ), 伐(глг)夏(имя соб)祀(сущ).
guan4(глг)厥(лич.мест)靈(прил)師(сущ).
伊(имясоб)[小臣](сущ)唯(эмф.част)輔(глг)咸(опред.мест)有(глг)九(числ)州(сущ), 處(глг)禹(имя соб)之(служ)堵(сущ).
[丕顯](прил)穆(имя соб)公(сущ)之(служ)孫(сущ)其(пок.пред.)配(глг)襄(имя соб)公(сущ)之(служ)chu1(сущ), 而(союз)成(имя соб)公(сущ)之(служ)女(сущ).
生(глг)[叔夷](имя соб).
是(пок.пред)辟(глг)于(прд)齊(имя соб)侯(сущ)之(служ)所(сущ).
是(пок.пред)[小心](прил),[恭qi2](прил).
靈(прил)力(сущ)若(укз.мест)虎(сущ).
[勤勞](глг)其(лич.мест)政(сущ)事(сущ).
有(глг)供(сущ)于(прдл)[宣武](прил)靈(имя соб)公(сущ)之(служ)所(сущ).
[宣武](прил)靈(имя соб)公(сущ)錫(глг)夷(имя соб)吉(прил)金(сущ), 鐵(прил)鎬(сущ), 玄(прил)鏐(сущ), 鋁(сущ).
夷(имя соб)用(союз)作(глг)鑄(глг)其(лич.мест)寶(прил)鐘(сущ), 用(союз)享(глг)于(прдл)其(лич.мест)皇(прил)祖(сущ), 皇(прил)妣(сущ), 皇(прил)母(сущ), 皇(прил)考(сущ).
----------------------------------------------------------
唯王五月(обст.врем), 辰(пдл)在(скз)[戊寅](кс.дп), 公(пдл)曰(скз): «汝夷(обращ)!
余(пдл)經(скз)乃(опр)先(опр)祖(кс.дп).
余(пдл)既尃(скз)乃(опр)心(пр.дп).
汝(пдл)[小心](скз), [畏忌](скз).
汝(пдл)不墜(скз).
[夙夜](обст.врем)[官執](скз)而(опр)政事(кс.дп).
余(пдл)弘(обст.об.дств)厭(скз)乃(опр)心(пр.дп).
余(пдл)命(скз)汝(ксв.дп)政(скз)于朕(опр)三(опр)軍(кс.дп).
[yuan2yuan2](опр)[成湯](пдл)有(скз)嚴(пр.дп)在帝(опр)所(кс.дп).
[尃受](скз)天(опр)命(пр.дп), 伐(скз)夏(опр)祀(пр.дп).
guan4(скз)厥(опр)靈(опр)師(пр.дп).
[伊小臣](пдл)唯輔(скз)咸(опр)有(скз)九(опр)州(пр.дп),處(скз)禹(опр)之堵(кс.дп).
[[丕顯](опр)穆公](опр)之孫(пдл)其配(скз)[襄公](опр)之chu1(кс.дп), 而 [成公](опр)之女(кс.дп).
生(скз)[叔夷](пр.дп).
是辟(скз)于[齊侯](опр)之所(кс.дп).
是 [小心](скз),[恭qi2](скз).
靈(опр)力(пдл)若虎(имен.скз).
[勤勞](скз)其(опр)政事(кс.дп).
有(скз)供(пр.дп)于[宣武](опр)[靈公](опр)之所(кс.дп).
[宣武](опр)[靈公](пдл)錫(скз)夷(кс.дп)吉(опр)金(пр.дп), 鐵(опр)鎬(пр.дп), 玄(опр)鏐(пр.дп), 鋁(пр.дп).
夷(пдл)用作(скз)鑄(скз)其(опр)寶(опр)鐘(пр.дп), 用享(скз)于其(опр)皇(опр)祖(кс.дп), 皇(опр)妣(ск.дп), 皇(опр)母(кс.дп), 皇(опр)考(кс.дп).
Aiqing
23-2:
唯(эмф.ч-ца)王(сущ)五(числ)月(сущ)辰(сущ)在(гл)戊寅(сущ)公(сущ)曰(гл):
«汝(местоим)夷(имя собст), 余(местоим)經(гл)乃(местоим)[先祖](сущ).
余(местоим)既(видо-врем.показ.)尃(гл)乃(местоим)心(сущ).
汝(местоим)小(прил)心(сущ)畏(гл)忌(гл).
汝(местоим)不(наречие) 墜(гл).
夙(сущ)夜(сущ)官(гл)執(гл)而(местоим)政(сущ)事(сущ).
余(местоим)弘(прил)厭(гл)乃(местоим)心(сущ).
余(местоим)命(гл)汝(местоим)政(гл)于(предлог)朕(местоим)三(числ)軍(сущ).
[yuan2 yuan2](прил)[成湯](имя собст)有(гл)嚴(сущ)在(гл)帝(сущ)所(сущ).
尃受(гл)天(сущ)命(сущ), 伐(гл)夏(сущ), 祀(гл), guan4(гл)厥(местоим)靈(прил)師(сущ).
伊(имя собст)[小臣](сущ)唯(эмф.ч-ца)輔(гл)咸(местоим)有(гл)九(числ)州(сущ), 處(гл)禹(имя собст)之(показ.опред)堵(сущ).
[丕顯](прил)[穆公](имя собст.)之(показ.опред)孫(сущ)其(наречие)配(гл)[襄公](имя собст)之(показ.опред)chu1(сущ)而(союз)[成公](имя собст)之(показ.опред)女(сущ).
生(гл)[叔夷](имя собст).
是(служ.сл)辟(гл)于(предлог)齊(имя собст)侯(сущ)之(показ.опред)所(сущ).
是小(прил)心(сущ), 恭(прил), qi2(прил).
靈(прил)力(сущ)若(гл)虎(сущ).
勤(прил)勞(гл) 其(местоим)政(сущ)事(сущ).
有(гл)供(гл)于(предлог)宣(гл)武(сущ)[靈公](имя собст)之所(сущ).
宣(гл)武(сущ)[靈公](имя собст)錫(гл)夷(имя собст)吉(прил)金(сущ)鑄(гл)鎬(сущ), 玄(прил)鏐(сущ), 鋁(сущ).
夷(имя собст)用(союз)作(гл)鑄(гл)其(местоим)寶(сущ)鐘(сущ)用(союз)享(гл)于(предлог)其(местоим)皇(прил)祖(сущ), 皇(прил)妣(сущ), 皇(прил)母(сущ), 皇(прил)考(сущ)
----------------------------------------------
[唯王五月](обст)[辰(подл)在(сказ)戊寅(косв.доп)](обст)公(подл)曰(сказ):
«汝夷(обращение), 余(подл)經(сказ)乃(опред)[先祖](косв.доп).
余(подл)既(обст)尃(сказ)乃(опред)心(пр.доп).
汝(подл)[小心](сказ)[畏忌](сказ).
汝(подл)不墜(сказ).
[夙夜](обст)[官執](сказ)而(опред)政(опред)事(пр.доп).
余(подл)弘(обст)厭(сказ)乃(опред)心(косв.дов).
余(подл)命(сказ)汝(косв.доп)政(сказ)于朕(опред)三(опред)軍(косв.доп).
[yuan2 yuan2](опред)[成湯](подл)有(сказ)[嚴(обст)在(сказ)帝(опред)所(косв.доп)] (пр.доп).
尃受(сказ)天(опред)命(пр.доп), 伐(сказ)夏(пр.доп), 祀(сказ), guan4(сказ)厥(опред)靈(опред)師(пр.доп).
[伊小臣](подл)唯輔(сказ)咸(обст)有(сказ)九(опред)州(пр.доп), 處(сказ)禹(опред)之堵(косв.доп).
[丕顯](опред)[穆公](опред)之孫(подл)其配(сказ)[襄公](опред)之chu1(косв.доп)而[成公](опред)之女(косв.доп).
生(сказ)[叔夷](пр.доп).
是辟(сказ)于齊(опред)侯(опред)之所(косв.доп).
是[小心](сказ), 恭(сказ), qi2(сказ).
靈(опред)力(подл)若(сказ)虎(косв.доп).
勤(обст)勞(сказ)其(опред)政(опред)事(косв.доп).
有(сказ)供(сказ)于[宣(сказ)武(пр.доп)] (опред) [靈公](опред)之所(косв.доп).
[宣(сказ)武(пр.доп)](опред)[靈公](подл)錫(сказ)夷(косв.доп)[吉(опред)金(подл)鑄(сказ)](опред)鎬(пр.доп), 玄(опред)鏐(пр.доп), 鋁(пр.доп).
夷(подл)用作(сказ)鑄(сказ)其(опред)寶(опред)鐘(пр.доп)用享(сказ)于其(опред)皇(опред)祖(косв.доп), 皇(опред)妣(косв.доп), 皇(опред)母(косв.доп), 皇(опред)考(косв.доп)
23-3
Feng 23-3
唯王(ван)五(пятый)月(месяц), 辰(созвездие Чэн)在(находилось)[戊寅](у-инь), 公(гун)曰(сказал): «汝(ты)夷(И)!
В пятом месяце вана, когда созвездие находилось в у-инь, гун сказал: «И!
余(я)經(управлял)乃(твоими)先(покойными)祖(предками).
Я управлял твоими предками.
余(я)既尃(раскрыл)乃(твое)心(сердце).
Я раскрыл твоё сердце.
汝(ты)[小心](внимательный), [畏忌](осторожный).
Ты внимателен и осторожен.
汝(ты)不(не)墜(скз).
Ты не опозорил себя.
[夙夜] (днем и ночью)[官執](исполнять)而(твое)政(управление)事(делами).
Ты днем и ночью занят исполнением своих обязанностей по управлению.
余(я)弘(крайне)厭(удовлетворен)乃(твоими)心(намерениями).
Я в высшей степени удовлетворен твоими намерениями.
余(я)命(приказываю)汝(тебе)政(управлять)于朕(моими)三(тремя)軍(армиями).
Я приказываю тебе руководить моими тремя армиями».
[yuan2yuan2](великий)[成湯](Чэн-тан)有(имел)嚴(уважение)在(в)帝(божество)所(место).
Велик Чэн-тан был достоин славы Небесного божества.
[尃受](получил)天(Небо)命(мандат), 伐(разрушил)夏(Ся)祀(жертвоприношения).
Он получил Небесный мандат, прервал жертвоприношения Ся.
guan4(собрал)厥(свои)靈(могучие)師(войска).
Собрал свои могучие войска.
[伊小臣](Сяочень И)唯輔(помогал)咸(все)有(иметь)九(9)州(областей),處(поселиться)禹(Юя)之堵(земли).
Сяочэнь И помогал ему обрести все девять областей и поселиться на землях Юя.
[[丕顯](блистательного)穆公](Му-гуна)之孫(потомок)其配(женился на)[襄公](Сян-гуна)之chu1(дочери сестры), 而(и) [成公](Чэн-гуна)之女(дочери).
Потомок блистательного Му-гуна сочетался браком с дочерью сестры Сян-гуна — дочерью Чэн-гуна.
生(родился)[叔夷](Шу-и).
Они родили Шу-и.
是辟(начинал)于(в)齊(Ци)侯(хоу)之所(на должности).
Он начинал службу в Ци на должности хоу.
是 [小心](осторожный),[恭qi2](почтительный).
Был осторожен и почтителен.
靈(чудесная)力(сила)若(словно)虎(тигр).
Подобно тигру обладал чудесной силой.
[勤勞](трудился)其(его)政(управление)事(делами).
Он постоянно трудился, занимаясь делами управления.
有(имел)供(уважение)于[宣武](воинственный)[靈公](Лин-гун)之所(при дворе).
Имел уважение при дворе воинственного Лин-гуна.
[宣武](воинственный)[靈公](Лин-гун)錫(одарил)夷(И)吉(благостным)金(металлом), 鐵(железным)鎬(котлом), 玄(пурпурным)鏐(лю), 鋁(люй).
Воинственный Лин-гун одарил Шу-и благостным металлом, железным котлом, пурпурным лю и люем.
夷(И)用作(использовал чтобы)鑄(отлить)其(свой)寶(драгоценный)鐘(колокол), 用(чтобы)享(услаждать)于其(своих)皇(величественных)祖(предков), 皇(величественных)妣(прародительниц), 皇(величественную)母(мать), 皇(величественного)考(отца).
Шу-и воспользовался этим, чтобы отлить свой драгоценный колокол и звонить в него во время жертвоприношений своим величественным пращурам и прародительницам, своей величественной матери и величественному отцу.
Aiqing
23-3:
唯王五月(в пятый месяц вана)辰(созвездие)在(в)戊寅(у-инь)公(гун)曰(сказал):
В пятый месяц вана, когда созвездие находилось в точке у-инь, гун сказал:
«汝(?)夷(И), 余(я)經(следую)乃(твоим)先祖(предкам).
И, я следую твоим предкам.
余(я)既(уже)尃(раскрыл)乃(твое)心(сердце).
Я понял твою суть.
汝(ты)小心(осторожен)畏忌(осмотрителен).
Ты осторожен и осмотрителен.
汝(ты)不(не) 墜(упал).
Ты не уронил своего достоинства.
夙(день)夜(ночь)官(управлять)執(нести обязанности)而(свои)政(управления)事(дела).
День и ночь ты выполняешь свои обязанности по управлению.
余(я)弘(большой)厭(удовлетворен)乃(твоим)心(сердцем).
Я в высшей степени удовлетворен твоими качествами.
余(я)命(приказываю)汝(тебе)政(управлять)于朕(моими)三(тремя)軍(армиями)».
Я приказываю тебе руководить моими тремя армиями.
yuan2 yuan2(величайший)成湯(Чэн Тан)有(иметь)嚴(с достоинством)在(находиться)帝所(небесные чертоги)
Величайший Чэн Тан достоин находиться в небесных чертогах.
尃受(получил)天命(Небесный мандат), 伐(покарал)夏(ся), 祀(совершил жертвоприношения), guan4(собрал)厥(свое)靈(чудесное)師(войско).
Он получил Небесный мандат, покарал ся, совершил жертвоприношения, собрал чудесное войско.
伊(И)小臣(сяочэн)唯輔(помог)咸(все)有(иметь)九州(девять областей), 處(располагаться)禹之堵(земли Юя).
Сяочэнь И помог ему обрести все девять областей и поселиться на землях Юя
丕顯(достославного)穆公(Му-гуна)之孫(потомок)其配(сочетался браком)襄公(Сян-гуна)之chu1(дочерью сестры)而(т.е.)成公(Чэн-гуна)之女(дочерью).
Потомок достославного Му-гуна сочетался браком с дочерью сестры Сян-гуна — дочерью Чэн-гуна.
生(родили)叔夷(Шу-и).
Они родили Шу-и.
是辟(приглашать на службу)于(в)齊(Ци)侯(хоу)之所(резиденция).
Его пригласили на службу в резиденцию циского хоу.
是小心(осторожен), 恭(почтителен), qi2(внимателен).
Он был осторожен, почтителен и внимателен.
靈(чудесная)力(сила)若(подобна)虎(тигру).
Чудесной силой подобен тигру.
勤(усердно)勞(трудился) 其(его)政(управление)事(делами)
Он усердно занимался делами управления.
有(иметь)供(предоставлять)于(в)宣武(воинственного)靈公(Лин-гуна)之所(резиденция).
Был представлен при дворе прославленного воинственного Лин-гуна.
宣武(воинственный)靈公(Лин-гун)錫(пожаловал)夷(И)吉(счастливый)金(металл)鑄(отливать)鎬(жаровня), 玄(алый) 鏐(лю), 鋁(люй).
Прославленный воинственный Лин-гун пожаловал Шу-и жаровню для литья счастливого металла, алый лю и люй.
夷(И)用(по этому случаю)作(изготовить)鑄(отливать из металла)其(его)寶(драгоценный)鐘(колокол)用(чтобы)享(совершать жертвоприношения)于其(его)皇(величественным)祖(предкам), 皇(величественным)妣(прародительницам), 皇(величественной)母(матери), 皇(величественному)考(отцу).
Шу-и по этому случаю отлил свой драгоценный колокол, чтобы совершать жертвоприношения своим величественным пращурам и прародительницам, величественной матери и величественному отцу.
23-4
Feng 23-4
1. Твой отец — сын историографа Да, внук архивариуса Лина.
乃父其大史之子而靈作册之孫
2. О, как велики заслуги Великого Юя!
於嘑弘唯皇禹烈
於嘑弘哉皇禹之烈
3. Хотя колокол и мал, он может быть использован для принесения жертв нашим достославным предкам.
鐘雖小而克用祭祀于厥丕顯祖考
鐘雖小而克用于厥丕顯祖考之祀
4. Хорошим людям помогал ты!
汝唯善人輔
汝善人是輔
Aiqing
23-4:
1. Твой отец — сын историографа Да, внук архивариуса Лина. 乃父大史毛之子而靈作冊之孫
2. О, как велики заслуги Великого Юя! 弘哉皇禹之勳
3. Хотя колокол и мал, он может быть использован для принесения жертв нашим достославным предкам. 鐘雖小可以享于我丕顯先祖
4. Хорошим людям помогал ты! 汝惟良人輔 |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|