|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Paul_A
Joined: 20 Jan 2005 Posts: 113
|
Posted: Fri Oct 28, 2005 2:30 pm Post subject: Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 24 |
|
|
М.В. КРЮКОВ, ХУАН ШУ-ИН
"ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"
(тексты, грамматика, лексический комментарий),
- Главная редакция восточной литературы, Москва 1978
УРОК 24
Текст урока (таблица):
| 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 01| | 唯 | 王 | 五 | 月 | 初 | 吉 | 丁 | 亥 | 齊 | 辟 | 鞄 | 叔 | 之 | 孫 | X | 02| | 仲 | 之 | 子 | X | 作 | 子 | 仲 | 姜 | 寶 | 鎛 | 用 | 祈 | 侯 | 氏 | 永 | 03| | 命 | 萬 | 年 | X | 保 | 其 | 身 | 用 | 享 | 用 | 孝 | 于 | 皇 | 祖 | 聖 | 04| | 叔 | 皇 | 妣 | 聖 | 姜 | 于 | 皇 | 祖 | 又 | 成 | 惠 | 叔 | 皇 | 妣 | 又 | 05| | 成 | 惠 | 姜 | 皇 | 考 | X | 仲 | 皇 | 母 | 用 | 其 | 壽 | 老 | 毋 | 死 | 06| | 保 | 吾 | 兄 | 弟 | 用 | 求 | 考 | 命 | 彌 | 生 | 肅 | 肅 | 義 | 政 | 保 | 07| | 吾 | 子 | 甥 | 鞄 | 叔 | 又 | 成 | 榮 | 于 | 齊 | 邦 | 侯 | 氏 | 錫 | 之 | 08| | 邑 | 二 | 百 | 又 | 九 | 十 | 又 | 九 | 邑 | 與 | 邑 | 之 | 民 | 人 | 都 | 09| | 鄙 | 侯 | 氏 | 從 | 告 | 之 | 曰 | 萬 | 世 | 至 | 於 | 予 | 孫 | 子 | 勿 | 10| | 有 | 渝 | 改 | 鞄 | 子 | 曰 | 余 | 彌 | 心 | 畏 | 誋 | 余 | 四 | 事 | 是 | 11| | 以 | 余 | 為 | 大 | 工 | 大 | 史 | 大 | 徒 | 大 | 宰 | 是 | 以 | 可 | 使 | 12| | 子 | 孫 | 永 | 保 | 用 | 享 |
|
| | | | | | | |
Текст урока (строка):
唯王五月初吉丁亥齊辟鞄叔之孫X仲之子X作子仲姜寶鎛用祈侯氏永命萬年X保其身用享用孝于皇祖聖叔皇妣聖姜于皇祖又成惠叔皇妣又成惠姜皇考X仲皇母用其壽老毋死保吾兄弟用求考命彌生肅肅義政保吾子甥鞄叔又成榮于齊邦侯氏錫之邑二百又九十又九邑與邑之民人都鄙侯氏從告之曰萬世至於予孫子勿有渝改鞄子曰余彌心畏誋余四事是以余為大工大史大徒大宰是以可使子孫永保用享
Словарь урока:
鞄-----Bao1-----собств. Бао
х-----Ming4-----собств. Мин
姜-----Jiang1-----собств. Цзян
祈-----Qi2-----молить, испрашивать
老-----Lao3-----престарелый
吾-----Wu3----- (служ.: личное местоимение первого лица)
弟-----Di4-----младший брат
彌-----Mi2-----увеличить, продлить
甥-----Sheng1-----сын сестры
都-----Du1-----город; (служ.: наречие) совершенно
渝-----Yu2-----менять
誋-----Ji4-----бояться, опасаться
改-----Gai3-----изменять
史-----Shi3-----название должности
徒-----Tu2-----каторжник; (служ.: наречие) только
宰-----Zai3-----управляющий
可-----Ke3----- (служ.: модальный предикатив) мочь
與-----Yu3----- (служ.: конечная вопросительная частица; союз, соединяющий имена; предлог) с, вместе с
Словосочетания:
鞄叔-----Bao1shu1-----Бао-шу (имя собств.)
Хх仲-----Qi2zhong4-----Ци-чжун (имя собств.)
子仲姜-----Zi3zhong4jiang1-----Цзы Чжун-цзян (имя собств.)
侯氏-----Hou2shi4-----Хоу-ши (имя собств.)
壽老-----Shou4lao3-----Долголетие
子甥-----Zi3sheng1-----Младшие родственники
渝改-----Yu2gai3-----Изменять
Русский перевод текста:
В пятый месяц вана, в первый счастливый день дин-хай, Мин, сын Ци Чжуна, потомка циского владетеля Бао Шу, изготовил драгоценный колокол в честь Цзы-чжун Цзян. Он использовал его для того, чтобы молить Хоу-ши о ниспослании долголетия. Мин оберегает себя, пользуясь колоколом при совершении жертвоприношений своему величественному пращуру Шэн-шу и величественной прародительнице Шэн Цзян, своему величественному деду Ючэн Хуй-шу и величественной бабке Ючэн Хуй-цзян, своему величественному отцу Ци Чжуну и своей величественной матери. Он просит их о ниспослании долгих лет жизни и защите моих братьев, он молит их о сохранении его жизни, о справедливом правлении и о том, чтобы мои младшие родственники обрели защиту. Бао-шу Ючэн прославился в государстве Ци. Хоу-ши пожаловал ему 299 городов, а также их население и пригороды. Хоу-ши так сказал ему: «На протяжении десяти тысяч поколений вплоть до моих потомков не будет изменений». Бао-цзы сказал: «Я буду внимателен и осмотрителен, я буду исполнять свои обязанности, я буду занимать должности даши, дагун, дату, дацзай. Можешь поручить их мне! Дети и внуки вечно будут пользоваться моим покровительством!».
Last edited by Paul_A on Fri Nov 11, 2005 2:11 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Fri Nov 11, 2005 10:59 am Post subject: |
|
|
8 строка 1 столбец 巴 заменить на 邑, в тексте аналогично |
|
Back to top |
|
|
Paul_A
Joined: 20 Jan 2005 Posts: 113
|
Posted: Fri Nov 11, 2005 2:11 pm Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
8 строка 1 столбец 巴 заменить на 邑, в тексте аналогично |
ok, сделано! |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Tue Nov 15, 2005 5:39 pm Post subject: |
|
|
用享用孝于皇祖{聖叔}(имя соб),皇妣{聖姜}(имя соб),
于皇祖{又成惠叔}(имя соб),皇妣{又成惠姜}(имя соб),皇考{X仲}(имя соб),皇母。
странно, вроде бы дистрибуция элементов приложения в поздний доклассический период меняется, а здесь имя собственное по прежнему, как в архаике, следует за обозначением статуса лица |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Wed Nov 16, 2005 9:04 am Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
странно, вроде бы дистрибуция элементов приложения в поздний доклассический период меняется, а здесь имя собственное по прежнему, как в архаике, следует за обозначением статуса лица |
Видимо, имеется в виду социальный статус, а здесь - родственные связи.
В отношении родственных связей интересная получается картина – мужчины из рода Шу на протяжении по крайней мере двух поколений (прадед и дед) брали в жены женщин из рода Цзян. А вот отец получился почему-то не Шу и не Цзян, а Чжун .
А кто такой Цзы –чжун Цзян (子仲姜), в честь которого (по трактовке учебника) Мин отлил драгоценный колокол?Можно предположить, что мать Мина также была из рода Цзян (по традиции ). Тогда, может быть, 子仲姜寶鎛 – это драгоценный колокол сына родов Чжун и Цзян, а не колокол, отлитый в честь Цзы-чжун Цзяна?
И еще не могу понять, кто такой Хоу-ши, который одарил Бао-шу городами и почему Мин его молит о долголетии. |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Wed Nov 16, 2005 5:20 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
В отношении родственных связей интересная получается картина – мужчины из рода Шу на протяжении по крайней мере двух поколений (прадед и дед) брали в жены женщин из рода Цзян. |
В чжоуском Китае существовало два типа наследственных имен. Первое — син (姓) было родовым именем, общим наименованием всех членов одного рода, т. е. коллектива кровных родственников, ведущих свое происхождение по отцовской линии. Род был экзогамен, поэтому женщина всегда выходила замуж за мужчину из другого рода. Однако она сохраняла принадлежность к своему роду и продолжала носить свое родовое имя.
Второе наследственное имя — ши (氏), клановое имя, которое было признаком принадлежности к клану — группе родственных семей. Замужняя женщина переходила в клан своего мужа и поэтому получала его клановое имя.
У чжоусцев существовал обычай, согласно которому полное имя мужчины включало его личное и клановое имя. У правителей наследственных владений (чжухоу) вместо ши фигурировал их титул.
В отличие от мужских имен полное имя женщины состояло обычно из ее личного и родового имени.
Предки нашего героя 鞄叔, 聖叔, 又成惠叔 все носят одно родовое имя 叔. Имя его отца Qi2仲 - видимо личное двусложное имя. Должно быть, полное имя нашего героя Ming4叔.
Прародительницы нашего героя 聖姜 и 又成惠姜 имеют одинаковые родовые имена, следовательно они были кровными родственницами.
Но вот пародокс, их личные имена и имена их мужей совпадают 聖叔 и 聖姜, 又成惠叔 и 又成惠姜 (наврятли они были тесками ) стало быть это не их личные имена, возможно клановые имена их мужей ? (мы знаем, что замужняя женщина получала клановое имя своего мужа).
Однако, как могут мужчины, являющиеся кровными родственниками (聖叔 и 又成惠叔) быть членами разных кланов?
Даже если 叔 является клановым именем предков нашего героя : 鞄叔, 聖叔, 又成惠叔 - это не объясняет данного парадокса.
Следовательно, 聖 и 惠 являются совсем не личными именами, а нарицательными,т.е. святой (ая) и добродетельный (ая), граматически выступающими определением к их родовым именам, т.е.:
皇祖聖(опред)叔(имя соб) предок святой Шу
皇妣聖(опред)姜(имя соб) прародительница святая Цзян
Что касается 又成, кажется это тоже совсем не имя собственное, давайте следующим образом разберем еще одно предложение, где встречается это словосочетание:
{鞄叔}(имя соб)又(нареч)成(глг)榮(прил)于(пред)齊(имя соб)邦(сущ).
Бао-шу также прославился в государстве Ци.
чем не вариант?
Теперь вернемся к нашим предкам:
皇(прил)祖(сущ)又(нар)[成(глг)惠(прил)](опр){叔}(имя соб), 皇(прил)妣(сущ)又(нар)[成(глг)惠(прил)](опр){姜}(имя соб)
величественный предок (и) добродетельный Шу, величественная прародительница (и) добродетельная Цзян.
Quote: |
Можно предположить, что мать Мина также была из рода Цзян (по традиции ). Тогда, может быть, – это драгоценный колокол сына родов Чжун и Цзян, а не колокол, отлитый в честь Цзы-чжун Цзяна? |
думаю в этом случаю было бы 仲姜子之寶鎛
Quote: |
А кто такой Цзы –чжун Цзян (子仲姜), в честь которого (по трактовке учебника) Мин отлил драгоценный колокол? И еще не могу понять, кто такой Хоу-ши, который одарил Бао-шу городами и почему Мин его молит о долголетии. |
Слово 氏 ши иногда добавлялось к названию должности или титулу.
Я так думаю, что 子仲姜 (имя собственное) и есть циский Хоу-ши 侯氏(статус) и потому наш герой отлил в его честь колокол, что он сказочно одарил его деда 鞄叔.
Кстати, вполне вероятно, что 子仲姜 был родственником 鞄叔 по линии жены. (это так же объясняет его щедрость )
В последнем предложении 鞄叔 также называется как 鞄(имя соб)子(сущ), думаю 子 - здесь уважительное обращение "господин" |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Thu Nov 17, 2005 1:43 pm Post subject: |
|
|
Aiqing давайте разберем следующий вопрос:
в какой роли выступает 從 в предложении 侯氏從告之曰: "萬世至於予孫子勿有渝改."
Если верить таблицам Крюкова, то 從 в качестве предлога начинает употребляться только с IV периода, а у нас на дворе III, значит 從 является предикативом
И вообще, зачем такое награмождение предикативов 從,告,曰?
侯氏(сущ.\пдл. - Хоуши)從(глг.\скз - следовать)告(глг.\ скз. - сообщить)之(лич.мест\.пр.доп - это)曰(глг.\скз. - сказать): ...
Хоуши сообщив (объявив) это, сказал:... или к сказанному добавил:...
侯氏(сущ.\пдл. - Хоуши)從(глг.\скз - следовать)告(глг.\ скз. - объявить)之(лич.мест\кс.дп - ему)曰(глг.\скз. - сказать): ...
Хоуши объявив ему сказал:...
Но, до этого Хоуши ничего не сообщал, если только Крюков не опустил отрывок...
может быть речь идет об объявлении дарения?
Как думаете? |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Thu Nov 17, 2005 2:52 pm Post subject: |
|
|
唯王五月初吉丁亥齊辟鞄叔之孫X仲之子X作子仲姜寶鎛
это снова шутка Крюкова?
опять нужно искать минвэнь |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Fri Nov 18, 2005 4:33 am Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
Но вот пародокс, их личные имена и имена их мужей совпадают 聖叔 и 聖姜, 又成惠叔 и 又成惠姜 (наврятли они были тесками ) стало быть это не их личные имена, возможно клановые имена их мужей ? (мы знаем, что замужняя женщина получала клановое имя своего мужа).
Однако, как могут мужчины, являющиеся кровными родственниками (聖叔 и 又成惠叔) быть членами разных кланов?
Даже если 叔 является клановым именем предков нашего героя : 鞄叔, 聖叔, 又成惠叔 - это не объясняет данного парадокса.
Следовательно, 聖 и 惠 являются совсем не личными именами, а нарицательными,т.е. святой (ая) и добродетельный (ая), граматически выступающими определением к их родовым именам, т.е.:
皇祖聖(опред)叔(имя соб) предок святой Шу
皇妣聖(опред)姜(имя соб) прародительница святая Цзян |
Вот, что я нашла:
«В китайской антропонимии (системе имен и фамилий) действовал целый ряд табу. Так, потомки не могли называть умершего предка по имени: вместо этого он получал еще одно, посмертное имя, которое и записывалось на поминальной табличке».
И еще (там же):
«Имя ребенку выбирают, а точнее сказать - сочиняют его родители, исходя при этом как из определенных правил, так и из различных семейных примет и традиций, выбираются из обычного словарного запаса с учетом благозвучия и красоты иероглифического написания. Нередко такие имена заключают пожелания благополучия самому человеку, семье или государству, так что изучение имен, господствовавших в ту или иную эпоху, позволяет судить, о чем в ту пору больше всего мечтали китайцы».
Думаю, посмертное имя выбирается исходя из тех же принципов.
Так что, 聖 и又成惠 – это, скорее всего, посмертные имена предков (одинаковые для мужа и жены)
А вот с этим:
Quote: |
Что касается 又成, кажется это тоже совсем не имя собственное, давайте следующим образом разберем еще одно предложение, где встречается это словосочетание:
{鞄叔}(имя соб)又(нареч)成(глг)榮(прил)于(пред)齊(имя соб)邦(сущ).
Бао-шу также прославился в государстве Ци. |
я, пожалуй, соглашусь, но надо еще подумать . Смущает 又, как-то оно здесь не к месту . |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Fri Nov 18, 2005 4:58 am Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
Aiqing давайте разберем следующий вопрос:
в какой роли выступает 從 в предложении 侯氏從告之曰: "萬世至於予孫子勿有渝改."
|
По-моему, так:
Хоу-ши пожаловал Бао-шу города. И далее:
侯氏(подл)從(обст)告(сказ)之(косв.доп)曰(сказ): "萬世至於予孫子勿有渝改
Хоу-ши вслед за этим (или вместе с этим..., при этом..., т.е. следуя за актом дарения) сказал ему: «…
曰 здесь просто вводит прямую речь. Без него было бы: Хоу-ши вслед за этим сказал ему, что… |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Fri Nov 18, 2005 5:01 am Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
唯王五月初吉丁亥齊辟鞄叔之孫X仲之子X作子仲姜寶鎛
это снова шутка Крюкова?
опять нужно искать минвэнь |
Согласно БКРС, 鐘 – большой колокол, 鎛 – малый колокол |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Fri Nov 18, 2005 6:08 am Post subject: |
|
|
по 22 уроку он у нас проходил как металл бо |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Mon Nov 21, 2005 3:45 am Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
А вот с этим:
Quote: |
Что касается 又成, кажется это тоже совсем не имя собственное, давайте следующим образом разберем еще одно предложение, где встречается это словосочетание:
{鞄叔}(имя соб)又(нареч)成(глг)榮(прил)于(пред)齊(имя соб)邦(сущ).
Бао-шу также прославился в государстве Ци. |
я, пожалуй, соглашусь, но надо еще подумать . Смущает 又, как-то оно здесь не к месту . |
В древнекитайском языке случается так, что 又 употребляется вместо 有. Я думаю, здесь как раз этот случай, и фраза 鞄叔有成榮于齊邦 прекрасно вписывается в текст . |
|
Back to top |
|
|
Paul_A
Joined: 20 Jan 2005 Posts: 113
|
Posted: Tue Nov 22, 2005 1:49 pm Post subject: |
|
|
Ответы участников на урок 24
Задание 24-1
AIQING
唯王五月初吉丁亥齊辟鞄叔之孫X仲之子X作子仲姜寶鎛,
用祈侯氏永命.
«萬年X保其身,
用享,
用孝于皇祖聖叔, 皇妣聖姜, 于皇祖又成惠叔, 皇妣又成惠姜, 皇考X仲, 皇母,
用其壽老毋死保吾兄弟,
用求考命彌生,
肅肅義政,
保吾子甥».
鞄叔又成榮于齊邦.
侯氏錫之邑二百又九十又九邑與邑之民人都鄙.
侯氏從告之曰: «萬世至於予孫子勿有渝改».
鞄子曰: «余彌心,
畏誋余四事.
是以余為大工, 大史, 大徒, 大宰.
是以可使子孫永保用享».
FENG
唯王五月初吉丁亥齊辟鞄叔之孫, Qi2仲之子Ming4作子仲姜寶鎛.
用祈侯氏永命.
萬年Ming4保其身.
用享,用孝于皇祖聖叔, 皇妣聖姜,于皇祖又成惠叔, 皇妣又成惠姜, 皇考 Qi2仲, 皇母.
用其壽老, 毋死.
保吾兄弟.
用求考命彌生, 肅肅義政, 保吾子甥.
鞄叔又成榮于齊邦.
侯氏錫之邑二百又九十又九邑, 與邑之民人, 都鄙.
侯氏從告之曰: "萬世至於予孫子勿有渝改."
鞄子曰: "余彌心.
畏誋余四事.
是以余為大工, 大史, 大徒, 大宰.
是以可使子孫永保用享."
Задание 24-2
AIQING
唯(эмф.ч-ца)王(сущ)五(числ)月(сущ)初(прил)吉(прил)丁亥(сущ)齊(имя собст)辟(сущ)[鞄叔](имя собст)之(служ)孫(сущ)[X仲](имя собст)之(служ)子(сущ)X(имя собст)作(гл)[子仲姜](имя собст)寶(сущ)鎛(сущ),
用(союз)祈(гл)[侯氏](сущ)永(прил)命(сущ).
«萬(числ)年(сущ)X(имя собст)保(гл)其(местоим)身(сущ),
用(союз)享(гл),
用(союз)孝(гл)于(предлог)皇(прил)祖(сущ)[聖叔](имя собст), 皇(прил)妣(сущ)[聖姜](имя собст), 于(предлог)皇(прил)祖(сущ)[又成惠叔](имя собст), 皇(прил)妣(сущ)[又成惠姜](имя собст), 皇(прил)考(сущ)X仲(имя собст), 皇(прил)母(сущ),
用(союз)其(местоим)[壽老](сущ)毋(гл)死(сущ)保(гл)吾(местоим)[兄弟](сущ),
用(союз)求(гл)考(сущ)命(гл)彌(гл)生(сущ),
[肅肅](прил)義(прил)政(сущ),
保(гл)吾(местоим)[子甥](сущ)».
[鞄叔](имя собст)又(гл)成(гл)榮(гл)于(предлог)齊(имя собст)邦(сущ).
[侯氏](сущ)錫(гл)之(местоим)邑(сущ)[二百] (числ)又(союз) [九十](числ)又(союз)九(числ)邑(сч.сл)與(предлог)邑(сущ)之[民人](сущ)都(сущ)鄙(сущ).
[侯氏](сущ)從(гл)告(гл)之(местоим)曰(гл): «萬(числ)世(сущ)[至於](предлог)予(местоим)孫(сущ)子(сущ)勿(наречие)有(гл)[渝改](сущ)».
[鞄子](имя собст)曰(гл): «余(местоим)彌(гл)心(сущ),
畏(гл)誋(гл)余(местоим)四(числ)事(сущ).
是(служ)以(предлог)余(местоим)為(гл)[大工](сущ), [大史](сущ), [大徒](сущ), [大宰](сущ).
是(служ)以(предлог)可(гл)使(гл)子(сущ)孫(сущ)永(прил)保(гл)用(гл)享(гл)».
---------------------------------------------------
[唯王五月初吉丁亥](обст)[齊辟鞄叔之孫X仲](опред)之子(подл)X(приложение)[作子仲姜](опред)寶(опред)鎛(пр.доп),
用祈(сказ)[侯氏](косв.доп)永(опред)命(пр.доп).
«[萬年](обст)X(подл)保(сказ)其(опред)身(пр.доп),
用享(сказ),
用孝(сказ)[于皇祖聖叔, 皇妣聖姜, 于皇祖又成惠叔, 皇妣又成惠姜, 皇考X仲, 皇母](косв.доп),
用[其(опред)壽老(подл)毋(сказ)死(пр.доп)](обст)保(сказ)吾(опред)[兄弟](пр.доп),
用求(сказ)考(пр.доп=подл)命(сказ)彌(сказ)生(пр.доп),
[肅肅](опред)義(опред)政(косв.доп),
保(сказ)吾(опред)[子甥](пр.доп)».
[鞄叔](подл)[又成榮](сказ)于齊(опред)邦(косв.доп).
[侯氏](подл)錫(сказ)之(косв.доп){邑(подл)[二百又九十又九邑](сказ)}(пр.доп)與邑(опред)之民人(пр.доп)都(опред)鄙(пр.доп).
[侯氏](подл)從(обст)告(сказ)之(косв.доп)曰: «[萬世至於予孫子](обст)[勿有](сказ)[渝改](пр.доп)».
[鞄子](подл)曰(сказ): «余(подл)彌(сказ)心(пр.доп),
[畏誋](сказ)余(опред)四(опред)事(пр.доп).
是[以余](косв.доп)為(сказ)[大工, 大史, 大徒, 大宰](пр.доп).
是以(косв.доп)[可使](сказ)[子孫](подл)永(обст)保(сказ)[用享](пр.доп)».
FENG
唯(эмф.част)王(сущ)五(числ)月(сущ)初(прил)吉(прил){丁亥}(сущ)齊(имя соб)辟(сущ){鞄叔}(имя соб)之(пкз.опр)孫(сущ), {Qi2仲}(имя соб)之(пкз.опр)子(сущ)Ming4(имя соб)作(глг){子仲姜}(имя соб)寶(прил)鎛(сущ).
用(союз)祈(глг){侯氏}(сущ)永(прил)命(сущ).
萬(числ)年(сущ)Ming4(имя соб)保(глг)其(лич.мест)身(сущ).
用(союз)享(глг),用(союз)孝(глг)于(пред)皇(прил)祖(сущ)聖(прил)叔(имя соб), 皇(прил)妣(сущ)聖(прил)姜(имя соб),于(пред)皇(прил)祖(сущ)又(нар){成(глг)惠(прил)}叔(имя соб), 皇(прил)妣(сущ)又(нар){成(глг)惠(прил)}姜(имя соб), 皇(прил)考(сущ){Qi2仲}(имя соб), 皇(прил)母(сущ).
用(союз)其(лич.мест)壽(сущ)老(глг), 毋(отр.предик)死(глг).
保(глг)吾(лич.мест){兄弟}(сущ).
用(союз)求(глг)考(сущ)命(глг)彌(глг)生(сущ), {肅肅}(прил)義(прил)政(сущ), 保(глг)吾(лич.мест){子甥}(сущ).
{鞄叔}(имя соб)又(нар)成(глг)榮(прил)于(пред)齊(имя соб)邦(сущ).
{侯氏}(сущ)錫(глг)之(лич.мест)邑(сущ){二百}(числ)又(нар){九十}(числ)又(нар)九(числ)邑(сущ), 與(союз)邑(сущ)之(пкз.опр)民(сущ)人(сущ), 都(сущ)鄙(сущ).
{侯氏}(сущ)從(глг)告(глг)之(лич.мест)曰(глг): "萬(числ)世(сущ)至(глг)於(предл)予(лич.мест)孫(сущ)子(сущ)勿(отр.пред)有(глг){渝改}(глг)."
{鞄子}(имя соб)曰(глг): "余(лич.мест)彌(глг)心(сущ).
{畏誋}(глг)余(лич.мест)四(числ)事(сущ).
是(пок.пред)以(пред)余(лич.мест)為(глг){大工}(сущ), {大史}(сущ), {大徒}(сущ), {大宰}(сущ).
是(пок.пред)以(пред)可(мод.глг)使(глг)子(сущ)孫(сущ)永(нар)保(глг)用(союз)享(глг)."
________________________________________________________________________
{唯王五月初吉丁亥}(обст.врм)齊(опр){辟鞄叔}(опр)之孫(пдл), {Qi2仲}(опр)之{子Ming4}(пдл)作(скз){子仲姜}(кс.дп)寶(опр)鎛(пр.дп).
用祈(скз){侯氏}(кс.дп)永(опр)命(пр.дп).
萬年(обст.врм)Ming4(пдл)保(скз)其(опр)身(пр.дп).
用享(скз), 用孝(скз)于皇(опр)祖(кс.дп)聖(опр)叔(кс.дп), 皇(опр)妣(кс.дп)聖(опр)姜(кс.дп),于皇(опр)祖(кс.дп)又{成惠}(опр)叔(кс.дп), 皇(опр)妣(кс.дп)又{成惠}(опр)姜(кс.дп), 皇(опр){考Qi2仲}(кс.дп), 皇(опр)母(кс.дп).
用其(опр)壽(пдл)老(скз), 毋死(скз).
保(скз)吾(опр){兄弟}(пр.дп).
用求(скз)考(кс.дп)命(скз)彌(скз)生(пр.дп).
{肅肅}(скз)義(опр)政(пр.дп).
保(скз)吾(опр){子甥}(пр.дп).
{鞄叔}(пдл)又{成榮}(скз)于齊(опр)邦(обст.мест).
{侯氏}(пдл)錫(скз)之(кс.дп){邑二百又九十又九}(опр)邑(пр.дп), 與邑(опр)之{民人}(пр.дп), 都(опр)鄙(пр.дп).
{侯氏}(пдл)從(обс.об.дст)告(скз)之(кс.дп)曰(глг): "{萬世}(обст.врем)至(скз)於予(опр){孫子}(кс.дп)勿{有渝改}(скз)."
{鞄子}(пдл)曰(скз): "余(пдл)彌(скз)心(пр.дп).
{畏誋}(скз)余(кс.дп)四(опр)事(пр.дп).
是以余(пдл)為(скз){大工}(пр.дп), {大史}(пр.дп), {大徒}(пр.дп), {大宰}(пр.дп).
是以{可使}(скз){子孫}(кс.дп)永(обс.об.дст)保(скз)用享(скз)."
Задание 24-3
AIQING
唯王五月(В пятый месяц вана)初吉(первый счастливый день)丁亥(дин-хай)齊(циского)辟(владетеля)鞄叔(Бао Шу)之孫(потомка)X仲(Ци Чжуна)之子(сын)X(Мин)作(изготовил)子仲姜(Цзы-чжун Цзян)寶(драгоценный)鎛(колокол),
В первый счастливый день дин-хай пятого месяц вана Мин, сын Ци Чжуна, потомка циского владетеля Бао Шу, изготовил драгоценный колокол в честь Цзы-чжун Цзян,
用(чтобы)祈(молить)侯氏(Хоу-ши)永(вечной)命(жизни).
чтобы молить Хоу-ши о вечной жизни.
«萬(10 тыс.)年(лет)X(Мин)保(хранить)其(его)身(тело),
10 тыс. лет я, Мин, буду хранить его [колокол ],
用(чтобы)享(совершать жертвоприношения),
чтобы совершать жертвоприношения,
用(чтобы)孝(выражать почтительность)于皇(величественному)祖(предку)聖叔(Шэн-шу), 皇(величественной)妣(прародительнице)聖姜(Шэн Цзян), 于皇(величественному)祖(предку)又成惠叔(Ючэн Хуй-шу), 皇(величественной)妣(прародительнице)又成惠姜(Ючэн Хуй-цзян)皇(величественному)考(отцу)X仲(Ци Чжуну), 皇(величественной)母(матери),
чтобы выражать почтительность величественному пращуру Шэн-шу и величественной прародительнице Шэн Цзян, величественному деду Ючэн Хуй-шу и величественной бабке Ючэн Хуй-цзян, величественному отцу Ци Чжуну и величественной матери,
用(чтобы)其(их)壽老(долгая жизнь)毋(без)死(смерти)保(защищать)吾(моих)兄弟(братьев),
чтобы защищать моих братьев на протяжении их долгой жизни,
用(чтобы)求(просить)考(покойный отец)命(приказать)彌(продлить)生(жизнь),
чтобы просить покойного отца о ниспослании долгой жизни,
肅肅(строго)義(справедливое)政(управление)
о строго справедливом правлении,
保(защищать)吾(моих)子甥(младших родственников)»
о защите моих младших родственников».
鞄叔(Бао-шу)又成榮(прославился)于(в)齊(Ци)邦(государстве)
Бао-шу Ючэн прославился в государстве Ци
侯氏(Хоу-ши)錫(пожаловал)之(ему)邑二百又九十又九邑(299 городов)與(вместе с)邑(городским)之民人(населением)都鄙(пригородами).
Хоу-ши пожаловал ему 299 городов вместе с населением и пригородами.
侯氏(Хоу-ши)從(следовать)告(сказал)之(ему)曰: «萬(10 тыс.)世(поколений)至於(вплоть до)予(моих)孫子(потомков)勿(не)有(иметь)渝改(изменений)»
Хоу-ши при этом сказал ему: «На протяжении десяти тысяч поколений вплоть до моих потомков не будет изменений».
鞄子(Бао-цзы)曰(сказал): «余(я)彌(наполнил)心(сердце)
Бао-цзы сказал: «Я счастлив,
畏(боюсь)誋(отказаться от)余(моих)四(4)事(занятий).
боюсь отказаться от любой из четырех своих обязанностей.
是以余(меня)為(делай)大工(дагун), 大史(даши), 大徒(дату), 大宰(дацзай)
Назначай меня и дагуном, и даши, и дату, и дацзай.
是以(посредством этого назначения)可(можно)使(сделать так, чтобы)子(дети)孫(внуки)永(вечно)保(защищали)[用(пользоваться)享(получать)](полученное в пользование)».
Этим можно сделать так, чтобы дети и внуки вечно защищали полученное в пользование».
FENG
唯王(ван)五(пятый)月(месяц)初(первый)吉(счастливый)丁亥(дин-хай)齊(циского) 辟(правителя){鞄叔}(Бао Шу)之孫(внук), {Qi2仲}(Ци Чжуна)之子(сын)Ming4(Мин)作(изготовил){子仲姜}(Цзы-чжун Цзяна)寶(драгоценный)鎛(колокол).
В пятый месяц вана, в первый счастливый день дин-хай, Мин, сын Ци Чжуна, внук циского владетеля Бао Шу, изготовил драгоценный колокол в честь Цзы-чжун Цзяна.
用(чтобы)祈(молить){侯氏}(Хоу-ши)永(долгой)命(жизни).
Чтобы молить о ниспослании долголетия Хоу-ши.
萬年(десятки тысяч лет)Ming4(Мин)保(оберегает)其(свое)身(тело).
Чтобы десятки тысяч лет Мин оберегал себя.
用(чтобы)享(совершать жертвоприношения), 用(чтобы)孝(исполнить сыновний долг)于(перед)皇(величественным)祖(пращуром)聖(святым)叔(Шу),
皇(величественной)妣(прародительницей)聖(святой)姜(Цзян),于(перед)皇(величественным)祖(предком)又(и){成惠}(добродетельным)叔(Шу), 皇(величественной)妣(прародительницей)又(и){成惠}(добродетельной)姜(Цзян), 皇(величественным){考Qi2仲}(Ци Чжуном), 皇(величественной)母(матерью).
Чтобы совершать жертвоприношения, чтобы исполнить свой сыновний долг перед величественным пращуром святым Шу и величественной прародительницей святой Цзян, перед величественным предком добродетельным Шу и величественной прародительницей добродетельной Цзян, перед своим величественным отцом Ци Чжуном и своей величественной матерью.
用(чтобы)其(его)壽(жизнь)老(постоянно продолжалась), 毋(не было)死(смерти).
Чтобы было долголетие и не было смертей.
保(защищать)吾(моих){兄弟}(братьев).
Защиты моим братьям.
用(чтобы)求(молить)考(предков)命(повлиять)彌(продлить)生(жизнь).
Чтобы молить предков о продлении его жизни.
{肅肅}(очищать)義(справедливое)政(правление).
О справедливом правлении.
保(защищать)吾(моих){子甥}(младших родственников).
Чтобы мои младшие родственники обрели защиту.
{鞄叔}(Бао-шу)又(также){成榮}(прославился)于(в)齊(циском)邦(государстве).
Бао-шу также прославился в государстве Ци.
{侯氏}(Хоу-ши)錫(пожаловал)之(ему)邑(городов) 二百又九十又九(299)邑(городов), 與(с)邑(городскими)之{民人}(жителями), 都(городскими)鄙(пригородами).
Хоу-ши пожаловал ему 299 городов, а также их население и пригороды.
{侯氏}(Хоу-ши)從(вслед за )告(объявил)之(ему)曰(сказал): "萬(десять тысяч)世(поколений)至(достигать)於(до)予(моих){孫子}(потомков)勿(не)有(будет)渝改(изменяться)."
Хоу-ши вслед за этим сказал ему: «На протяжении десяти тысяч поколений вплоть до моих потомков не будет изменений».
鞄子(Бао-цзы)曰(сказал): "余(я)彌(наполнил)心(сердце).
Бао-цзы сказал: «Мое сердце переполнено радостью.
畏誋(Уваж)余(меня)四(четырьмя)事(обязанностями).
Доверь мне 4 должности.
是以(получив их)余(я)為(стану){大工}(дагун), {大史}(даши), {大徒}(дату), {大宰}(дацзай).
Получив их, я стану дагун, даши, дату, дацзай.
是以(с их помощью)可(смогу)使(сделать так, чтобы){子孫}(потомков)永(вечно)保(охранять)用(чтобы)享(радовались)."
Таким образом, я смогу сделать так, чтобы потомки были вечно защищены и радовались жизни!». |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Thu Nov 24, 2005 10:23 am Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
是(пок.пред)以(пред)余(лич.мест)為(глг){大工}(сущ), {大史}(сущ), {大徒}(сущ), {大宰}(сущ).
是以余(пдл)為(скз){大工}(пр.дп), {大史}(пр.дп), {大徒}(пр.дп), {大宰}(пр.дп).
是以(получив их)余(я)為(стану){大工}(дагун), {大史}(даши), {大徒}(дату), {大宰}(дацзай).
Получив их, я стану дагун, даши, дату, дацзай.
|
Не согласна с Вами!
Перед подлежащим никак не может стоять показатель предикативности.
余 здесь косвенное дополнение, вводимое предлогом 以 |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|