http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

употребление ba3 ...
Goto page 1, 2  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Употребление служебных слов и конструкций
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sun Dec 04, 2005 1:36 pm    Post subject: употребление ba3 ... Reply with quote

Тема перенесена из форума Восточного портала.

Приступаем к изучению и освоению конструкций с предлогом . Материал намеренно выкладываю в китайском оригинале, чтобы вы приучались читать лингвистическую литературу на китайском языке. Если что-то будет непонятно, то постараюсь разъяснить (насколько хватит сил и "разъяснительного дарования" Smile). Итак, поехали...

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sun Dec 04, 2005 1:49 pm    Post subject: Reply with quote

Начнем с 劉月華 潘文娛 故韡《實用現代漢語語法》( 第六節 ''把" 字句 )

Quote:
一、什麼是“把”字句?

“把” 字句是指謂語部分帶有由介詞 “把” 構成的介詞短語作狀語的動詞謂語句。 “把" 字句從表義與結構特點來看,不止一種。在大多數 “把" 字句裡,介詞 “把” 的賓語與全句的謂語動詞之間存在著意念上的動賓關係。例如 :

1. 他從自己的座位上把提包拿起來。 (拿---提包)
2. 終於把鑽機卸了下來。 (卸---鑽機)


我們這一節所討論的主要就是這種 “把" 字句。這種 “把” 字句的作用是表示處置和影響的,即表示打算如何處置和影響 “把" 的賓語 (動作未實現時) 或如何處置和影響了“把" 的賓語 (動作已實現時)。

謂語動詞為 “丟”、“灑” 等表示無意識的動作以及 “愛"、 “恨” 等表示心理活動的 “把" 字句,雖然不表示有意識的處置,但謂語動詞與介詞 “把" 的賓語之間也存在意念上的動賓關係,可以看作是一種廣義的表示處置和影響的句式 :

3. 這個人,我把他恨死了。 (恨---他)
4. 連射三箭都沒中靶子,把他氣得不得了。(氣---他)
5. 昨天他把自行車丟了。 (丟---自行車)
6. 我不小心把杯子打了。 (打---杯子)


有少數 “把” 字句不表示處置和影響,如 :

7. 姑娘們把腸子都要笑斷了。 (*笑---腸子)

這種 “把" 字句將在本節末加以介紹。

二、什麼時候用 “把” 字句?

(一) 從表達方面來看

當敘述或詢問動作者進行什麼動作時,一般用 “主---動" 或 “主---動---賓" 的句式。如 :

1. 甲: 小王做什麼呢?
乙: 他複習功課呢。
2. 甲: 小李到哪兒去了?
乙: 看電影去了。


當敘述某一事物受某一動作的處置或影響或者詢問某一事物受了什麼處置和影響時,可以用三種方式表達:
(1) 主---主謂;
(2) “把" 字句;
(3) “被”字句。
如 :

3. 那個碗我打破了。
4. 我把那個碗打破了。
5. 那個碗叫我打破了。
6. 甲: 今天的功課你複習完了沒有?
乙: 我複習完了。
7. 甲: 你把今天的功課複習完了嗎?
乙: 我複習完了。


這三種句式的選擇是有一定條件的 : 在現代漢語普通話裏, “被" 字句目前還多用於對主語來說是受損的或不愉快的情況,所以它的使用是比較有限的; 上述這種 “主---主謂" 句式,說明性多於描述性,是一種說明句,其大主語一般是小謂語的受事,因此當說話者把動作的受事作為說明的對象 (大主語) 時,就採用這種句式,如例 3, 6; 如果說話者把動作者當作陳述對象,那麼當他敘述某事物受某人的處置或影響或者詢問某事物受了某人的什麼處置或影響時,一般就要採用 “把” 字句,如例 4, 7。

(二) 從句子的結構要求來看

當句子的主語是施事者時,有下列情況之一者,必須 (或多) 用 “把" 字句:

I. 當謂語動詞有兩個賓語,一個是表示事物的名詞,另一個表示事物被處置影響後所在的處所時,事物名詞要與介詞 “把" 結合放在謂語動詞前,表示處所的詞語放在謂語動詞後,謂語動詞與處所詞之間還要用一個結果補語或趨向補語 :

1. 他們把雞蛋放在桌子上。
2. 他把照片遞到我面前。
3. 又把三老扔進了河裏。
4. 警察把他關進了監獄。
5. 工人們把機器運上了高山。


II. 動詞本身包含有 “成、為、作" 或以 “成、為、作" 作結果補語,又有兩個賓語時,一般要求用 “把" 字句:

1. 他們決心把杜家山建成社會主義新農村,要把自己鍛鍊成為社會主義的一代新人。
2. 人們親切地把這頭小象叫做“版納”。
3. 年輕的趙永進把老主任和貧下中農當成老師。


III. 動詞帶介詞短語補語,如果還有受事賓語時,要求用 “把" 字句:

1. 大國不應該把自己的意志強加於小國。
2. 要把群眾的革命熱情引向正確的軌道。


IV. 謂語動詞為 “加以"、“~化” 或包含有動詞的固定短語時,如果有受事賓語,要求用 “把" 字句:

1. (文藝) 把其中的矛盾和鬥爭典型化。
2. 老方在信裡說,他已經抱定犧牲的決心,把生死置之度外。
3. 他把會上的意見加以歸納,提出以下幾點……。


V. 如果謂語前用 “都”、“全" 一類表示範圍的副詞來總括受事賓語,要求用 “把" 字句 :

1. 他立刻跑到銀行把幾年來存下的幾百元錢全都取了出來。
2. 我一定要把我全部的手藝都傳給你。


VI. 如果謂語動詞帶雙賓語,其中一個 (或兩個) 賓語比較複雜時,直接賓語多與介詞 “把" 結合放在謂語動詞前,間接賓語放在動詞後 :

1. 玉寶就把周扒皮學雞叫的事告訴了大家。
2. 結果,我便把這封信最後通牒式的信退還了他們。


VII. 如果謂語動詞有賓語,又有由形容詞 ( 或形容詞短語 ) 、動詞 ( 或動詞短語 ) 充任的表示賓語的情態的情態補語 ( 謂語動詞與補語之間不存在因果關係 ) 時,要求用 “把” 字句:

1. 他把這個家是搞得富富足足,和和美美。
2. 你要把他看得比自己的生命還要寶貴啊。
3. 領導同志看我回答得這麼輕鬆,就說: “ 你剛來不久,沒送過信,可不要把這件工作看得太簡單了。 ”


如果情態補語既表示賓語的情態,又是對謂語動詞的描寫,那麼既可以用 “把" 字句,也可以用重複動詞的方式,但用 “把” 字句與不用 “把" 字句,所表達的意義有差別 :

1. 他把豬養得很好。 (確指某頭或某些 “豬" )
他養豬養得很好。 (泛指,意思是 “他很會養豬”)
2. 他把話說得很清楚。 (確指某一句、某一段話)
他說話說得很清楚。 (泛指,意思是 “他口齒清楚" 或 “語言表達很清楚” )


_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Ян
Guest





PostPosted: Sun Dec 04, 2005 1:54 pm    Post subject: Reply with quote

Попробую перевести...Smile

Quote:
1.他從自己的座位上把 捺包拿起來。
2. 終於把鑽機卸了下來 。 (卸---鑽機)
3. 這個人,我把他恨死 了。 (恨---他)
4. 連射三箭都沒中靶子 ,把他氣得不得了。 (氣---他)
5. 昨天他把自行車丟了 。(丟---自行車)
6. 我不小心把杯子打了 。 (打---杯子)


1. Он взял сумку со своего места
2. В конце концов, буровые машины выгрузили (или разобрали ??? )
3. Этот человек, мне так жаль, что он умер.
4. ни одна из трех пущенных подряд стрел не поразила мишень, что не могло не расстроить его.
5 Вчера он потерял велосипед.
6 Я по неосторожности разбил чашку.
Back to top
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sun Dec 04, 2005 1:56 pm    Post subject: Reply with quote

Ян wrote:
Попробую перевести...Smile


Так надо самое главное перевести саму теорию.
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sun Dec 04, 2005 2:12 pm    Post subject: Re: употребление ba3 ... Reply with quote

vosto wrote:
Похорошему надо потом попытаться все перевести.


Вот, Вы уже морально подходите к тому, что лично я хотел бы видеть от вашей работы в предстоящем интерактивном курсе СКЯ. Smile ИМЕННО! Перевод статей по темам грамматики с китайского языка на русский (и не только это, есть еще задумки Wink ). Пользы от такой работы много:

1. вы очень плотно проработаете материал для себя;

2. в переводе (как пояснений, так и примеров) вы сразу продемонстрируете, что вы поняли или не поняли, а потому поправить вас будет довольно легко - значительно легче, чем расписывать все возможные нюансы на чистом листе.

3. вы сможете наработать материал на русском языке для тех, кому работать с китайским языком пока не по силам.

4. наработанный вами материал будет представлять для начинающих большую ценность, т.к. найти столь полную информацию по рассматриваемым вопросам на русском языке они вряд ли смогут.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
over-the-rainbow
Guest





PostPosted: Sun Dec 04, 2005 2:18 pm    Post subject: Reply with quote

Я тоже попробую. Smile

Quote:
1.他從自己的座位上把 捺包拿起來。
2. 終於把鑽機卸了下來 。 (卸---鑽機)
3. 這個人,我把他恨死 了。 (恨---他)
4. 連射三箭都沒中靶子 ,把他氣得不得了。 (氣---他)
5. 昨天他把自行車丟了 。(丟---自行車)
6. 我不小心把杯子打了 。 (打---杯子)


1.Он со своего места взял сумку.
2.Наконец-то выгрузили буравы.
3.Этот человек, ненавижу его до смерти. (может быть, лучше перевести исходное предложение как «ненавижу этого человека до смерти»?)
4. То, что ни одна из трех пущенных подряд стрел не попала в цель, взбесило его.
5.Вчера он потерял велосипед.
6.По неосторожности я разбил чашку.

========
Уважаемый Сат Абхава! Smile

Мне кажется, «那 個 碗 我打破了»-очень странное предложение. Мы обычно говорим 我打破了那个碗。 我把那个碗(给)打破 了 。那 个 碗 叫( 被 / 让 )我(给)打 破了 。\\ 颠来倒去的,我头都昏了~~~ Razz
Back to top
Ян
Guest





PostPosted: Sun Dec 04, 2005 2:21 pm    Post subject: Reply with quote

У меня вот с седьмым примером возникли проблемы:
Quote:
7. 姑娘們把腸子都要笑 斷了。

Никак он что-то мне не дается

Получается, что "своим смехом девушки разбили (его) чувства (?)", "разрушили то, что было внутри" (?)
Что-то не очень понятное
Back to top
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sun Dec 04, 2005 2:24 pm    Post subject: Re: употребление ba3 ... Reply with quote

Сат Абхава wrote:
vosto wrote:
Похорошему надо потом попытаться все перевести.


Вот, Вы уже морально подходите к тому, что лично я хотел бы видеть от вашей работы в предстоящем интерактивном курсе СКЯ. Smile ИМЕННО! Перевод статей по темам грамматики с китайского языка на русский (и не только это, есть еще задумки Wink ).


Я кстати это уже предлагал (или хотел предложить - не помнь). Правда тогда не нашел како-либо ценного материалла для этого.

Обязательно попробуем. Сложновато, конечно, будет (все таки с теоритической граматикой у меня слабовато), но интересно.

Я уже суо3 начинал переодить, но быстро бросил. сейчас потихоньку продолжу. Только там Вам придется править серьезно )
Back to top
View user's profile Send private message
over-the-rainbow
Guest





PostPosted: Sun Dec 04, 2005 2:25 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
7. 姑娘們把腸子都要笑 斷了。


Девушки животики надорвали со смеху.

Quote:
Что-то не очень понятное


точно! мы обычно же говорим 笑破肚皮.
Back to top
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sun Dec 04, 2005 2:27 pm    Post subject: Reply with quote

over-the-rainbow wrote:
Я тоже попробую. Smile



Товарищи, я вас немного не понимаю. Как вы можете переводить примеры не переведя то о чем эти премеры.
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sun Dec 04, 2005 2:34 pm    Post subject: Re: употребление ba3 ... Reply with quote

vosto wrote:
Я кстати это уже предлагал (или хотел предложить - не помнь). Правда тогда не нашел како-либо ценного материалла для этого.


Материала много, были бы желающие над ним работать... Smile

Quote:
Обязательно попробуем. Сложновато, конечно, будет (все таки с теоритической граматикой у меня слабовато), но интересно.


Не боги горшки обжигают. Smile

Quote:
Я уже суо3 начинал переодить, но быстро бросил. сейчас потихоньку продолжу. Только там Вам придется править серьезно )


Попробуйте, посмотрим, что получится. Нужно будет поправить - поправим. Только, пожалуйста, выкладывайте результат своей работы "короткими очередями", чтобы одни и те же ошибки не пришлось отслеживать по всему тексту, а отсекать сразу в начале. К тому же, "короткими очередями" динамичнее получится.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sun Dec 04, 2005 2:36 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Товарищи, я вас немного не понимаю. Как вы можете переводить примеры не переведя то о чем эти премеры.


Уважаемый vosto! Поберегите силы. Вас не слышат. Smile Тема переносится с форума Ориентала (оригинал см. здесь), т.е. все эти реплики были написаны год назад. Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sun Dec 04, 2005 2:40 pm    Post subject: Reply with quote

over-the-rainbow wrote:
3.Этот человек, ненавижу его до смерти. (может быть, лучше перевести исходное предложение как «ненавижу этого человека до смерти»?)


Разумеется, второй вариант по-русски звучит лучше.

Quote:
Мне кажется, «那 個 碗 我打破了»-очень странное предложение. Мы обычно говорим 我打破了那个碗。 我把那个碗(给)打破 了 。那 个 碗 叫( 被 / 让 )我(给)打 破了 。\\ 颠来倒去的,我头都昏了~~~ Razz


Согласен. Но хочу обратить Ваше внимание, что в тексте данное предложение приведено лишь как принципиальная возможность грамматически перестроить конструкции с в конструкции вида 主 -- 主謂. Хотя подобная "перестройка" и не во всех случаях гладко "ложится на ухо", но в речи китайцев встретиться с ней вполне можно.

Quote:
точно! мы обычно же говорим 笑破肚皮


Тоже согласен. Но здесь мы опять имеем дело с узуальными предпочтениями того или иного носителя. Это как в русском языке: в большинстве случаев мы столкнемся с выражением "надорвать живот от смеха", реже - "корчиться от смеха", еще реже - "смеяться до коликов". Но это, все же, не значит, что два последних варианта в русском языке невозможны. С 把腸子笑斷 у нас такой же случай. Набираем это сочетание в Гугле и... имеем весь необходимый набор примеров употребления. Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sun Dec 04, 2005 3:03 pm    Post subject: Reply with quote

Некоторые комментарии по первому пункту китайского текста.

Quote:
I. 當謂語動詞有兩個賓 語,一個是表示事物 的名詞,另一個表示 事物被處置影響後所 在的處所時,事物名 詞要與介詞 “把" 結合放在謂語動詞前 ,表示處所的詞語放 在謂語動詞後,謂語 動詞與處所詞之間還 要用一個結果補語或 趨向補語 :

1. 他們把雞蛋放在桌子 上。
2. 他把照片遞到我面前 。
3. 又把三老扔進了河裏 。
4. 警察把他關進了監獄 。
5. 工人們把機器運上了高山。



Отстановимся на комплементе, а наличие второго дополнения пока оставим в покое. Итак, глагол оформлен комплементом, прямое дополнение выносится в препозицию. Причина? Оттолкнемся от концепции прямого порядка слов и будем считать, что комплемент вытесняет прямое дополнение в препозицию. И здесь начинается наша тысяча "но"... Моделируем простые примеры с различными грамматическими условиями (дополнение (O) - синий, глагол (V) - коричневый, комплемент (C) - зеленый):

Сначала поговорим о случаях, когда комплемент выражен глагольными семемами направления действия.

Берем элементарный пример:

а) 他 把 課本 出來 了 。 Он достал учебник.

Ничто в данной грамматической конструкции не мешает дополнению занимать его "естественное" место - сразу после глагола, более того, глагольный характер комплемента делает возможном и постановку дополнения после комплемента, т.е. абсолютно нормально выглядят конструкции:

б) 課本 出來 了。 Он достал учебник.

Возможность данной конструкции обусловлена тем, что комплемент в некоторой степени сохраняет свою глагольную семантику, а значит и свои грамматические свойства. Данная конструкция коррелирует с грамматической конструкцией опосредованной глагольной связи (с общим "дополнением/подлежащим"), т.е.:
他拿課本 + 課本出來了 = 他拿課本出來了。

в) 出來課本 Он достал учебник.

Возможность подстановки дополнения после комплемента обусловлена все тем же глагольным характером комплемента. Сохраняя свои глагольные черты и сливаясь с основным глаголом в одно слово, комплемент не разрывает непосредственной грамматической и логической связи основного глагола с дополнением.

Возможность взаимного преобразования этих трех конструкций, как правило, фиксируется даже в учебниках для начинающих. Давайте попробуем для себя расставить в них хоть какие-то акценты. Smile

По пункту а), как мы уже сказали, можно классифицировать ситуацию как "вытеснение". Если дополнение у нас носит тематический характер (т.е. изначально определено и известно двум собеседникам), то такая синтаксическая конструкция выглядит вполне естественной, т.к. граница тематической и рематической частей вполне однозначна (тема - синий, рема - коричневый):

I. Варианты ответа на вопросы: Что он сделал с учебником? Достал ли он учебник?

他把課本 拿出來了 Он учебник достал.

Конструкции же б) и в) в данном случае выглядят менее удачными, поскольку граница темы и ремы размыта (происходит тема-рематическое наложение) и для прояснения ситуации возникает необходимость в добавлении фразового ударения на ядре ремы (тем самым подчеркивая тематичность дополнения):

б) 課本 出來了 Он достал учебник.

Здесь у нас фразовый акцент совпадает с концом предложения, а потому может и вписываться в естественную интонацию предложения.

в) 拿出來了 課本 Он достал учебник.

А здесь уже нам требуется подчеркнуто акцентировать рему.

Добавление этого фразового ударения противоречит естественному механизму "экономии сил", а потому в случаях тематического дополнения мы в подавляющем большинстве сталкиваемся с конструкцией а), что однако, на мой взгляд, не может являться достаточным основанием для выведения правила, что данная конструкция употребляется только с тематическим дополнением .

Смотрим на случаи рематического дополнения (т.е. нечто нового для речевой ситуации):

II. Варианты ответа на вопрос: Что он достал?

а) 課本 拿出來了。 Он учебник достал .

Опять у нас возникает ситуация тема-рематического наложения, вызывающая необходимость в подключении фразового ударения на дополнении. Таким образом, данную конструкцию в приведенном контексте можно охарактеризовать как неудачную.

б) 他拿 課本 出來了 Он достал учебник.

В китайском варианте имеем ситуацию тема-рематического наложения и необходимость во фразовом ударении, что не есть очень хорошо. Smile

в) 他拿出來了 課本 Он достал учебник.

А вот уже в данном случае границы темы и ремы четко определены, фразовое ударение на рему падает даже при естественной интонации предложения. Мне этот вариант вполне по душе.

Теперь рассмотрим еще одну ситуацию, в которой у нас дополнение является рематическим.

III. Варианты ответа на вопрос: Что он сделал?

а) 把課本拿出來了。 Он учебник достал .

Здесь мы как раз и упираемся в понятие "прямого порядка" слов. Если инверсия дополнения в препозицию волей-неволей заостряет на себе внимание слушателя и является оправданной при тематическом характере дополнения (чтобы явно очертить границу темы и ремы), то в данном случае она выглядит просто нелогичной, создающей абсолютно ненужный акцент на этом дополнении (сравни русские варианты переводов конструкций), тогда как, занимая свою естественную позицию (вариант б), и даже при постановке после комплемента (вариант в), такого "ненужного акцента" не происходит, а потому и данные конструкции представляются предпочтительными:

б) 拿課本出來了 Он достал учебник.

в) 拿出來了課本 Он достал учебник.

Таким образом, можно сделать следующий вывод: в случаях с глагольным комплементом направленности действия конструкция с выглядит оправданной и предпочтительной лишь при тематическом характере дополнения.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Mon Dec 05, 2005 5:57 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
vosto wrote:
Товарищи, я вас немного не понимаю. Как вы можете переводить примеры не переведя то о чем эти премеры.


Уважаемый vosto! Поберегите силы. Вас не слышат. Smile Тема переносится с форума Ориентала (оригинал см. здесь), т.е. все эти реплики были написаны год назад. Smile



А я думаю - кто это так быстро переводит...

Хорошо пообщались ))
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Употребление служебных слов и конструкций All times are GMT
Goto page 1, 2  Next
Page 1 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group