http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

комплемент (буюй) в СКЯ ...
Goto page Previous  1, 2, 3  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Употребление служебных слов и конструкций
View previous topic :: View next topic  
Author Message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sun Dec 25, 2005 7:44 pm    Post subject: Reply with quote

Cат Абхава ---
Quote:
我 (кто? - подлежащее) 聽 (что делал? - сказуемое) 見 ( - Question комплемент) 老師的 (чей? - определение) 聲音 (что? - дополнение)。


Но разве нельзя поставить такой вопрос:
見(что сделал в результате выполнения первичного действия? - комплемент результата)?

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sun Dec 25, 2005 8:06 pm    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
Но разве нельзя поставить такой вопрос:
見(что сделал в результате выполнения первичного действия? - комплемент результата)?


В том-то и дело, что нельзя поставить такого вопроса. Smile Давайте попробуем. Ставим специальный вопрос к каждому члену предложения, даже по-русски, чтобы было очевиднее, все равно в китайском у нас получится такая же каша.

Вопрос: Кто услышал голос учителя?
Ответ: Я услышал голос учителя.

Вопрос: Что я сделал? (в случае с глаголом "услышать", лучше сформулировать как: Что со мной произошло?)
Ответ: Я услышал голос учителя.

Вопрос: Что я услышал?
Ответ: Я услышал голос учителя.

Вопрос: Чей голос я услышал?
Ответ: Я услышал голос учителя.


И как тогда, по-Вашему, должен выглядеть специальный вопрос к комплементу?

*Вопрос: Что я сделал в результате слушания голоса учителя? Laughing
*Ответ: Я слушая воспринял голос учителя.
Laughing

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sun Dec 25, 2005 9:49 pm    Post subject: Reply with quote

Из-за перехода к русскому языку все окончательно запуталось. Ведь в русском языке нет комплимента и, естественно, к нему невозможно поставить вопрос. По-моему, лучше перейти на русский язык, предварительно китаизировав его. Тогда предложение звучит так:

Я слушал-воспринял (слушал-услышал1) голос учителя

Итак, мы разбиваем общее действие услышал2 на активное действие объекта (с физиологической точки зрения оно активное: мы поворачиваем голову, концентрируем усилием воли внимание - это сказуемое) и автоматическое действие (все произошло как результат каких-то механизмов мозговых структур, и прямой связи с субъектом нет -это комплемент). Дальше все происходит естественно.

Вопрос: Кто слушал услышал1 голос учителя?
Ответ: Я слушал-услышал1 голос учителя.

Вопрос: Что я делал?
Ответ: Я слушал-услышал1 голос учителя.

Вопрос: Что я слушал-услышал1?
Ответ: Я слушал-услышал1 голос учителя.

Вопрос: Чей голос я слушал-услышал1?
Ответ: Я слушал-услышал1 голос учителя.

Вопрос: Что со мной произошло в результате слушания голоса учителя?
Ответ: Я слышал-услышал1 голос учителя.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Dec 26, 2005 5:17 am    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
Из-за перехода к русскому языку все окончательно запуталось. Ведь в русском языке нет комплимента и, естественно, к нему невозможно поставить вопрос. По-моему, лучше перейти на русский язык, предварительно китаизировав его. Тогда предложение звучит так:

Я слушал-воспринял (слушал-услышал1) голос учителя

Итак, мы разбиваем общее действие услышал2 на активное действие объекта (с физиологической точки зрения оно активное: мы поворачиваем голову, концентрируем усилием воли внимание - это сказуемое) и автоматическое действие (все произошло как результат каких-то механизмов мозговых структур, и прямой связи с субъектом нет -это комплемент). Дальше все происходит естественно.

Вопрос: Кто слушал услышал1 голос учителя?
Ответ: Я слушал-услышал1 голос учителя.

Вопрос: Что я делал?
Ответ: Я слушал-услышал1 голос учителя.

Вопрос: Что я слушал-услышал1?
Ответ: Я слушал-услышал1 голос учителя.

Вопрос: Чей голос я слушал-услышал1?
Ответ: Я слушал-услышал1 голос учителя.

Вопрос: Что со мной произошло в результате слушания голоса учителя?
Ответ: Я слышал-услышал1 голос учителя.


Прекрасно! Smile Теперь в качестве упражнения прелагаю Вам перевести эти пары вопрос-ответ на китайский язык. Wink

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Mon Dec 26, 2005 5:25 am    Post subject: Reply with quote

Продолжаю переводить главу 5 Smile

還應注意, 結果補語與表示 «完成» 的動態助詞 «了1» 的功能不同.
Еще нужно обратить внимание на то, что функции комплемента результата и выражающей «завершенность» частицы «了1» не совпадают.
Не знаю, как перевести термин 動態助詞. И не поняла, почему не «了», а «了1».

動態助詞 «了1» 只表示動作的完成, 結果補語不僅表示動作完成, 而且表示動作完成後產生了某種具體的結果.
Частица «了1» выражает только завершенность действия, комплемент результата не только выражает завершенность действия, но и показывает,что после завершения действия возник какой-то конкретный результат.

因此應該用結果補語時, 如果用了 «了1»代替, 所表達的意思就不夠明確. 例如:
Поэтому, если в то время, когда нужно использовать комплемент результата, вместо него используют
«了1», смысл выражения будет не достаточно ясен. Например:

*這本書我到處託人買, 今天可買了一本.
Не поняла, что такое 到處託人, поэтому предложение осталось непонятым
Эту книгу я ... куплю, сегодня можно купить одну.

這裏, 說話人要表達的意思不是 «買» 這個動作已經完成, 而是 «買» 這個動作達到了目的, 有了結果, 所以應改為:
Здесь смысл того, что хочет выразить говорящий, заключается не в том, что действие «купить» уже завершилось, а в том, что действие «купить» достигло цели, приобрело результат, поэтому следует исправить так:

這本書我到處託人買, 今天可買到了一本.

只有形容詞和動詞可以做結果補語.
В качестве комплемента результата могут выступать только прилагательные и глаголы.

一般常用的形容詞都可以做結果補語. 能做結果補語的動詞比較少, 主要有: 見, 成, 懂, 走, 跑, 往, 掉, 著, 倒, 翻, 倒, 作, 為, 死, 透, 丟, 到, 在, 給等.Как правило, все наиболее употребительные прилагательные могут выступать в качестве комплемента результата. Глаголов, которые могут выступать в качестве комплемента результата, сравнительно мало, основные из них:
見, 成, 懂, 走, 跑, 往, 掉, 著, 倒, 翻, 倒, 作, 為, 死, 透, 丟, 到, 在, 給等.
Почему-то два раза встречается. Опечатка?

2. 結果補語的意義
2. Значения комплемента результата.

結果補語所表示的意義, 可以分為兩類:
Комплементы результата по смыслу того, что они выражают, можно разделить на два типа:

1) 大多數的結果補語表示通過一個動作使人或事物發生了某種變化或又發出另一動作, 即這種結果補語說明 «人» 或 «事物». 如:
Очень сомневаюсь, что правильно поняла это предложение:
大多數(большинство)的結果補語(комплементов результата)表示(выражает)通過(посредством)一個動作(действия)使(побуждают к тому, чтобы)人(человека)或(или)事物(предмет)發生了(возникло)某種(какое-либо)變化(изменение состояния)或(или)又(снова)發出(совершилось)另一動作(другое действие), 即(т.е.)這種(этого вида)結果補語(комплемент результата)說明(характеризует) «人» 或 «事物».

1) Большинство комплементов результата выражает то, что посредством действия человека или предмет побуждают к тому, чтобы возникло какое-либо изменение состояния или снова совершилось другое действие, т.е. комплемент результата этого типа характеризует «человека» или «предмет». Например:

1. 醫生把卓瑪救活了.
1. Врачи спасли Чжао Ма.

這句話的意思是: 醫生通過 «救» 使卓瑪 «活» 了.
Смысл этого предложения в том, что врачи посредством «спасения» вынудили Чжао Ма «жить».

2. 早晨, 陽光照紅了巨大的橋身.
2. Утром солнечный свет осветил красным цветом гигантский мост.

這句話的意思是: 陽光的 «照 (射)» 使橋身 «紅» 了.
Смысл этого предложения в том, что «освещение» солнечным светом привело к тому, что мост «покраснел».


Last edited by Aiqing on Thu Dec 29, 2005 3:55 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue Dec 27, 2005 6:17 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Продолжаю переводить главу 5 Smile


Замечательно! Smile

Quote:
還應注意, 結果補語與表示 «完成» 的動態助詞 «了1» 的功能不同.
Еще нужно обратить внимание на то, что функции комплемента результата и выражающей «завершенность» частицы «了1» не совпадают.


Нормально.

Quote:
Не знаю, как перевести термин 動態助詞.


動態助詞 - видовая частица глагола (или "служебное слово", если очень строго придерживаться терминологии китайского текста).

Quote:
И не поняла, почему не «了», а «了1».


В грамматике, из которой взят материал, выделяется два типа 了:
了1 - видовая частица глагола.
了2 - частица в конце предложения, передающая грамматическое значение появления новой ситуации.

Quote:
動態助詞 «了1» 只表示動作的完成, 結果補語不僅表示動作完成, 而且表示動作完成後產生了某種具體的結果.
Частица «了1» выражает только завершенность действия, комплемент результата не только выражает завершенность действия, но и показывает,что после завершения действия возник какой-то конкретный результат.


Нормально. 動態助詞 - видовая частица глагола.

Quote:
因此應該用結果補語時, 如果用了 «了1»代替, 所表達的意思就不夠明確. 例如:
Поэтому, если в то время, когда нужно использовать комплемент результата, вместо него используют
«了1», смысл выражения будет не достаточно ясен. Например:


Русское предложение получилось несколько нагроможденным. Лучше:

Таким образом, при использовании частицы 了1 вместо комплемента результата, смысл высказывания становится недостаточно ясным. Например:

Quote:
*這本書我到處託人買, 今天可買了一本.
Не поняла, что такое 到處託人, поэтому предложение осталось непонятым
Эту книгу я ... куплю, сегодня можно купить одну.


到處 (повсюду) 託 (поручать, просить) 人 (людей)
Здесь у нас довольно интересная ситуация, т.к. в русском переводе различия между 買了 и 買到 стираются, и то и другое - "купить", но китайское 買了 (купить) - значит всего лишь выполнение действия, а 買到 (купить) имеет оттенок результата, т.е. не просто "купил", но и "приобрел, раздобыл, заполучил". Эти различия довольно трудно отразить при переводе. Но попробуем:

Я повсюду просил людей купить мне эту книгу, и сегодня все же купил её.

Quote:
這裏, 說話人要表達的意思不是 «買» 這個動作已經完成, 而是 «買» 這個動作達到了目的, 有了結果, 所以應改為:
Здесь смысл того, что хочет выразить говорящий, заключается не в том, что действие «купить» уже завершилось, а в том, что действие «купить» достигло цели, приобрело результат, поэтому следует исправить так:


Нормально.

Quote:
這本書我到處託人買, 今天可買到了一本.


Я повсюду просил людей купить мне эту книгу, и сегодня все же заполучил её.

Quote:
只有形容詞和動詞可以做結果補語.
В качестве комплемента результата могут выступать только прилагательные и глаголы.


Нормально.

Quote:
一般常用的形容詞都可以做結果補語. 能做結果補語的動詞比較少, 主要有: 見, 成, 懂, 走, 跑, 往, 掉, 著, 倒, 翻, 倒, 作, 為, 死, 透, 丟, 到, 在, 給.Как правило, все наиболее употребительные прилагательные могут выступать в качестве комплемента результата. Глаголов, которые могут выступать в качестве комплемента результата, сравнительно мало, основные из них:
見, 成, 懂, 走, 跑, 往, 掉, 著, 倒, 翻, 倒, 作, 為, 死, 透, 丟, 到, 在, 給.


Нормально. Только 等 значит "и так далее", "и тому подобное", "и прочие".

Quote:
Почему-то два раза встречается. Опечатка?


Действительно, странно. Вообще-то, есть два 倒 : dao3 и dao4 - но в качестве комплемента может выступать только один - dao3. Видимо, это опечатка в книге.

Quote:
2. 結果補語的意義
2. Значения комплемента результата.


Нормально.

Quote:
結果補語所表示的意義, 可以分為兩類:
Комплементы результата по смыслу того, что они выражают, можно разделить на два типа:


Нормально.

Quote:
1) 大多數的結果補語表示通過一個動作使人或事物發生了某種變化或又發出另一動作, 即這種結果補語說明 «人» 或 «事物». 如:
Очень сомневаюсь, что правильно поняла это предложение:
大多數(большинство)的結果補語(комплементов результата)表示(выражает)通過(посредством)一個動作(действия)使(побуждают к тому, чтобы)人(человека)或(или)事物(предмет)發生了(возникло)某種(какое-либо)變化(изменение состояния)或(или)又(снова)發出(совершилось)另一動作(другое действие), 即(т.е.)這種(этого вида)結果補語(комплемент результата)說明(характеризует) «人» 或 «事物».


1) Большинство комплиментов результата выражает то, что посредством действия человека или предмет побуждают к тому, чтобы возникло какое-либо изменение состояния или снова совершилось другое действие, т.е. комплемент результата этого типа характеризует «человека» или «предмет». Например:


Прежде всего, давайте следить, чтобы "комплЕмент" в китайском синтаксисе не превращался в "комплИмент" женщине. Smile Наверное, не очень удачный русский термин я придумал для китайского "буюй", но пока он своей компактностью нравится мне больше, чем "дополнительный член", "дополнение результата" или "обстоятельство результата".

В целом, предложение Вы поняли верно, только русский вариант получился "огородами". Very Happy

Большинство комплементов результата указывают на то, что посредством некоторого действия человек или предмет приобретают некое состояние либо выполняют иное действие. То есть, комплемент результата данного вида характеризует "человека" или "предмет".

Quote:
1. 醫生把卓瑪救活了.
1. Врачи спасли Чжао Ма.


Нормально.

Quote:
這句話的意思是: 醫生通過 «救» 使卓瑪 «活» 了.
Смысл этого предложения в том, что врачи посредством «спасения» вынудили Чжао Ма «жить».


Лучше: Смысл этого предложения в том, что врачи посредством "спасания" позволили Чжо Ма "жить".

Quote:
2. 早晨, 陽光照紅了巨大的橋身.
2. Утром солнечный свет осветил красным цветом гигантский мост.


В русском варианте лучше не "осветить что-либо красным цветом", а "окрасить в красный цвет", т.е.:

Ранним утром солнечные лучи окрасили гигантский мост в красный цвет.

Quote:
這句話的意思是: 陽光的 «照 (射)» 使橋身 «紅» 了.
Смысл этого предложения в том, что «освещение» солнечным светом привело к тому, что мост «покраснел».


Последнее "«покраснел»" лучше заменить на "стал «красным»".

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Mon Jan 02, 2006 9:46 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава, хочу Вас переспросить.
Вы говорите:
Quote:
Если Вас интересует именно мое мнение по данному вопросу, то я считаю, что классифицировать результативные морфемы китайских глаголов как "комплемент" (т.е. отдельный член предложения) ни в коем случае нельзя, это абсолютный нонсенс китайских грамматик. И чем быстрее эта точка зрения будет сдана в утиль, тем лучше. Laughing Подобная классификация противоречит самому основанию выделения членов предложения - возможности выразить отношения между членами предложения в виде специального вопроса. Если мы не можем подобным образом выразить эти отношения, то и выделить член предложения мы тоже никак не можем.

Т.е. Вы считаете, что в предложениях

雖然今天學的生詞很多, 但約翰很快就全記住了.
這本書我到處託人買, 今天可買到了一本.


и нельзя трактовать как «комплемент»?
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Jan 02, 2006 2:53 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Сат Абхава, хочу Вас переспросить.
Вы говорите:
Quote:
Если Вас интересует именно мое мнение по данному вопросу, то я считаю, что классифицировать результативные морфемы китайских глаголов как "комплемент" (т.е. отдельный член предложения) ни в коем случае нельзя, это абсолютный нонсенс китайских грамматик. И чем быстрее эта точка зрения будет сдана в утиль, тем лучше. Laughing Подобная классификация противоречит самому основанию выделения членов предложения - возможности выразить отношения между членами предложения в виде специального вопроса. Если мы не можем подобным образом выразить эти отношения, то и выделить член предложения мы тоже никак не можем.

Т.е. Вы считаете, что в предложениях

雖然今天學的生詞很多, 但約翰很快就全記住了.
這本書我到處託人買, 今天可買到了一本.


и нельзя трактовать как «комплемент»?


Вы меня поняли совершенно верно. Я не сторонник трактовать результативные морфемы (которые являются составной частью слова) как члены предложения (а комплемент - это именно член предложения). Но это всё оставляем на совести китайских грамматик. Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Wed Jan 04, 2006 8:23 am    Post subject: Reply with quote

包含有這類結果補語的句子, 如果句中有動作的受事者 (動作所涉及的對象), 不管受事者是句子的主語還是賓語, 一般都是結果補語說明的對象:
Если в предложении, содержащем этот тип комплемента, имеется объект действия (все, что затрагивается действием), неважно, является ли этот объект подлежащим или дополнением, как правило, комплемент его поясняет.

3) 中國人民推翻了壓在頭上的大山. (中國人民--推, 大山--翻)
Китайский народ сверг гнет … (китайский народ -- толкнул, 大山 -- опрокинулся)
Не смогла перевести 在頭上的大山, хотя понимаю, о чем речь. Но в словарях (в том числе и в БКРС) не нашла значения 大山, а для 頭上 дается значение «макушка на голове»

4) 老農民和東郭先生一起把狼打死了. (農民和東X先生--打, 狼--死)
Почтенный Нун Мин и господин Тун Гуо вместе убили волка. (Нун Мин и господин Тун Гуо -- били, волк -- умер)

5) 到布谷鳥歡叫的時候, 一個個的山頭被搬倒了. ([]--搬, 山--倒)
Когда кукушка начала радостно петь, все вершины гор обрушились (кто-то -- двигает, горы -- падают)

6) 臥輔全賣光了, 沒有一個空的. ([] --賣, 臥輔--光)
Не поняла, что такое 臥輔. Может быть здесь имелось ввиду 臥鋪 – плацкартное спальное место? Тогда:
Все спальные места полностью проданы, нет ни одного свободного. (кто-то -- продавал, места -- без остатка)
--------------
[]: 表示省略的或未出現的成分.
[]: выражает член предложения, который был опущен или и не появлялся.


這類句子的謂語動詞多為及物的.
Сказуемое предложений этого типа большей частью является переходным глаголом.

如果謂語是由不及物動詞或形容詞構成的, 結果補語就說明施事者:
Если сказуемое образовано непереходным глаголом или прилагательным, комплемент в этом случае поясняет субъект:

7) 他一路上不知摔倒了多少次. (他--摔--倒)
Он, когда отправился в путь, не знал, что упадет столько раз (он -- упадет -- опрокинется)

8 ) 衣服濕透了. (衣服--濕--透)
Одежда промокла (одежда -- намокла -- пропускает)

有的句子, 雖然有受事者, 但結果補語在語義上不可能與受事者有什麼聯 , 這種結果補語也說明施事者:
В некоторых предложениях хоть и имеется объект действия, но по смыслу высказывания комплемент не может быть связан с объектом, такие комплементы также поясняют субъект:

9) 去年冬天, 我學會了滑冰. (我--學--會)
Зимой пршлого года я научилась кататься на коньках (я -- училась -- уметь)

10) 我聽懂了他的話. (我 -- 聽 -- 懂)
Я услышал, что он сказал (я -- слышал -- понял)

這類結果補語多表示有生命物體的心理活動, 而賓語表示的是無生命的事物.
Этот тип комплемента большей частью указывает на психическую деятельность живых существ, а дополнение указывает на неодушевленные предметы и явления.
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Jan 05, 2006 5:47 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
包含有這類結果補語的句子, 如果句中有動作的受事者 (動作所涉及的對象), 不管受事者是句子的主語還是賓語, 一般都是結果補語說明的對象:
Если в предложении, содержащем этот тип комплемента, имеется объект действия (все, что затрагивается действием), неважно, является ли этот объект подлежащим или дополнением, как правило, комплемент его поясняет.


Здесь следует немного "причесать" русский вариант:

Если в предложении, содержащем данный тип комплемента, присутствует объект действия (то, что испытывает на себе действие) - хоть в качестве подлежащего, хоть в качестве дополнения, то именно этот объект и характеризуется комплементом.

Quote:
3) 中國人民推翻了壓在頭上的大山. (中國人民--推, 大山--翻)
Китайский народ сверг гнет … (китайский народ -- толкнул, 大山 -- опрокинулся)
Не смогла перевести 在頭上的大山, хотя понимаю, о чем речь. Но в словарях (в том числе и в БКРС) не нашла значения 大山, а для 頭上 дается значение «макушка на голове»


中國 (китайский) 人民 (народ) 推翻了 (сбросил) 壓 (давящую) 在頭上 (на голову) 的 (формант) 大山 (великую гору).

Китайский народ сбросил великую гору, давившую ему на голову.

4) 老農民和東郭先生一起把狼打死了. (農民和東X先生--打, 狼--死)
Почтенный Нун Мин и господин Тун Гуо вместе убили волка. (Нун Мин и господин Тун Гуо -- били, волк -- умер)

老農民 - старый крестьянин
東郭先生 - господин Дун Го
一起 - здесь лучше смотрится вариант "совместными усилиями".

Quote:
5) 到布谷鳥歡叫的時候, 一個個的山頭被搬倒了. ([]--搬, 山--倒)
Когда кукушка начала радостно петь, все вершины гор обрушились (кто-то -- двигает, горы -- падают)


"Петь" для "кукушки", наверное, слишком сильно сказано. Smile

到 (к) 布谷鳥 (кукушка) 歡叫 (радостно прокричала) 的 (формант) 時候 (когда), 一個個的 (одна за одной) 山頭 (вершины гор) 被 (были) 搬倒了 (снесены).

К тому времени, как радостно прокричала кукушка, вершины гор одна за другой были снесены.

Quote:
6) 全賣光了, 沒有一個空的. ([] --賣, 臥輔--光)
Не поняла, что такое 臥輔. Может быть здесь имелось ввиду 臥鋪 – плацкартное спальное место? Тогда:
Все спальные места полностью проданы, нет ни одного свободного. (кто-то -- продавал, места -- без остатка)


Опечатка в тексте, должно быть 鋪 вместо 輔.
Переведено нормально.

Quote:
--------------
[]: 表示省略的或未出現的成分.
[]: выражает член предложения, который был опущен или и не появлялся.


Нормально.


Quote:
這類句子的謂語動詞多為及物的.
Сказуемое предложений этого типа большей частью является переходным глаголом.


Нормально.

Quote:
如果謂語是由不及物動詞或形容詞構成的, 結果補語就說明施事者:
Если сказуемое образовано непереходным глаголом или прилагательным, комплемент в этом случае поясняет субъект:


Не просто "комплемент", а "комплемент результата". Smile

Quote:
7) 他一路上不知摔倒了多少次. (他--摔--倒)
Он, когда отправился в путь, не знал, что упадет столько раз (он -- упадет -- опрокинется)


Здесь 了 указывает на совершенность действия, чем относит все предложение в прошедшее время.

他 (он) 一路上 (по дороге) 不知 (неизвестно) 摔倒了 (упал) 多少 (сколько) 次 (раз).

Трудно сказать, сколько раз он упал по дороге.

У данного предложения вполне может быть переносный смысл:

Трудно сказать, сколько шишек он набил (сколько неудач испытал / сколько поражений потерпел) на своем пути.

Скорее всего, здесь имеется в виду именно этот переносный смысл, но без контекста однозначно судить сложно.

Quote:
8 ) 衣服濕透了. (衣服--濕--透)
Одежда промокла (одежда -- намокла -- пропускает)


Нормально.

Quote:
有的句子, 雖然有受事者, 但結果補語在語義上不可能與受事者有什麼聯繋 , 這種結果補語也說明施事者:
В некоторых предложениях хоть и имеется объект действия, но по смыслу высказывания комплемент не может быть связан с объектом, такие комплементы также поясняют субъект:


Лучше "по своей семантике".

Quote:
9) 去年冬天, 我學會了滑冰. (我--學--會)
Зимой прошлого года я научилась кататься на коньках (я -- училась -- уметь)


Нормально.

Quote:
10) 我聽懂了他的話. (我 -- 聽 -- 懂)
Я услышал, что он сказал (я -- слышал -- понял)


Не "услышал", а "понял".

Quote:
這類結果補語多表示有生命物體的心理活動, 而賓語表示的是無生命的事物.
Этот тип комплемента большей частью указывает на психическую деятельность живых существ, а дополнение указывает на неодушевленные предметы и явления.


Лучше не "живых", а "одушевленных".

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Mon Jan 16, 2006 4:18 am    Post subject: Reply with quote

(二) 另一種結果補語只說明動作, 沒有 «使動» 意義:
Не поняла термина 使動.
(2). Другой тип комплемента результата поясняет только глагол, не имеет 使動 значения

1) 你看完這本雜誌了嗎?
Ты прочитал этот журнал?

2) 這一帶全是山, 連一條小路都不容易找到.
Этот район весь гористый, даже тропинку нелегко найти.

3) 我在農村住久了, 來到城裏不大習慣.
Я давно живу в деревне, ездить в город не очень привык.

1), 2) 中的 «完», «到» 只表示動作是否 «完結», 是否 «達到了目的», 部表示動作對人或事物產生了什麼結果. 3) 中的 «久» 也只說明 «住».
В предложениях 1) и 2) «完» и «到» только отмечают, завершено ли действие, достигнута ли цель, и отчасти показывают, какой результат получен при воздействии на человека или предмет. В предложении 3) «久» также только поясняет «住».

«大, 小, 快, 慢, 肥, 瘦, 輕, 重, , 淡, 長, 短, 多, 少, 粗, 細, 寬, 窄, 高, 低» 等形容詞作結果補語時往往表示不合某一標準:
Не уверена, что правильно разглядела иероглиф
Когда «大, 小, 快, 慢, 肥, 瘦, 輕, 重, 鹹, 淡, 長, 短, 多, 少, 粗, 細, 寬, 窄, 高, 低» и др. прилагательные выступают в качестве комплемента результата, оии часто выражают несоответствие некоторой норме:

4) 今天上課我來晚了. (與 «應到的時間» 相比)
Не уверена, правильно ли перевела 應到
Сегодня на урок мы пришли поздно (сравнивается с «принятым» временем)

5) 這件衣服做大了. (與 «合適的尺寸» 相比)
Эта одежда стала большой (сравнивается с размером, который «в самый раз»)

這種句子未尾一般要用 «了2».
Предложения такого рода не закончены и, как правило, требуют использования «了2».

有些詞作結果補語 (多為第二類結果補語) 時, 詞彙意有所改. 現將常用的列舉如下:
Когда некоторые слова выступают в качестве комплемента результата (большей частью комплемента результата 2-го типа), их лексическое значение изменяется.

現將常用的列舉如下:
Наиболее употребительные в настоящее время приведены ниже:

[見] «見»基本意義是 «看而有結果--看到» 的意思.
Основное значение «見» - «смотреть и иметь результат – увидеть»

«見»作結果補語, 一般只用於 «看, 瞧望, 聽, 聞» 之後, 表示 «動作有結果» 的意思:
Как правило, в качестве комплемента результата «見» используется только после глаголов (смотреть), 瞧望 (наблюдать), (слушать), (слышать, обонять, нюхать) и передает смысл «действие имеет результат».

1) 孩子們看見我來了, 都非常高興.
Дети увидели, что я пришел, и все очень обрадовались.

2) 這種物體發出的聲音太小, 我聽了半天也沒聽見.
Звуки, издаваемые такими предметами, очень слабые, мы слушали полдня и не услышали.

3) 一進門我就聞見一般香味.
Как только мы вошли, сразу почувствовали обычный аромат.

«見» 還可以在 «遇, 碰, 夢»等動詞之後作結果補語:
«見» в качестве комплемента результата может выступать и после глаголов (встретить(ся)), (встретить(ся), увидеть(ся)), (видеть сон) и др.

4) 你遇見老劉告訴他一聲, 今晚在家裏等我.
Если встретишь почтенного Лю, скажи ему, чтобы сегодня вечером он ждал меня дома.

5) 我昨天夢見了我的一個老同學.
Вчера я увидел во сне своего старого старого однокашника.
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue Jan 17, 2006 3:45 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
(二) 另一種結果補語只說明動作, 沒有 «使動» 意義:
Не поняла термина 使動.
(2). Другой тип комплемента результата поясняет только глагол, не имеет 使動 значения


使動 - каузативный
«使動» 意義 - каузативное значение

Quote:
1) 你看完這本雜誌了嗎?
Ты прочитал этот журнал?

2) 這一帶全是山, 連一條小路都不容易找到.
Этот район весь гористый, даже тропинку нелегко найти.


Нормально.

Quote:
3) 我在農村住久了, 來到城裏不大習慣.
Я давно живу в деревне, ездить в город не очень привык.


Я долго прожил в деревне, к городу еще не привык.

Quote:
1), 2) 中的 «完», «到» 只表示動作是否 «完結», 是否 «達到了目的», 表示動作對人或事物產生了什麼結果. 3) 中的 «久» 也只說明 «住».
В предложениях 1) и 2) «完» и «到» только отмечают, завершено ли действие, достигнута ли цель, и отчасти показывают, какой результат получен при воздействии на человека или предмет. В предложении 3) «久» также только поясняет «住».


Опечатка: не 部 , а 不 . Smile Соответственно:
В предложениях 1) и 2) «完» ("завершать") и «到» ("достигать") только отмечают, завершено ли действие, достигнута ли цель, и не указывают, что действие возымело какой-либо результат на человека или предмет. В предложении 3) «久» ("долгий") также только поясняет «住» ("проживать").

Quote:
«大, 小, 快, 慢, 肥, 瘦, 輕, 重, , 淡, 長, 短, 多, 少, 粗, 細, 寬, 窄, 高, 低» 等形容詞作結果補語時往往表示不合某一標準:
Не уверена, что правильно разглядела иероглиф


Всё верно. Это 鹹 xian2 "солёный".

Quote:
Когда «大, 小, 快, 慢, 肥, 瘦, 輕, 重, 鹹, 淡, 長, 短, 多, 少, 粗, 細, 寬, 窄, 高, 低» и др. прилагательные выступают в качестве комплемента результата, они часто выражают несоответствие некоторой норме:


В русском переводе следует сопровождать китайский текст русским пояснением, т.е. : 大 (большой), 小 (маленький), 快 (быстрый), 慢 (медленный), 肥 (жирный), 瘦 (худой), 輕 (легкий), 重 (тяжелый), 鹹 (солёный), 淡 (пресный), 長 (длинный), 短 (короткий), 多 (много), 少 (мало), 粗 (толстый), 細 (тонкий), 寬 (широкий), 窄 (узкий), 高 (высокий), 低 (низкий).

Quote:
4) 今天上課我來晚了. (與 «應到的時間» 相比)
Не уверена, правильно ли перевела 應到
Сегодня на урок мы пришли поздно (сравнивается с «принятым» временем)


應到的時間 - установленное время прибытия

Сегодня на урок я опоздал (букв. "пришёл поздно"). (проводится сравнение с "положенным временем")

Quote:
5) 這件衣服做大了. (與 «合適的尺寸» 相比)
Эта одежда стала большой (сравнивается с размером, который «в самый раз»)


做 в данном контексте значит "пошить".
Эта одежда велика (букв. "пошита большой"). (сравнивается с размером, который «в самый раз»)

Quote:
這種句子尾一般要用 «了2».
Предложения такого рода не закончены и, как правило, требуют использования «了2».


Опечатка: не , а .

Предложения такого рода, как правило, требуют в своем конце фразовую частицу «了2».

Quote:
有些詞作結果補語 (多為第二類結果補語) 時, 詞彙意有所改.
Когда некоторые слова выступают в качестве комплемента результата (большей частью комплемента результата 2-го типа), их лексическое значение изменяется.

現將常用的列舉如下:
Наиболее употребительные в настоящее время приведены ниже:

[見] «見»基本意義是 «看而有結果--看到» 的意思.
Основное значение «見» - «смотреть и иметь результат – увидеть»

«見»作結果補語, 一般只用於 «看, 瞧望, 聽, 聞» 之後, 表示 «動作有結果» 的意思:
Как правило, в качестве комплемента результата «見» используется только после глаголов (смотреть), 瞧望 (наблюдать), (слушать), (слышать, обонять, нюхать) и передает смысл «действие имеет результат».

1) 孩子們看見我來了, 都非常高興.
Дети увидели, что я пришел, и все очень обрадовались.


Нормально.

Quote:
2) 這種物體發出的聲音太小, 我聽了半天也沒聽見.
Звуки, издаваемые такими предметами, очень слабые, мы слушали полдня и не услышали.


Звук, издаваемый подобными телами, очень слаб. Я долго вслушивался, но так и не услышал.

Quote:
3) 一進門我就聞見一香味.
Как только мы вошли, сразу почувствовали обычный аромат.


Опечатка: не 一香味 , а 一香味 .

Как только я вошел, то сразу же уловил ароматный запах.

Quote:
«見» 還可以在 «遇, 碰, 夢»等動詞之後作結果補語:
«見» в качестве комплемента результата может выступать и после глаголов (встретить(ся)), (встретить(ся), увидеть(ся)), (видеть сон) и др.

4) 你遇見老劉告訴他一聲, 今晚在家裏等我.
Если встретишь почтенного Лю, скажи ему, чтобы сегодня вечером он ждал меня дома.


На современном этапе префикс 老 может иметь и достаточно фамильярное значение. Без контекста лучше не гадать, а писать просто "Лю".

Quote:
5) 我昨天夢見了我的一個老同學.
Вчера я увидел во сне своего старого старого однокашника.


Зачем в переводе два "старых"? Smile

Вообщем, очень хорошо всё идет, только вот от влияния древнекитайского языка при работе с современным текстом следует освобождаться, и не расценивать местоимение 我 (я) как множественное число - "мы". Wink

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Wed Jan 18, 2006 11:25 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
В русском переводе следует сопровождать китайский текст русским пояснением, т.е. : 大 (большой), 小 (маленький), 快 (быстрый), 慢 (медленный), 肥 (жирный), 瘦 (худой), 輕 (легкий), 重 (тяжелый), 鹹 (солёный), 淡 (пресный), 長 (длинный), 短 (короткий), 多 (много), 少 (мало), 粗 (толстый), 細 (тонкий), 寬 (широкий), 窄 (узкий), 高 (высокий), 低 (низкий).

Так, конечно, лучше Smile . Но трудно определить, какое именно значение слова указывать. С прилагательными мне все ясно, а вот с глаголами… Немного раньше в тексте было:
Quote:
一般常用的形容詞都可以做結果補語. 能做結果補語的動詞比較少, 主要有: 見, 成, 懂, 走, 跑, 往, 掉, 著, 倒, 翻, 倒, 作, 為, 死, 透, 丟, 到, 在, 給等.Как правило, все наиболее употребительные прилагательные могут выступать в качестве комплемента результата. Глаголов, которые могут выступать в качестве комплемента результата, сравнительно мало, основные из них:
見, 成, 懂, 走, 跑, 往, 掉, 著, 倒, 翻, 倒, 作, 為, 死, 透, 丟, 到, 在, 給 и т.д.

Эти глаголы тоже надо бы сопроводить пояснениями. Я это сделала, но нужно, чтобы Вы проверили Very Happy .

見(увидеть), 成(завершить, закончить), 懂(понять), 走(идти, потерять), 跑(бежать), 往(направляться в…, уходить), 掉(упасть), 著(зажечь, заснуть, испытать, почувствовать), 倒(упасть), 翻(опрокидывать(ся)), 作(делать, становиться), 為(делать, становиться), 死(умереть), 透(проходить, проникать, появляться, обнаруживаться), 丟(потерять, выбросить), 到 (достигать), 在(существовать, находиться в…), 給(давать, предоставлять)
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Jan 19, 2006 5:18 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Так, конечно, лучше Smile . Но трудно определить, какое именно значение слова указывать. С прилагательными мне все ясно, а вот с глаголами…


Можете взять для себя следующий ориентир: китайские глаголы, которым прежде всего свойственно употребление в непредельном значении, переводить на русский инфинитивом несовершенного вида, а глаголы, прежде всего употребляющиеся в предельном значении, - инфинитивом совершенного вида.

Quote:
Немного раньше в тексте было:
Quote:
一般常用的形容詞都可以做結果補語. 能做結果補語的動詞比較少, 主要有: 見, 成, 懂, 走, 跑, 往, 掉, 著, 倒, 翻, 倒, 作, 為, 死, 透, 丟, 到, 在, 給等.Как правило, все наиболее употребительные прилагательные могут выступать в качестве комплемента результата. Глаголов, которые могут выступать в качестве комплемента результата, сравнительно мало, основные из них:
見, 成, 懂, 走, 跑, 往, 掉, 著, 倒, 翻, 倒, 作, 為, 死, 透, 丟, 到, 在, 給 и т.д.

Эти глаголы тоже надо бы сопроводить пояснениями. Я это сделала, но нужно, чтобы Вы проверили Very Happy .


Поскольку здесь у нас речь идет о глаголах в функции комплемента результата, то эти глаголы в своих значениях выступают как предельные, даже те из них, для которых при самостоятельном употреблении предельные значения не характерны (лишние значения я просто убрал), т.е.:

見(увидеть), 成(завершить), 懂(понять), 走(идти - уходить), 跑(бежать - убежать), 往(направляться в… - направиться в ...), 掉(упасть), 著(зажечь, заснуть, испытать, почувствовать - достичь результата), 倒(упасть), 翻(опрокидывать(ся) - опрокинуть(ся)) , 作(делать - сделать), 為 (становиться - стать), 死(умереть), 透(проходить, проникать - пройти, проникнуть), 丟(потерять), 到 (достигать - достигнуть), 在(находиться в…), 給(давать - дать)

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Sun Jan 29, 2006 2:16 pm    Post subject: Reply with quote

[住] 表示通過動作使人或事物的位置固定起來:
[住] указывает, что под влиянием некоторого действия положение человека или предмета стабилизировалось:

1) 他聽了我的話立刻站住了. – Он услышал мои слова и сразу же остановился.

2) 我緊緊握住老李的手. – Он крепко пожал Ли руку.

3) 門擋住了外面的燈光. – Дверь заслонила от внешнего освещения.

4) 咱們可別叫他給嚇住啊. – Не его же мы испугались.
Но это, скорее, не перевод, а что-то из серии «составь предложение из данных слов» Confused Very Happy :
咱們(мы)可(действительно)別(не)叫他(им)給嚇住(испуганы)啊(же)
или так:
咱們(мы)可(возможно)別(не должны)叫(заставлять)他(его)給嚇住(испугаться)啊(ведь) Rolling Eyes


5) 這些生詞我記住了. – Эти новые слова мы запомнили.


[著] (zhao2)

1. 表示動作達到了目的, 多用於口語:
Указывает, что действие достигло цели, используется большей частью в разговорном языке:

1) 你說的那本書我借著了.- Я взял (достал?) ту книгу, о которой ты говорил.

2) 這個謎語他沒猜著. – Эту загадку он не отгадал.

3) 他們躺在床上就睡著了. – Он лег на кровать и сразу заснул.

這個意思的 «著» 用於否定情況 (前面有 «沒») 時, 重讀,
Когда «著» в этом значении употребляется в отрицательных конструкциях (с «沒» впереди), то произносится с ударением,

用於肯定情況時, 除 «睡著» 以外, 一般都輕讀.
в утвердительных , за исключением «睡著»(«заснуть»), всегда произносится легким тоном.


2. 用在某些動詞或形容詞後, 表示動作 何某種情況對人或事物產生了不良後果:
Используется после некоторых глаголов и прилагательных, указывает действие какого рода обстоятельств приведет к неблагоприятным для людей или предметов последствиям:

1) 這個孩子穿得太少, 凍著了. (因 «凍» 而病)
Этот ребенок слишком легко одет, замерз (поскольку «замерз», то заболеет)

2) 你們休息一會兒, 小心別累著. (因 «累» 而對身體有不良影響)
Ты мало отдыхаешь, смотри не переутомись («переутомление» плохо повлияет на здоровье)

此類動詞短語還有 «熱著», «捂著», «餓著», «撐著», «燙著», «涼著», «嚇著» 等等, «著»總是輕讀.
Есть еще такие глагольные сочетания этого типа «熱著» (перегреться), «捂著»(?), «餓著» (проголодаться), «撐著» (переесть), «燙著» (обжечься), «涼著» (переохладиться), «嚇著» (испугаться) и т.д., «著» здесь всегда произносится легким тоном.


[到]

1. 表示動作達到了目的, 與 «著»的第一個意思相同, 口語, 書面語都用:
Указывает, что действие достигло цели, аналогично первому значению «著», используется в разговорном и книжном языке:

1) 你丟的那支鋼筆找到了. – Ручка, которую ты потерял, нашлась.

2) 昨天下午我見到了你哥哥. – Вчера после обеда я встретил твоего брата.

3) 我借到了一本非常有趣的書. – Я взял (приобрел?) чрезвычайно интересную книгу.


2. 表示動作持續到什麼時間, 賓語一定是表示時點的詞語:
Указывает, что действие продолжается некоторое время, дополнением обязательно является выражение, указывающее время:

1) 昨天晚上我們談到十點半. – Вчера вечером мы разговаривали до 10 час. 30 мин.

2) 我們下午打球, 一直打到吃晚飯. – Мы после обеда будем играть в мяч, будем играть до самого ужина.


3. 表示事情, 狀態發展變化所達到了的程度:
Указывает, что обстоятельства,обстановка ...
表示(указывает)事情(обстоятельства), 狀態(обстановка)發展(развились)變化所達到了(то, чего достигли изменения)的程度(степень) - а соединить все вместе не могу Confused

1) 事情已經鬧到不可叫拾的地步了.
Дело уже дошло до того, что невозможно навести порядок.

2) 起義軍很快發展到幾萬人.
Восставшее войско быстро выросло до нескольких десятков тысяч человек.

3) 要把次品率降到百分之一以下.
Брак (?) нужно снизить до 1% и ниже.


4. 表示通過動作使事物達到某處,
Указывает, что посредством некоторого действия предмет достиг какого-то места,

賓語一定是表示處所的詞語,
дополнением обязательно является выражение, которое указывает место,

«到» 的這種用法為趨向補語. 如:
при этом способе применения «到» является комплементом направления. Например:

1) 卓瑪從中央民族學院畢業以後回到了西藏.
Чжао Ма после окончания Центрального народного института вернулся в Тибет.

2) 這個消息已經傳到外地了.
Эта новость уже распространилась повсюду.

3) 我們把這個方法擴大到了黨外.
Этот метод мы расширим за пределы партии.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Употребление служебных слов и конструкций All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3  Next
Page 2 of 3

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group