http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

комплемент (буюй) в СКЯ ...
Goto page Previous  1, 2, 3
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Употребление служебных слов и конструкций
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue Jan 31, 2006 4:20 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
[住] 表示通過動作使人或事物的位置固定起來:
[住] указывает, что под влиянием некоторого действия положение человека или предмета стабилизировалось:


Слово "стабилизировалось" здесь смотрится нехорошо. Лучше:
[住] указывает, что под влиянием некоторого действия человек или предмет принимают фиксированное положение.

Quote:
1) 他聽了我的話立刻站住了. – Он услышал мои слова и сразу же остановился.


Нормально.

Quote:
2) 我緊緊握住老李的手. – Он крепко пожал Ли руку.


Я крепко сжал руку Ли.

Quote:
3) 門擋住了外面的燈光. – Дверь заслонила от внешнего освещения.


Дверь заслонила свет от лампы во дворе.

Quote:
4) 咱們可別叫他給嚇住啊. – Не его же мы испугались.
Но это, скорее, не перевод, а что-то из серии «составь предложение из данных слов» Confused Very Happy :
咱們(мы)可(действительно)別(не)叫他(им)給嚇住(испуганы)啊(же)
или так:
咱們(мы)可(возможно)別(не должны)叫(заставлять)他(его)給嚇住(испугаться)啊(ведь) Rolling Eyes


Нечего нам его бояться.

Quote:
5) 這些生詞我記住了. – Эти новые слова мы запомнили.


Опять переводите 我 как "мы"! Evil or Very Mad Уж даже и не знаю, какие меры воздействия к Вам применять, чтобы выбить у Вас эти "древнекитайские установки" при работе с текстом на СКЯ! Smile

Quote:
[著] (zhao2)

1. 表示動作達到了目的, 多用於口語:
Указывает, что действие достигло цели, используется большей частью в разговорном языке:

1) 你說的那本書我借著了.- Я взял (достал?) ту книгу, о которой ты говорил.

2) 這個謎語他沒猜著. – Эту загадку он не отгадал.


Нормально.

Quote:
3) 他們躺在床上就睡著了. – Он лег на кровать и сразу заснул.


"Они".

Quote:
這個意思的 «著» 用於否定情況 (前面有 «沒») 時, 重讀,
Когда «著» в этом значении употребляется в отрицательных конструкциях (с «沒» впереди), то произносится с ударением,


Вообще-то, явление "ударения" (в нашем понимании) в китайском языке отсутствует. Поэтому 重讀 лучше переводить как "произносится полным тоном (полнотонированно)".

Quote:
用於肯定情況時, 除 «睡著» 以外, 一般都輕讀.
в утвердительных , за исключением «睡著»(«заснуть»), всегда произносится легким тоном.


Нормально.

Quote:
2. 用在某些動詞或形容詞後, 表示動作某種情況對人或事物產生了不良後果:
Используется после некоторых глаголов и прилагательных, указывает действие какого рода обстоятельств приведет к неблагоприятным для людей или предметов последствиям:


Опечатка: -->

В позиции после некоторых глаголов или прилагательных, указывает, что действие или какие-либо обстоятельства привели к отрицательным последствиям для человека или предмета.

Quote:
1) 這個孩子穿得太少, 凍著了. (因 «凍» 而病)
Этот ребенок слишком легко одет, замерз (поскольку «замерз», то заболеет)


Ребенок слишком легко одет, простыл. (поскольку "замерз", то заболел).

Quote:
2) 你們休息一會兒, 小心別累著. (因 «累» 而對身體有不良影響)
Ты мало отдыхаешь, смотри не переутомись («переутомление» плохо повлияет на здоровье)


Отдохните немного, смотрите не переутомитесь. (из-за "усталости" испытать отрицательное физическое воздействие)

Quote:
此類動詞短語還有 «熱著»、 «捂著»、 «餓著»、 «撐著»、 «燙著»、 «涼著»、 «嚇著» 等等, «著»總是輕讀.
Есть еще такие глагольные сочетания этого типа «熱著» (перегреться), «捂著»(?), «餓著» (проголодаться), «撐著» (переесть), «燙著» (обжечься), «涼著» (переохладиться), «嚇著» (испугаться) и т.д., «著» здесь всегда произносится легким тоном.


捂著 - Довольно интересный результативный глагол. Первый раз встречаю (явно не из нашего тайваньского узуса). Судя по примерам из словарей, значит "поймать рукой (мошку, насекомое)".

Quote:
[到]

1. 表示動作達到了目的, 與 «著»的第一個意思相同, 口語、 書面語都用:
Указывает, что действие достигло цели, аналогично первому значению «著», используется в разговорном и книжном языке:

1) 你丟的那支鋼筆找到了. – Ручка, которую ты потерял, нашлась.

2) 昨天下午我見到了你哥哥. – Вчера после обеда я встретил твоего брата.

3) 我借到了一本非常有趣的書. – Я взял (приобрел?) чрезвычайно интересную книгу.


Нормально. Глагол 借 - это всегда "занять, одолжить", говоря о книге - "взять почитать (в библиотеке или у товарища)".

Quote:
2. 表示動作持續到什麼時間, 賓語一定是表示時點的詞語:
Указывает, что действие продолжается некоторое время, дополнением обязательно является выражение, указывающее время:


Указывает, что действие продолжается до какого-либо времени, дополнением всегда является выражение, указывающее на временную точку.

Quote:
1) 昨天晚上我們談到十點半. – Вчера вечером мы разговаривали до 10 час. 30 мин.


Вчера вечером мы проговорили до пол-одиннадцатого.

Quote:
2) 我們下午打球, 一直打到吃晚飯. – Мы после обеда будем играть в мяч, будем играть до самого ужина.


После обеда мы играли в мяч, вплоть до самого ужина.

Quote:
3. 表示事情、 狀態發展變化所達到了的程度:
Указывает, что обстоятельства,обстановка ...
表示(указывает)事情(обстоятельства), 狀態(обстановка)發展(развились)變化所達到了(то, чего достигли изменения)的程度(степень) - а соединить все вместе не могу Confused


Указывает на степень, до которой доходит событие или состояние в процессе своего изменения или развития.

Quote:
1) 事情已經鬧到不可拾的地步了.
Дело уже дошло до того, что невозможно навести порядок.


ОПЕЧАТКА: 拾 --> 拾 . Перевод нормальный.

Quote:
2) 起義軍很快發展到幾萬人.
Восставшее войско быстро выросло до нескольких десятков тысяч человек.


Лучше: "Армия повстанцев"

Quote:
3) 要把次品率降到百分之一以下.
Брак (?) нужно снизить до 1% и ниже.


Количество брака необходимо снизить до отметки меньшей 1 %.

Quote:
4. 表示通過動作使事物達到某處,
Указывает, что посредством некоторого действия предмет достиг какого-то места,

賓語一定是表示處所的詞語,
дополнением обязательно является выражение, которое указывает место,

«到» 的這種用法為趨向補語. 如:
при этом способе применения «到» является комплементом направления. Например:


Лучше: "в этой функции"...

Quote:
1) 卓瑪從中央民族學院畢業以後回到了西藏.
Чжао Ма после окончания Центрального народного института вернулся в Тибет.


"Чжуо Ма"...

Quote:
2) 這個消息已經傳到外地了.
Эта новость уже распространилась повсюду.


Эта новость уже разнеслась по регионам.

Quote:
3) 我們把這個方法擴大到了黨外.
Этот метод мы расширим за пределы партии.


Мы распространили этот метод за пределы партии.

-------------------------------------------------
-------------------------------------------------

В целом, всё идет нормально. Обратите внимание, что в синтаксисе СКЯ существуют два типа запятых:

, - отделяет части простого предложения, и простые предложения в составе сложного;

、 - отделяет однородные члены предложения.

У Вас в китайском тексте везде была употреблена ,, пришлось править по ходу дела. Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Wed Feb 01, 2006 4:09 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:

Quote:
4) 咱們可別叫他給嚇住啊. – Не его же мы испугались.
Но это, скорее, не перевод, а что-то из серии «составь предложение из данных слов» Confused Very Happy :
咱們(мы)可(действительно)別(не)叫他(им)給嚇住(испуганы)啊(же)
или так:
咱們(мы)可(возможно)別(не должны)叫(заставлять)他(его)給嚇住(испугаться)啊(ведь) Rolling Eyes

Нечего нам его бояться.

Никак не могу понять структуру этого предложения, не знаю даже, как и подступиться к 可別叫 Confused .

Quote:
Quote:
2) 我們下午打球, 一直打到吃晚飯. – Мы после обеда будем играть в мяч, будем играть до самого ужина.

После обеда мы играли в мяч, вплоть до самого ужина.

Почему играли? Ведь ничего не указывает на прошедшее время, или я просто не вижу?

Quote:
В целом, всё идет нормально.

Спасибо Вам за Ваше терпение Smile
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Wed Feb 01, 2006 6:42 am    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Сат Абхава wrote:

Quote:
4) 咱們可別叫他給嚇住啊. – Не его же мы испугались.
Но это, скорее, не перевод, а что-то из серии «составь предложение из данных слов» Confused Very Happy :
咱們(мы)可(действительно)別(не)叫他(им)給嚇住(испуганы)啊(же)
или так:
咱們(мы)可(возможно)別(не должны)叫(заставлять)他(его)給嚇住(испугаться)啊(ведь) Rolling Eyes

Нечего нам его бояться.

Никак не могу понять структуру этого предложения, не знаю даже, как и подступиться к 可別叫 Confused .


咱們 (мы) 可 (усилит. наречие: же) 別 (не должны) 叫他 (им) 給嚇住 (быть испуганы) 啊 (эмфат.частица)

Данное предложение является побудительным (с отрицанием 別) по цели высказывания и пассивным "по залогу" (т.е. по характеру грамматической связи подлежащего 咱們 и сказуемого 嚇住).

Quote:
Quote:
Quote:
2) 我們下午打球, 一直打到吃晚飯. – Мы после обеда будем играть в мяч, будем играть до самого ужина.

После обеда мы играли в мяч, вплоть до самого ужина.

Почему играли? Ведь ничего не указывает на прошедшее время, или я просто не вижу?


В строгом смысле слова, данное предложение вполне может быть употреблено в контексте любого из трёх времен:

1) в будущем времени - ЛИШЬ при наличии контекста, свидетельствующего, что момент речи локализуется в отрезке "до обеда" - указывает на то, что "после обеда" будет выполнено действие "играть в мяч", которое продолжится вплоть "до ужина". Т.е.:

После обеда мы будем играть в мяч, [и проиграем] вплоть до ужина.

Если такого контекста нет, то для выражения будущего времени в предложении требуется указание модальной характеристики действия (т.к. действие в будущем всегда мыслится как вероятное - с той или иной степенью уверенности в его совершении), т.е. в предложении перед смысловым глаголом требуется употребить один из модальных глаголов, указывающих на вероятность совершения действия, намерение говорящих выполнить действие, запланированность действия или что-то еще. В нашем случае нет ни контекста, ни указания на модальность будущего действия, поэтому вероятность будущего времени в данном предложении мала.

2) в настоящем времени - ЛИШЬ при наличии контекста, что речь идет о привычном, регулярном характере действия, которому свойственно повторятся множество раз в связи с привычками или договорённостью говорящих, т.е.:

После обеда мы играем в мяч, [и играем] вплоть до ужина.

Если такого четкого контекста нет, то в предложении требуется наличие указания на регулярный характер действия, на то, что речь идет о постоянно повторяющемся действии, а не о некоем единичном акте. В нашем случае контекста и указания в предложении на регулярный характер действия нет, потому и расценивать это предложение как настоящее время мы не можем.

1) в прошедшем времени - указывает на то, что в определенный отрезок времени ("после обеда") совершалось некое действие ("игра в мяч"), которое протекало вплоть до определенного момента времени ("ужина"). Никакого дополнительного контекста, почеркивающего прошедший характер действия, здесь не требуется. Действие в данной грамматической конструкции "по умолчанию" выступает как единичный акт, имевший место в указанный промежуток времени. Т.е.:

После обеда мы играли в мяч, [и проиграли] вплоть до самого ужина.

Таким образом, в нашем отдельно взятом предложении (без наличия контекста) первой реакцией ("по умолчанию") будет реакция на прошедшее время.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sat Feb 04, 2006 10:27 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
для выражения будущего времени в предложении требуется указание модальной характеристики действия

Я где-то сталкивался (скорее всего у Курдюмова, хотя не точно), что неопытный переводчик в отличии от опытного при будущем времени постоянно пытается использовать 要, а опытный соответственно чувствует где оно не нужно. Это так к слову.

А насчет примера интересно получается. С той или иной вероятностью предложение можно отнести к любому времени. И выходит, что если нет контекста, то предложение переводиться в прошедшем времени, так как вероятность прошедшего времени больше. Что-то эта вероятность смущает. Лучше в скобочках указвать все возможные времена Smile
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sat Feb 04, 2006 12:56 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Я где-то сталкивался (скорее всего у Курдюмова, хотя не точно), что неопытный переводчик в отличии от опытного при будущем времени постоянно пытается использовать 要, а опытный соответственно чувствует где оно не нужно. Это так к слову.


Вообще-то, 要 - это всего лишь один из возможных "маркеров" будущего действия (далеко не единственный). Smile

Quote:
А насчет примера интересно получается. С той или иной вероятностью предложение можно отнести к любому времени. И выходит, что если нет контекста, то предложение переводиться в прошедшем времени, так как вероятность прошедшего времени больше. Что-то эта вероятность смущает. Лучше в скобочках указвать все возможные времена Smile


Не лучше. Smile Дело в том, что практически у каждого отдельного предложения возможен вариант трактовки, что называется, "по умолчанию", т.е. первая реакция носителя на данное высказывание. Научиться выявлять этот "смысл по умолчанию" и входит в ваши задачи. Тогда вы и поймете, что, почему и зачем "маркируется" или "не маркируется" в китайском предложении. Wink

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sun Feb 05, 2006 10:31 am    Post subject: Reply with quote

В русском сложно придумать аналогию - как это - у предложения невозможно время определить.

И это наверное философский вопрос почему прошедшее время является "самым главным". Видимо китайская культура ориентированна в прошлое, поэтому и живет уже несколько тысячилетий. А западная наоборот - там смотрят "только вперед". Тоже неплохо живут Smile
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Sun Feb 19, 2006 9:32 am    Post subject: Reply with quote

[好] 表示動作完成而且達到善的地步:
[好] указывает, что действие закончилось, к тому же с благоприятным результатом.

1) 東郭先生把狼綑好, 裝進口袋裏.
Господин Дун Го связал волка и положил в мешок.

2) 魯班把所有的工具都修理好了.
Лу Бан отремонтировал все имеющиеся инструменты

3) 要搞好安全生產, 搞好環境保護.
Необходимо наладить безопасное производство, обеспечить защиту окружающей среды

4) 這篇文章寫好了, 交給你吧.
Эта статья написана, дам тебе (почитать).

Не могу понять. "[好] указывает, что действие закончилось, к тому же с благоприятным результатом". Так этот благоприятный результат нужно как-то отражать при переводе? Например, последнее предложение, может быть, нужно перевести так: "Эта статья хорошо написана, дам тебе (почитать)"?


[在]
1. 表示通過動作使人或事物處於某個處所, 後邊一定要有處所賓語:
Указывает, что в результате совершения действия человек или предмет занимают определенное место, после [在] обязательно должно следовать дополнение места:

1) 我坐在五排十一號.
Я сел в пятый ряд на одинадцатое место.

2) 你們把生詞抄在本子上.
Новые слова перепишите в тетрадь.

3) 小王站在我面前.
Сяо Ван остановился передо мной.

4) 問題出在計劃性不強上.
Не получается перевести: 問題(вопрос)出(вышел)在(на)計劃性(плановость)不強(не рекомендуется)上 Rolling Eyes


2. 有時表示事情發生的時間:
Иногда указывает время, в которое происходят события:

1) 這個故事發生在古代.
Эта история произошла в древности.

2) 時間定在明天上午八點.
Время назначили на завтра, на 8 часов после обеда.


1.3. 包含有結果補語的句子的結構特點
Структурные особенности предложений, содержащих комплемент результата.

1.3.1. 結果補語的否定形式
Отрицательная форма комплемента результата

由於結果補語表示動作或變化是否發生或完成, 所以其否定形式一般用 «沒».
Поскольку комплемент результата указывает, совершилось ли или закончилось ли действие или изменение состояния, то для его отрицательной формы, как правило, используется «沒».

否定結果補語時, 要把«沒»放在謂語動詞 (或形容詞) 前頭.
При отрицании комплемента результата «沒» нужно ставить перед глагольным сказуемым (или сказуемым, выраженным прилагательным).
Не поняла, зачем здесь 的? Без него все понятно: 放在А前頭 - поставить перед А.
А что означает 放在А
前頭 ?

«沒+動詞+結果補語» 表示沒取得某種結果. 例如:
«+глагол+комплемент результата» выражает, что не достигнут определенный результат. Например:

1) 這個故事我沒聽懂.
Эту сказку я не понял.

2) 還有一次, 裁判員沒看清楚, 判錯了.
К тому же судья не доглядел, рассудил неправильно.

這兩個句子的意思是 «聽» 了, 但 «沒懂», «看» 了, 但 «沒清楚».
Смысл этих двух предложений заключается в том, что « услышал», но «не понял», «увидел», но «не отчетливо»

只有在條件副詞中, 結果補語用 «不» 來否定.
Лишь в 條件副詞 при отрицании комплемента результата используется «不».
Не знаю, как перевести 條件副詞 - «наречие условия», "условное наречие"?

這時 «不 + 動詞 + 結果補語» 表示的是一種事實. 如:
В этом случае то, что описывается фразой « + глагол + комплемент результата» является некоторым фактом (событием, происходящим в настоящий момент времени? Rolling Eyes ). Например:

3) 我不做完練習不去游泳.
Пока я не закончу упражнения, купаться не пойду.

4) 不打倒敵人, 我們決不停止顫抖.
Пока не свергнем врага, мы не перестанем дрожать.


1.3.2. 結果補語與謂語動詞或形容詞之間不能插入其他成分.
Между комплементом результата и сказуемым, выраженным глаголом или прилагательным, нельзя поставить никакой другой член предложения.

如果補語後可以用動態助詞 «了»、 «過»、但不能用 «著», 在結果補語 (以及 «了»、«過»)後還可以有賓語. 例如:
Если после комплемента можно использовать видовые частицы глагола «了», «過», но нельзя использовать «著», то после комплемента результата (а также после «了», «過») может еще следовать и дополнение. Например:

1) 小燕關掉了總閘, 好幾臺機都停產了. - Сяо Ян закрыл главный шлюз, и множество станков прекратило выпуск прдукции.

2) 明朝統治者為了修建這些陵墓, 費盡了勞動人民的血汗. - Правители династии Мин, чтобы построить эти мавзолеи, пролили кровь и пот трудового народа.

3) 他從來沒打斷過別人的發言. - Он никогда не перебивал выступления других людей.


1.3.3. 關於賓語的問題
Вопрос о дополнении.

有的句子, 結果補語後還有賓語.
В некоторых предложениях после комплемента результата есть еще и дополнение.

這個賓語應看作是動補短語的賓語, 而不只是動詞的賓語. 如:
Это дополнение следует считать дополнением к словосочетанию глагол+комплемент, а не только к глаголу. Например:

1) 他看見了一個人. – Он увидел какого-то человека.

正因為如此, 所以雖然有的不及物動詞不能帶事物賓語, 但加上結果補語以後, 使可以帶事物賓語了:
Раз это так, то, хотя некоторые непереходные глаголы не могут иметь при себе 事物 (вещественного?) дополнения, то, как сказано выше, после комплемента результата может быть 事物 дополнение:

2) 他跑丟了一隻鞋. – Он при беге потерял один ботинок.
Не понимаю, почему здесь 跑丟 нельзя рассматривать как два сказуемых (Он бежал и потерял...)?

3) 這件事聽了叫人笑破了肚皮. - Когда люди обэтом слышали, они смеялись так, что болел живот.

4) 小姑娘哭紅了眼睛. – Малышка плакала так, что покраснели глаза.


有時謂語動詞帶補語與不帶補語與賓語之間的關係大不一樣. 比較:
Иногда отношения, возникающие между дополнением и глагольным сказуемым с комплементом и без комплемента, сильно различаются. Сравните:

5) 人人努力搞生產. – Люди стараются заниматься производством.

6) «四人幫» 搞亂了革命和生產. – «Банда четырех» напутала в революции и в производстве.

«搞亂生產» 實際上是破壞了生產, 與 «搞好生產» 意思完全不同.
«Напутать в производстве»(«搞亂生產») фактически означает развалить производство, по смыслу совершенно отлично от «搞好生產» («наладить производство»).

因此可以說動詞是與結果補語結合以後才與賓語發生關係的.
Поэтому можно сказать, что только после того, как глагол соединяется с комплементом результата, возникает связь с дополнением.
Непонятно. Разве у глагола без комплемента результата связи с дополнением нет? 搞生產 (заниматься производством) – связь, по-моему, есть.

就是用那些可以與賓語直接發生關係的動詞, 說話人所著眼的也是動補短語與賓語的關係.
Даже если используются глаголы, которые могут непосредственно соединяться с дополнением, все равно то, на чем говорящий сосредотачивает внимание, это связь дополнения с глагольно-комплементным сочетанием.

例如, 當一個人說 «打倒反動派» 時, 他所要表達的是要把 «反動派» «打倒», 而絕不僅僅是 «打» «反動派».
Например, когда человек говорит «долой реакционеров» («打倒反動派»), он хочет сказать, что нужно реакционеров («反動派») свергнуть («打倒»), а не только «бороться» («打») с реакционерами («反動派»).


結習
Итоговые упражнения

1. 用適當的結果補語完成下列句子:
Используя соответствующие комплементы результата, закончите нижеприведенные предложения:

1) 他不小心跌倒( )石頭上.
2) 老大爺看( )遠處走過來兩個人.
3) 青年端著一杯水, 送( )老大娘.
4) …

2. 判別正誤:

Найдите ошибку:

1. A. 你能看見清楚黑板上的子嗎?
B. 你能看清楚黑板上的子嗎?
C. 你能看見黑板上的子嗎?

2. A. 會開完了, 我就去食堂吃飯.
B.開完會了, 我就去食堂吃飯.
C.開完了會, 我就去食堂吃飯.

3…


Last edited by Aiqing on Sun Jun 11, 2006 10:05 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Sun Jun 11, 2006 9:53 am    Post subject: Reply with quote

Параграф про комплемент результата закончился. Как только Сат Абхава исправит ошибки в последнем отрывке, выложу его целиком.
Сат Абхава, может быть Вы сможете найти время для проверки? Smile
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sun Jun 11, 2006 4:20 pm    Post subject: Reply with quote

Буду проверять по частям... Smile

Aiqing wrote:
[好] 表示動作完成而且達到善的地步:
[好] указывает, что действие закончилось, к тому же с благоприятным результатом.


Опечатка... 達到完善的地步

Quote:
1) 東郭先生把狼綑好, 裝進口袋裏.
Господин Дун Го связал волка и положил в мешок.

2) 魯班把所有的工具都修理好了.
Лу Бан отремонтировал все имеющиеся инструменты

3) 要搞好安全生產, 搞好環境保護.
Необходимо наладить безопасное производство, обеспечить защиту окружающей среды


Нормально.

Quote:
4) 這篇文章寫好了, 交給你吧.
Эта статья написана, дам тебе (почитать).

Не могу понять. "[好] указывает, что действие закончилось, к тому же с благоприятным результатом". Так этот благоприятный результат нужно как-то отражать при переводе? Например, последнее предложение, может быть, нужно перевести так: "Эта статья хорошо написана, дам тебе (почитать)"?


寫好 значит "написана" (т.е. "закончена"), а не "хорошо написана"...

這篇文章寫好了, 交給你吧. - Эта статья написана, держи.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Употребление служебных слов и конструкций All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3
Page 3 of 3

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group