|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu Dec 08, 2005 5:46 pm Post subject: комплемент (буюй) в СКЯ ... |
|
|
Выкладываю материал о комплементе (буюй) в современном китайском языке. Первую половину большой главы из 劉月華 潘文娛 故韡《實用現代漢語語法》 можно скачать по ссылке:
http://rapidshare.de/files/8827222/ShYXDHYYF_05_01.rar.html
Если кто возьмется над этой темой работать, выложу окончание. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Mon Dec 12, 2005 4:19 am Post subject: |
|
|
劉月華 潘文娛 故韡《實用現代漢語語法》
Лю Юэ-хуа, Пань Вэнь-юй, Гу Вэй «Практическая грамматика современного китайского языка»
第五章 補語
Глава 5. Комплемент
Трудности сразу с первым же предложением. Что-то слишком распространенным получается определение. Или я что-то не так поняла?
補語是位於動詞或形容詞後主要對動詞或形容詞進行補充說明的成分.
補語(подл)是(сказ)[位於(сказ)動詞或形容詞後(доп.места)主要(обст)對動詞或形容詞(косв.доп)進行(сказ)補充(опред)說明(пр.доп.)](опред)的成分(сказ).
Комплементом является член предложения, который располагается после глагола или прилагательного и в основном дает дополнительные пояснения для глагола или прилагательного
雖然賓語也位於動詞後, 但賓語與補語的區別是明顯的:
Хотя дополнение также стоит после глагола, но различия между дополнением и комплементом очевидны:
賓語般表示動作涉及的對象, 因而大多數是名詞性的;
категория дополнения выражает объект, на который направлено действие, поэтому большинство дополнений являются субстантивированными;
補語主要是對動作加以補充說明, 因而除數量補語外, 大多數是非名詞性的.
комплемент, в основном, дает дополнительный комментарий глаголу, поэтому большинство комплементов, за некоторым исключением, не являются субстантивированными.
按著意義和結構特點, 補語分為以下六種:
В зависимости от значения и структурных особенностей комплементы подразделяются на следующие шесть видов:
(1) 結果補語; - комплемент результата;
(2) 趨向補語; - комплемент направления;
(3) 可能補語; - комплемент возможности;
(4) 程度補語; - комплемент степени;
(5) 數量補語; - комплемент количества;
(6) 介詞短語補語. – комплемент ... (не поняла этого термина) |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Wed Dec 14, 2005 5:08 pm Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
劉月華 潘文娛 故韡《實用現代漢語語法》
Лю Юэ-хуа, Пань Вэнь-юй, Гу Вэй «Практическая грамматика современного китайского языка» |
Очень хорошо у Вас пока идет. Отвечаю на Ваши вопросы и обращаю внимание на некоторые моменты.
Quote: |
Трудности сразу с первым же предложением. Что-то слишком распространенным получается определение. Или я что-то не так поняла?
補語是位於動詞或形容詞後主要對動詞或形容詞進行補充說明的成分.
補語(подл)是(сказ)[位於(сказ)動詞或形容詞後(доп.места)主要(обст)對動詞或形容詞(косв.доп)進行(сказ)補充(опред)說明(пр.доп.)](опред)的成分(сказ).
Комплементом является член предложения, который располагается после глагола или прилагательного и в основном дает дополнительные пояснения для глагола или прилагательного |
Здесь Вы всё поняли и разобрали правильно. Это у нас такое длинное распространенное определение.
Quote: |
雖然賓語也位於動詞後, 但賓語與補語的區別是明顯的:
Хотя дополнение также стоит после глагола, но различия между дополнением и комплементом очевидны: |
Нормально.
Quote: |
賓語般表示動作涉及的對象, 因而大多數是名詞性的;
категория дополнения выражает объект, на который направлено действие, поэтому большинство дополнений являются субстантивированными; |
При наборе китайского текста пропущен первый знак в 一般 , а также это слово не нашло свое отражение в переводе - "как правило, обычно".
Quote: |
補語主要是對動作加以補充說明, 因而除數量補語外, 大多數是非名詞性的.
комплемент, в основном, дает дополнительный комментарий глаголу, поэтому большинство комплементов, за некоторым исключением, не являются субстантивированными. |
主要 - для этого слова мне как-то больше нравится русское "главным образом", а не "в основном", но, наверное, это не принципиально.
除數量補語外 - "кроме комплемента количества"
Quote: |
按著意義和結構特點, 補語分為以下六種:
В зависимости от значения и структурных особенностей комплементы подразделяются на следующие шесть видов:
(1) 結果補語; - комплемент результата;
(2) 趨向補語; - комплемент направления;
(3) 可能補語; - комплемент возможности;
(4) 程度補語; - комплемент степени;
(5) 數量補語; - комплемент количества; |
Нормально.
Quote: |
(6) 介詞短語補語. – комплемент ... (не поняла этого термина) |
介詞 (предлог) 短語 (словосочетание) 補語 (комплемент) - "комплемент, выраженный словосочетанием с предлогом", или для краткости вполне можно величать его "предложным комплементом". _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Sun Dec 18, 2005 1:43 pm Post subject: |
|
|
第一節 結果補語
§ 1 Комплемент результата
1. 甚麼是結果補語
1. Что такое комплемент результата
結果補語表示動作或變化所產生的結果, 由動詞和形容詞充任.
Комплемент результата выражает результат, который создается действием или изменением, может быть глаголом или прилагательным.
漢語裏, 當敘述通過動作或變化產生了 (或將產生)某種具體結果時, 就應該用結果補語, 否則語義不明.
В китайском языке, когда описывается некий конкретный результат, появившийся (или который появится в будущем) от действия или изменения, необходимо использовать комплемент результата, в противном случае смысл речи будет не ясен.
(опять проблема с распространенным определением:
通過動作或變化產生了 (或將產生)(опред)某種具體(опред)結果.
Если эта конструкция является определением к 結果, то почему она не оформлена 的?)
如:Например:
*醫生們緊張地工作, 他們一定會救他.
*Врачи напряженно работают, они обязательно будут спасать его.
這裏, 說話人要表達的顯然是對醫生充滿了信心, 相信他們能 «救活他», 而不是 «救他» (因為這是不成問題的),
Здесь говорится, что человек должен (?) быть преисполнен доверия к врачам, верить, что они могут «спасти его», но не «спасать его» (так как это не решит проблемы),
(Не смогла перевести 表達的顯然 )
所以應改為:
поэтому нужно так:
醫生們緊張地工作, 他們一定會救活他.
Врачи напряженно работают, они обязательно спасут его.
又如: *雖然今天學的生詞很多, 但約翰很快就全記了.
Еще пример: *Хотя сегодня изучаемых новых слов очень много, приблизительное их написание очень быстро полностью помнили.
這裏說的顯然不是 «約翰記生詞» 這一動作, 而是動作已有了結果一 «記住了生詞», 所以應加上結果補語 «住»:
Излагаемым здесь, очевидно, является не «помнить новые слова в приблизительном написании», это только действие, но то, что действие уже имеет результат – «запомнили новые слова», поэтому необходимо добавить комплемент результата «住»:
雖然今天學的生詞很多, 但約翰很快就全記住了.
Хотя сегодня изучаемых новых слов очень много, приблизительное их написание очень быстро полностью запомнили.
Со вторым примером все понятно: 住 означает закрепление достигнутого результата. Но в первом примере мне не совсем понятно, почему 活 добавляет результативность сказуемому, т.е. почему
他們一定會救活他 – «они обязательно помогут жить ему», а не «они обязательно будут помогать жить ему». Почему 活 расценивается как комплемент к сказуемому 救, почему нельзя считать 救活 составным глагольным сказуемым «помогать жить»?
Ведь в таком предложении 我愛吃糖果 нет результата. Почему здесь 吃 является частью сказуемого, а не комплементом? |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Sun Dec 18, 2005 2:24 pm Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
примере мне не совсем понятно, почему 活 добавляет результативность сказуемому, т.е. почему
他們一定會救活他 – «они обязательно помогут жить ему», а не «они обязательно будут помогать жить ему». Почему 活 расценивается как комплемент к сказуемому 救, |
Имхо "спасти жизнь" и "помочь" - это разные вещи. "Мы обязательно тебе поможем" и "мы обязательно спасем тебе жизнь" - как то по-разному звучит, а? |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Sun Dec 18, 2005 2:30 pm Post subject: |
|
|
Aiqing----
Quote: |
第五章 補語
Глава 5. Комплемент |
Интересная тема. Но с целью лучшего усвоения неплохо бы снабдить транскрипцией и глоссарием. Могу взять на себя ( если Вы считаете это целесообразным) _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Sun Dec 18, 2005 8:47 pm Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
第一節 結果補語
§ 1 Комплемент результата
1. 甚麼是結果補語
1. Что такое комплемент результата
結果補語表示動作或變化所產生的結果, 由動詞和形容詞充任.
Комплемент результата выражает результат, который создается действием или изменением, может быть глаголом или прилагательным. |
Здесь 變化 лучше перевести не просто "изменением", а "изменением состояния".
Quote: |
漢語裏, 當敘述通過動作或變化產生了 (或將產生)某種具體結果時, 就應該用結果補語, 否則語義不明.
В китайском языке, когда описывается некий конкретный результат, появившийся (или который появится в будущем) от действия или изменения, необходимо использовать комплемент результата, в противном случае смысл речи будет не ясен. |
См. выше.
Quote: |
(опять проблема с распространенным определением:
通過動作或變化產生了 (或將產生)(опред)某種具體(опред)結果.
Если эта конструкция является определением к 結果, то почему она не оформлена 的?) |
Здесь Вы ошиблись в грамматическом разборе. Нет в этом предложении определения.
漢語 (китайском языке) 裏 (в), 當 (формант) 敘述 (описывается, что) 通過 (посредством) 動作 (действия) 或 (или) 變化 (изменения [состояния]) 產生了 (возник) (或 (или) 將產生 (возникнет)) 某種 (какой-либо) 具體 (конкретный) 結果 (результат) 時 (когда), 就 (то) 應該 (следует) 用 (использовать) 結果補語 (комплемент результата), 否則 (иначе) 語義 (смысл высказывания) 不明 (неясен).
После глагола 敘述 идет придаточное изъяснительное предложение - 通過動作或變化產生了 (或將產生)某種具體結果 , т.е. буквально: описывать, что посредством действия или изменения состояния возник какой-либо конкретный результат. Но в русском переводе данную конструкцию (поскольку она сама включена в придаточное предложение времени) целесообразнее заменить определительным оборотом (что Вы и сделали).
Quote: |
如:Например:
*醫生們緊張地工作, 他們一定會救他.
*Врачи напряженно работают, они обязательно будут спасать его. |
Хорошо подобрали "неверный" русский вариант для данного предложения.
Quote: |
這裏, 說話人要表達的顯然是對醫生充滿了信心, 相信他們能 «救活他», 而不是 «救他» (因為這是不成問題的),
Здесь говорится, что человек должен (?) быть преисполнен доверия к врачам, верить, что они могут «спасти его», но не «спасать его» (так как это не решит проблемы),
(Не смогла перевести 表達的顯然 ) |
說話人要表達的 (субстантивированный оборот: "то, что хочет выразить говорящий") 顯然是 ("со всей очевидностью есть ...")
這裏 (здесь), 說話人 (говорящий) 要 (намеревается) 表達 (выразить) 的 (формант субстантивации) 顯然 (со всей очевидностью) 是 (есть) 對 (по отношению к) 醫生 (врачам) 充滿了 (преисполнен) 信心 (доверия), 相信 (верит, что) 他們 (они) 能 (смогут) «救活他» (спасти его, спасти ему жизнь), 而 (а) 不是 (не) «救他» (спасать его) (因為 (так как) 這是 (это) 不成 (не составляет) 問題 (вопроса) 的 (частица))
Здесь, со всей очевидностью, говорящий выражает свою преисполненность доверия к врачам, верит, что они смогут "спасти его", а не то, что они просто будут "спасать его" (так как последнее никаких сомнений не вызывает).
Quote: |
所以應改為:
поэтому нужно так: |
應 (следует) 改為 (изменить на) - "следует исправить как:"
Quote: |
醫生們緊張地工作, 他們一定會救活他.
Врачи напряженно работают, они обязательно спасут его. |
Нормально.
Quote: |
又如: *雖然今天學的生詞很多, 但約翰很快就全記了.
Еще пример: *Хотя сегодня изучаемых новых слов очень много, приблизительное их написание очень быстро полностью помнили. |
約翰 - Джон (тот, который John)
Еще пример: *Хотя сегодня разучили много новых слов, но Джон быстро их все запоминал.
Quote: |
這裏說的顯然不是 «約翰記生詞» 這一動作, 而是動作已有了結果一 «記住了生詞», 所以應加上結果補語 «住»:
Излагаемым здесь, очевидно, является не «помнить новые слова в приблизительном написании», это только действие, но то, что действие уже имеет результат – «запомнили новые слова», поэтому необходимо добавить комплемент результата «住»: |
Со всей очевидностью, здесь говорится не о том, что Джон выполнял действие - "запоминал новые слова", а о том, что действие уже имеет результат - "запомнил новые слова", поэтому необходимо добавить комплемент результата «住»:
Quote: |
雖然今天學的生詞很多, 但約翰很快就全記住了.
Хотя сегодня изучаемых новых слов очень много, приблизительное их написание очень быстро полностью запомнили. |
Хотя сегодня разучили много новых слов, но Джон быстро их все запомнил.
Quote: |
Со вторым примером все понятно: 住 означает закрепление достигнутого результата. Но в первом примере мне не совсем понятно, почему 活 добавляет результативность сказуемому, т.е. почему
他們一定會救活他 – «они обязательно помогут жить ему», а не «они обязательно будут помогать жить ему». Почему 活 расценивается как комплемент к сказуемому 救, почему нельзя считать 救活 составным глагольным сказуемым «помогать жить»? |
Ответ достаточно прост. Посмотрите на грамматические отношения компонентов сочетания 救活他 - "спасти его, спасти ему жизнь":
救 - "спасать", активный глагол, который содержит при себе прямое дополнение (кого?) - 他 (его), т.е. 救他 - "спасть его".
活 - "жить" - не может иметь при себе прямого дополнения, т.е. мы не можем сказать *活他 - "*жить его"
Семантическая связь элементов конструкции образована по схеме:
救他 (спасать его) +[чтобы]+ 他活 (он жил) = 救活他 (спасти его, спасти ему жизнь).
Quote: |
Ведь в таком предложении 我愛吃糖果 нет результата. Почему здесь 吃 является частью сказуемого, а не комплементом? |
Потому что:
1. 愛 - модальный глагол.
2. Действие 吃 (есть) и существительное 糖果 (конфеты) состоят в глагольно-объектных отношениях, т.е. 糖果 - прямое дополнение глагола 吃 . _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Last edited by Сат Абхава on Sun Dec 18, 2005 8:55 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Sun Dec 18, 2005 8:52 pm Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
Aiqing----
Quote: |
第五章 補語
Глава 5. Комплемент |
Интересная тема. Но с целью лучшего усвоения неплохо бы снабдить транскрипцией и глоссарием. Могу взять на себя ( если Вы считаете это целесообразным) |
Вообще-то, большой необходимости в транскрипции здесь нет, но если хотите, то вполне можете и наработать. Хотя, на мой субъективный взгляд, было бы больше пользы, если бы Вы занялись не транскрипцией, а переводом какой-либо темы (материал я могу подбросить, что Вам лично интересно - только намекните ).
А что Вы имеете в виду под "глоссарием" в данной теме, я даже и не понял... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Mon Dec 19, 2005 2:28 pm Post subject: |
|
|
Уважаемый fiuri! Прошу меня простить, т.к., отвечая на Ваш постинг, я по ошибке нажал не на "Цитировать", а на "Править" - и получилось, что свой ответ вписал в Ваш постинг. Поэтомй постинг пришлось удалить. А мой ответ ниже...
fiuri wrote: |
Я так назвал (видимо, неудачно) словарик терминов. |
Можно и составить, но в условиях электронного текста глоссарии теряют свою актуальность - когда всё оцифровано, то без большого труда можно и через функцию поиска найти.
fiuri wrote: |
Увы, оцифровка текста требует от меня слишком много усилий. |
Оцифровать текст я могу Вам помочь (в условиях чистого китайского текста - без примеси других языков - современные программы OCR дают очень высокую аккуратность оцифровки), но вот вычитывать и корректировать (а попутно и переводить ) - тут уж Вы сами, по примеру уважаемой Aiqing. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Mon Dec 19, 2005 7:49 pm Post subject: |
|
|
Сат Абхава---
Quote: |
Оцифровать текст я могу Вам помочь (в условиях чистого китайского текста - без примеси других языков - современные программы OCR дают очень высокую аккуратность оцифровки), но вот вычитывать и корректировать (а попутно и переводить ) - тут уж Вы сами, по примеру уважаемой Aiqing. |
Хорошо, я попытаюсь. Например, интересно, как китайские лингвисты классифицируют глаголы. Хотя в грамматике все интересно. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Tue Dec 20, 2005 5:04 pm Post subject: |
|
|
Aiqing---
Quote: |
1. 甚麼是結果補語
1. Что такое комплемент результата |
Shénme: 甚麼 -->什麽/ 什么 _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Tue Dec 20, 2005 5:39 pm Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
Хорошо, я попытаюсь. Например, интересно, как китайские лингвисты классифицируют глаголы. Хотя в грамматике все интересно. |
Договорились. Подберу Вам материальчик по глаголу. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Tue Dec 20, 2005 5:42 pm Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
Shénme: 甚麼 -->什麽/ 什么 |
В гоюй начертание 甚麼 (более архаичное) до сих пор используется наряду с начертанием 什麽 (более современным). _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Fri Dec 23, 2005 8:04 pm Post subject: |
|
|
Cат Абхава---
Quote: |
救 - "спасать", активный глагол, который содержит при себе прямое дополнение (кого?) - 他 (его), т.е. 救他 - "спасть его".
活 - "жить" - не может иметь при себе прямого дополнения, т.е. мы не можем сказать *活他 - "*жить его" |
Из этого фрагмента можно понять, что Вы утверждаете, что в комплексе сказуемое-комплемент с глагольным комплементом первый глагол должен быть переходным, а второй - непереходной (vt+vi). Причем первый глагол означает действие объекта на субъект, а второй - действие или изменение состояния субъекта. В примерах это так. Но так ли это в языке вообще?
Напр., 听见 tīng jian (услышать = слушать + воспринять). Здесь ведь сочетание двух переходных глаголов и два действия субъекта на объект)? _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Sun Dec 25, 2005 1:42 pm Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
Cат Абхава---
Quote: |
救 - "спасать", активный глагол, который содержит при себе прямое дополнение (кого?) - 他 (его), т.е. 救他 - "спасть его".
活 - "жить" - не может иметь при себе прямого дополнения, т.е. мы не можем сказать *活他 - "*жить его" |
Из этого фрагмента можно понять, что Вы утверждаете, что в комплексе сказуемое-комплемент с глагольным комплементом первый глагол должен быть переходным, а второй - непереходной (vt+vi). Причем первый глагол означает действие объекта на субъект, а второй - действие или изменение состояния субъекта. В примерах это так. Но так ли это в языке вообще?
Напр., 听见 tīng jian (услышать = слушать + воспринять). Здесь ведь сочетание двух переходных глаголов и два действия субъекта на объект)? |
Если Вас интересует именно мое мнение по данному вопросу, то я считаю, что классифицировать результативные морфемы китайских глаголов как "комплемент" (т.е. отдельный член предложения) ни в коем случае нельзя, это абсолютный нонсенс китайских грамматик. И чем быстрее эта точка зрения будет сдана в утиль, тем лучше. Подобная классификация противоречит самому основанию выделения членов предложения - возможности выразить отношения между членами предложения в виде специального вопроса. Если мы не можем подобным образом выразить эти отношения, то и выделить член предложения мы тоже никак не можем. Возьмем Ваш пример в каком-либо предложении:
我聽見老師的聲音。- Я слышал голос учителя.
Теперь пробуем разобрать это предложение по составу:
我 (кто? - подлежащее) 聽見 (что делал? - сказуемое) 老師的 (чей? - определение) 聲音 (что? - дополнение)。На мой взгляд, подобный разбор в пределах нормы. И совсем иначе предстает картина, если мы выделим 見 в качестве комплемента:
我 (кто? - подлежащее) 聽 (что делал? - сказуемое) 見 ( - комплемент) 老師的 (чей? - определение) 聲音 (что? - дополнение)。На какой вопрос отвечает 見 в этом случае? Ни на какой! Так же, как ни на какой вопрос не может отвечать приставка "у-" в русском слове "услышал" , так как это совсем другого уровня единицы - лексического (словообразования), а никак не синтаксического.
Вот такого я придерживаюсь мнения по данному вопросу. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|