http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

глагол в СКЯ ...
Goto page Previous  1, 2, 3  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Китайский язык
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Wed Jan 04, 2006 4:38 pm    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
Фрагмент 5


Quote:
[1]姓、叫、屬於、具有、成為、等於等也是及物動詞,
[1] Глаголы 姓xìng (принадлежать к семейству…), 叫jiào (зваться), 屬於shu3yú (принадлежать к…), 具有jùyjou3 (иметь, быть обеспеченным…), 等於chéngwéi (превратиться в…), 等於deng3yú (быть равным…) также относятся к переходным глаголам;


姓 - иметь фамилию, зваться по фамилии
叫 - иметь имя, зваться по имени
具有 - иметь, обладать (чем-либо)
成為 - становиться (кем-либо, чем-либо)
等於 - быть равным (чему-либо)

Quote:
[2] 這些及物動詞一般不能省略賓語。
[2] как правило, дополнения при этих переходных глаголах не могут быть опущены.


Нормально.

Quote:
[3] 不及物動詞指不能帶賓語和不能帶受事賓語的動詞。
[3] Термин “непереходные глаголы” указывает на глаголы, неспособные принимать дополнения, а также на глаголы, неспособные принимать прямые дополнения.


受事賓語 - лучше "объектные дополнения".

Quote:
[4] 不能帶賓語的動詞如:
[4] Примеры глаголов, неспособных принимать дополнения:

[5] 著想、相反、斡旋、問世、通航、休息、指正、送行等。
[5]
- 著想 / 着想 zhuóxiang3 (полагать),
- 相反xiāngfan3 (быть против),
- 斡旋wòxuán (посредничать),
- 問世 / 问世wènshì (быть опубликованным),
- 通航tōngháng (быть открытым для навигации),
- 休息xiūxī (отдыхать),
- 指正zhi3zhèng (внести поправки),
- 送行sòngxíng (провожать)
и т. д.


著想 - размышлять, подходить к вопросу
相反 - быть противоположным
斡旋 - урегулировать, сглаживать противоречия
問世 - получить известность, увидеть свет (об издании)
通航 - иметь воздушное и/или морское сообщение

Quote:
[6] 很多不及物動詞可以帶非受事賓語。
[6] Многие непереходные глаголы могут принимать непрямое дополнение.


非受事賓語 - необъектное дополнение

Quote:
[7] 不及物動詞所能帶的賓語主要有以下幾種:
[7] Имеются следующие основные типы дополнений, которые могут принимать непереходные глаголы:


Нормально.

Quote:
***

Примечание: Глагольное значение 相反xiāngfan3 (быть против) не зафиксировано ни в БКРС, ни во многих других словарях (--fiuri)


Есть это слово в БКРС:
相反
1. противный, противоположный, взаимнообратный; наоборот, напротив, вопреки
2. *сосредоточенный, внимательный

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Wed Jan 04, 2006 4:46 pm    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
Фрагмент 6


Quote:
[1] ( 一)表示行為的處所。
[1] A. Указывает на место действия.

[2] 如: 上山、回家、去上海、出國、下鄉、出院等。
[2] Например, 上山shàngshān (подниматься на гору), 回家huìjia (возвратиться домой), 去上海qù Shànghai3 (поехать в Шанхай), 下乡xiàxiāng (пойти в деревню), 出院chūyuàn (выписаться из больницы) и т. д.


回家 - hui2jia1
下乡 - направиться в деревню, пойти в народ

Quote:
[3] ( 二)表示動作行為所憑藉的工具。
[3] Б. Указывает на тот инструмент или средство, с помощью которого совершается действие. Например, 睡床shuìchuáng (спать в постели), 過篩子guò shāizi (просеять / пропустить через сито).


Нормально.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Wed Jan 04, 2006 5:03 pm    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
Фрагмент 7


Quote:
[1] (三) 表示存在、出現、消失的事物(即存現賓語)。
[1] В. Указывает на объекты существующие, появляющиеся и исчезающие (т.е. дополнение существования (????)).


存現賓語 - я такие дополнения люблю называть "экзистентными дополнениями".

Quote:
[2] 如: 來了兩個人 , 蹲著一個石獅子、死了一頭牛等。
[2] Например: 來了兩個人 / 来了两个人láile liang3ge rén (пришли двое); 蹲著一個石獅子 / 蹲着一个石狮子dūnzhe yíge shíshī (сидел на корточках, словно каменный лев); 死了一頭牛等 / 死了一头牛等(умер, как корова), и т. д.


蹲著一個石獅子 - сидит каменный лев (в китайском языке животные "сидят" не так, как люди, т.е. по отношению к животным используется не глагол 坐 , а глагол 蹲 -"сидеть на корточках"

死了一頭牛 - сдохла одна корова.

Quote:
[3] 應注意,
[3] Следует обратить внимание на то, что

[4] 有些動賓短語凝結得很緊,
[4] составляющие глагольно-объектных словосочетаний очень тесно смыкаются друг с другом,

[5] 與某些語言中的一個詞相當,
[5] и словосочетания эквивалентны словам


Следует обратить внимание, что некоторые глагольно-объектные сочетания являют фиксированную связь своих компонентов и в некоторых языках соответствуют одному слову.

Quote:
[6] 如:見面、握手、結婚等,
[6] например: 見面 / 见面jiànmiàn (встретить), 握手wòshou3 (пожать руку), 結婚 / 结婚jiéhūn (жениться), и т. д.


見面 - встретиться
握手 - пожать руку, обменяться рукопожатием

Quote:
[7] 後面不能帶賓語。
[7] После них не могут стоять дополнения.

[8] 如不能說 “見面他”、“握手你”、“結婚她”等等。
[8] Например, нельзя сказать: * jiànmiàn ta, *wòshou3 ni, *jiéhūn ta, и т. д.


Нормально.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Fri Jan 06, 2006 7:55 pm    Post subject: Reply with quote

Фрагмент 8

有的動詞包含幾個意義,可能分屬及物與不及物兩類。如:去(南京)一不及物,去(皮)一及物,笑了~不及物,(大家都)笑(他)~及物。
二、動作動詞、狀態動詞、關係動詞與能願動詞
(一)動作動詞
動作動詞是表示動作行為的動詞,在動詞中佔多數。如:吃、看、聽、說、試驗、辯論、收集、表演、通知等。動作動詞是最典型的動詞,有下列語法特徵


***

Некоторые глаголы имеют несколько значений. Одни и те же глаголы можно рассматривать как переходные и непереходные. Например: 去(南京)qù (Nánjīng) (уехать в Нанкин) (去 - непереходной глагол), 去(皮)qù (pí) (удалить (кожуру) (去 –переходной глагол), 笑了xiàole (засмеялся) (笑 – непереходной глагол), (大家都)笑(他)(Dàjiā dōu) xiào (ta) – (Все) насмехались (над ним) (笑 – переходной глагол).

2.Глаголы действия и состояния, служебные и модальные глаголы

A. Глаголы действия

Глаголы действия – это глаголы, выражающие активное действие. Бóльшая часть глаголов являются глаголами действия. Например,

- 吃chī (есть),
- 看kàn (читать),
- 聽 / 听tīng (слушать),
- 說 / 说shuō (говорить),
- 試驗 / 试验shìyàn (испытать),
- 辯論 / 辩论biànlùn (дискутировать),
- 收集shōují (собирать),
- 表演biao3yan3 (играть),
- 通知tōngzhī (известить),
и т. д.


Глаголы действия -- наиболее типичные представители глаголов. Их грамматические признаки указаны ниже:
(после правки)

***

[1] 有的動詞包含幾個意義,
[1] Некоторые глаголы имеют несколько значений.

[2] 可能分屬及物與不及物兩類。
[2] Одни и те же глаголы можно рассматривать как переходные и непереходные.

[3] 如:去(南京)一不及物,
[3] Например: 去(南京)qù (Nánjīng) (уехать в Нанкин) (去 - непереходной глагол),

[4] 去(皮)一及物,
[4] 去(皮)qù (pí) (удалить (кожуру) (去 –переходной глагол),

[5] 笑了~不及物,
[5] 笑了xiàole (засмеялся) (笑- непереходной глагол),

[6](大家都)笑(他)~及物
[6](大家都)笑(他)(Dàjiā dōu) xiào (ta) – (Все) насмехались (над ним) (笑 – переходной глагол).

[7] 二、動作動詞、狀態動詞、關係動詞與能願動詞
[7] 2.Глаголы действия и состояния, служебные и модальные глаголы

[8] (一)動作動詞
[8] A. Глаголы действия

[9] 動作動詞是表示動作行為的動詞,
[9] Глаголы действия – это глаголы, выражающие действие.

[10] 在動詞中佔多數。
[10] Бóльшая часть глаголов являются глаголами действия.

[11] 如:吃、看、聽、說、試驗、辯論、收集、表演、通知等。
[11] Например,
- 吃chī (есть),
- 看kàn (читать),
- 聽 / 听tīng (слушать),
- 說 / 说shuō (говорить),
- 試驗 / 试验shìyàn (тестировать, испытывать),
- 辯論 / 辩论biànlùn (дискутировать),
- 收集shōují (собирать),
- 表演biao3yan3 (играть),
- 通知tōngzhī (известить),
и т. д.

[12] 動作動詞是最典型的動詞,
[12] Глаголы действия -- наиболее типичные представители глаголов.

[13] 有下列語法特徵:
[13] Их грамматические признаки указаны ниже:
***

_________________
LICETNE PAUCA?


Last edited by fiuri on Fri Jan 20, 2006 10:05 am; edited 2 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sun Jan 08, 2006 7:43 pm    Post subject: Reply with quote

Фрагмент 9

1 .一般可以重疊;
2 .一般可以帶動態助詞 “了” 、“著” 、“過” ;
3 .可以用“不” 和 “沒” 來否定。
4 .可以帶動量、時量補語;
5 .可以構成命令句,如 “來!” 、“走!” ;

Cтр 86

6.可以用正反疑問式提問;
7.不能受程度副詞的修飾。如不能說 “很吃”、“非常跑”。“很看了一陣子” 、“很解決問題” 中的 “很” 是修飾後面整個動詞短語的,不是單純修飾動詞的。


***

1) Как правило, могут редуплицироваться;
2) Как правило, могут принимать видовые частицы了, 著, 着.
3) Отрицательная форма может образовываться при помощи отрицательных наречий 不и 沒.
4) Могут принимать комплемент кратности действия и комплемент длительности действия;
5) Могут составлять повелительные предложения категоричной формы, например: 來 / 来!lái! (Иди сюда! / Давай же!), 走!qù! (Иди! / Пойдем!);

Cтр. 86

6) могут использоваться в форме утвердительно-отрицательного повтора в вопросительных предложениях;
7) не могут уточняться наречиями степени. Например, нельзя сказать: *hěn chī и *fēicháng pao3. В выражениях 很看了一陣子 hěn kànle yízhènzi и 很解決問題 hěn jiějué wèntí наречие степени 很 (очень) относится ко всему глагольному сочетанию в целом, а не к отдельному глаголу.


(после правки)

***

[1] 1 .一般可以重疊;
[1] 1) Обычно бывают двухсложными;

[2] 2 .一般可以帶動態助詞 “了” 、“著” 、 “過” ;
[2] 2) как правило, могут принимать видовые частицы 了, 著, 着.

[3] 3 .可以用 “不” 和 “沒” 來否定。
[3] 3) Отрицательная форма может образовываться при помощи отрицательных наречий 不и 沒.

[4] 4 .可以帶動量、時量補語;
[4] 4) Могут принимать комплементы количества и длительности (?);

[5] 5 .可以構成命令句,如 “來!” 、“走!” ;
[5] 5) Могут выражать приказания, например: 來 / 来!lái! (приходи!), 走!qù! ([i]уходи!);

[6] 6.可以用正反疑問式提問;
[6] 6) возможно сформулировать вопрос в по-ложительно-вопросительной или отрицательно-вопросительной форме;

[7] 7.不能受程度副詞的修飾。
[7] 7) Не могут уточняться наречиями степени.

[8] 如不能說 “很吃”、“非常跑”。
[8] Например, нельзя сказать: *hěn chī и *fēicháng pao3.

[9] “很看了一陣子” 、“很解決問題” 中的 “很” 是修, 不是單純修飾動詞的。
[9] 很 в выражениях 很看了一陣子hěn kànle yízhènzi (очень много прочитал за это время) и 很解決問題hěn jiějué wèntí (решал много проблем) является смыслообразующим, а не просто модифицирующим (уточняющим) элементом.

***

Примечание
Не найдены в БКРС

1.時量補語
2.程度副詞

Перевод примеров в предложении 9 вызывает сомнение.

_________________
LICETNE PAUCA?


Last edited by fiuri on Fri Jan 20, 2006 10:29 am; edited 2 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Jan 09, 2006 6:22 pm    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
Фрагмент 8


Quote:
[1] 有的動詞包含幾個意義,
[1] Некоторые глаголы имеют несколько значений.

[2] 可能分屬及物與不及物兩類。
[2] Одни и те же глаголы можно рассматривать как переходные и непереходные.

[3] 如:去(南京)-- 不及物,
[3] Например: 去(南京)qù (Nánjīng) (уехать в Нанкин) (去 - непереходной глагол),

[4] 去(皮)-- 及物,
[4] 去(皮)qù (pí) (удалить (кожуру) (去 –переходной глагол),

[5] 笑了 -- 不及物,
[5] 笑了xiàole (засмеялся) (笑- непереходной глагол),

[6](大家都)笑(他)-- 及物
[6](大家都)笑(他)(Dàjiā dōu) xiào (ta) – (Все) насмехались (над ним) (笑 – переходной глагол).


Нормально.

Quote:
[7] 二、動作動詞、狀態動詞、關係動詞與能願動詞
[7] 2.Глаголы действия и состояния, служебные и модальные глаголы


關係動詞 - связочные глаголы, глаголы-связки.

Quote:
[8] (一)動作動詞
[8] A. Глаголы действия

[9] 動作動詞是表示動作行為的動詞,
[9] Глаголы действия – это глаголы, выражающие действие.


Немного получилось "масло масленое" (хотя в оригинале так и есть), поэтому в переводе слегка смягчим:

Глаголы действия – это глаголы, выражающие активное действие.

Quote:
[10] 在動詞中佔多數。
[10] Бóльшая часть глаголов являются глаголами действия.


Пойдет.

Quote:
[11] 如:吃、看、聽、說、試驗、辯論、收集、表演、通知等。
[11] Например,
- 吃chī (есть),
- 看kàn (читать),
- 聽 / 听tīng (слушать),
- 說 / 说shuō (говорить),
- 試驗 / 试验shìyàn (испытать),
- 辯論 / 辩论biànlùn (дискутировать),
- 收集shōují (собирать),
- 表演biao3yan3 (играть),
- 通知tōngzhī (известить),
и т. д.


"тестировать, испытывать"

Quote:
[12] 動作動詞是最典型的動詞,
[12] Глаголы действия -- наиболее типичные представители глаголов.

[13] 有下列語法特徵:
[13] Их грамматические признаки указаны ниже:


Нормально.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Jan 09, 2006 6:52 pm    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
Фрагмент 9


Quote:
[1] 1 .一般可以重疊
[1] 1) Обычно бывают двухсложными;


重疊 - редуплицироваться

Как правило, могут редуплицироваться.

Quote:
[2] 2 .一般可以帶動態助詞 “了” 、“著” 、 “過” ;
[2] 2) как правило, могут принимать видовые частицы 了, 著, 着.

[3] 3 .可以用 “不” 和 “沒” 來否定。
[3] 3) Отрицательная форма может образовываться при помощи отрицательных наречий 不и 沒.


Нормально.

Quote:
[4] 4 .可以帶動量、時量補語;
[4] 4) Могут принимать комплементы количества и длительности (?);


動量補語 - комплемент кратности действия
時量補語 - комплемент длительности действия

Могут сочетаться с комплементами кратности и длительности действия.

Quote:
[5] 5 .可以構成命令句,如 “來!” 、“走!” ;
[5] 5) Могут выражать приказания, например: 來 / 来!lái! (приходи!), 走!! (уходи!);


Лучше: Могут составлять повелительные предложения категоричной формы.

來 / 来!lái! (Иди сюда! / Давай же!!)
走!Zou3! (Иди! / Пойдем!!)

Quote:
[6] 6.可以用正反疑問式提問;
[6] 6) возможно сформулировать вопрос в по-ложительно-вопросительной или отрицательно-вопросительной форме;


могут использоваться в форме утвердительно-отрицательного повтора в вопросительных предложениях

Quote:
[7] 7.不能受程度副詞的修飾。
[7] 7) Не могут уточняться наречиями степени.

[8] 如不能說 “很吃”、“非常跑”。
[8] Например, нельзя сказать: *hěn chī и *fēicháng pao3.


Нормально.

Quote:
[9] “很看了一陣子” 、“很解決問題” 中的 “很” 是修飾後面整個動詞短語的,不是單純修飾動詞的。
[9] 很 в выражениях 很看了一陣子hěn kànle yízhènzi (очень много прочитал за это время) и 很解決問題hěn jiějué wèntí (решал много проблем) является смыслообразующим, а не просто модифицирующим (уточняющим) элементом.


В выражениях “很看了一陣子” 、“很解決問題”наречие степени 很 (очень) относится ко всему глагольному сочетанию в целом, а не к отдельному глаголу.

Должен признаться, что впервые вижу подобные случаи, а потому без контекста даже затрудняюсь предложить для них русский перевод. Пока предлагаю оставить их без перевода.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...


Last edited by Сат Абхава on Mon Jan 16, 2006 6:28 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Tue Jan 10, 2006 10:32 am    Post subject: Reply with quote

Фрагмент 10

( 二 ) 狀態動詞
狀態動詞主要表示人或動物的精神、心理和生理狀態。如:“愛、恨、喜歡、討厭、想(念)、希望”(心理)與 “聾、瞎、瘸、餓、醉、病、困” (生理)等。狀態動詞與動作動詞不同的語法特微是:
1 .大多可以受程度副詞的修飾,如 “很餓”、“特別喜歡”、‘十分讨厌” 。但 “病”、“醒” 等不能受程度副詞的修飾。
2 .不能構成命令句。
3 .表示心 理狀態的狀態動詞是及物的,表示生理狀態的狀態動詞是不及物的。


***

Б. Глаголы состояния

Глаголы состояния выражают главным образом душевное, психическое и физическое состояние человека или животного. Например:

Душевное состояние

- 愛 ài (любить);
- 恨 hèn (ненавидеть)
- 喜歡 / 喜欢 xi3huān (нравиться);
- 討厭 / 讨厌 tao3yàn (чувствовать неприязнь);
- 想(念) xiang3(niàn) (тосковать);
- 希望 xīwàng (надеяться);

Физическое состояние

- 聾 / 聋 lóng (быть глухим);
- 瞎 xiā (быть слепым);
- 瘸 qué (быть хромым);
- 餓饿 è (быть голодным);
- 醉 / 酔 zuì (быть пьяным);
- 病 bìng (болеть);
- 困 kùn (быть усталым),
и т. д.

Грамматические черты глаголов состояния, отличающие их от глаголов действия:

1) В своем большинстве могут принимать уточнение со стороны наречий степени. Например, 很餓 hěn è (быть очень голодным), 特別喜欢 tèbié xi3huān (особенно нравиться), 十分讨厌 shífēn tao3yàn (крайне не любить). Однако глаголы 病 bìng (болеть) и 醒 xing3 (проснуться) и др. не могут принимать уточняющее наречие степени.
2) Не могут образовывать предложения в повелительной форме.
3) Глаголы, выражающие душевное состояние, являются переходными, а глаголы, выражающие физическое состояние, являются непереходными.

(после правки)

***

[1] ( 二 ) 狀態動詞
[1] Б. Глаголы состояния

[2] 狀態動詞主要表示人或動物的精神、心理和生理狀態。
[2] Глаголы состояния выражают главным образом душевное, психическое и физическое состояние человека или животного.

[3] 如:“愛、恨、喜歡、討厭、想(念)、希望”(心理)與 “聾、瞎、瘸、餓、醉、病、困” (生理)等。
[3] Например:

Душевное состояние

- 愛 ài (любить);
- 恨 hèn (ненавидеть)
- 喜歡 / 喜欢 xi3huān (нравиться);
- 討厭 / 讨厌 tao3yàn (чувствовать неприязнь);
- 想(念)xiang3(niàn) (тосковать);
- 希望xīwàng (надеяться);

Физическое состояние

- 聾 / 聋 lóng (быть глухим);
- 瞎 xiā (быть слепым);
- 瘸 qué (быть хромым);
- 餓饿 è (быть голодным);
- 醉 / 酔 zuì (быть пьяным);
- 病 bìng (болеть);
- 困 kùn (быть усталым),
и т. д.

[4] 狀態動詞與動作動詞不同的語法特微是:
[4] Грамматические черты глаголов состояния, отличающие их от глаголов действия:

[5] 1 . 大多可以受程度副詞的修飾,
[5] 1) В своем большинстве могут принимать уточнение со стороны наречий степени.

[6] 如 “很餓”、“特別喜歡”、“十分討厭” 。
[6] Например, 很餓 hěn è (быть очень голодным), 特別喜欢 tèbié xi3huān (особенно нравиться), 十分讨厌 shífēn tao3yàn (крайне не любить).

[7] 但 “病”、“醒” 等不能受程度副詞的修飾。
[7] Однако глаголы 病 bìng (болеть) и 醒xing3 (проснуться) и др. не могут принимать уточняющее наречие степени.

[8] 2 .不能構成命令句。
[8] 2) Не могут образовывать предложения в повелительном наклонении.

[9] 3 .表示心理狀態的狀態動詞是及物的,
[9] 3) Глаголы, выражающие душевное состояние, являются переходными,

[10] 表示生理狀態的狀態動詞是不及物的。的。
[10] а глаголы, выражающие физическое состояние, являются непереходными.

***

Примечание

Слова, не найденные в БКРС
1狀态动言司 (предположительно: переходность глаголов состояния)
2狀态动词 (глаголы состояния)

_________________
LICETNE PAUCA?


Last edited by fiuri on Sat Jan 21, 2006 6:50 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sat Jan 14, 2006 8:57 am    Post subject: Reply with quote

Фрагмент 11

(三)關係動詞

關係動詞的詞彙意義一般比較抽象,其主要作用是聯繫主語和賓語,表示主語與賓語之間存在某種關係,因此關係動詞後往往出現賓語,大多數關係動詞的賓語基本是不可缺少的。關係動詞的數目不多,主要有以下幾種:
“是”(詳見第四篇第二章第一節 “是” 字句)。“叫”(稱謂義)、“姓”、“當作”、“成為”、“像”、“等於” 等。此類關係動詞的主要語法特徵是:

1 .多用 “不” 來否定,偶爾可以用 “沒” 來否定。
2 .除了 “像” 以外,一般不能受程度副詞的修飾,不能省略賓語。
3 .一般不用重疊式,“成為” , “叫” , “等於”, “像” 等根本不自廷重疊。
4 .後面一般很少用動態助詞 “了” , “著”, “過”。
5 .不能作 “把” 字句的謂語動詞。
6 .不能構成命令句。

“有”(詳見第四篇第二章第二節 “有” 字句)。


*

В. Глагол-связка

Значение глаголов, относящихся к связкам, носит, как правило, абстрактный характер, их основной функцией является установление связи между подлежащим и дополнением; они указывают на то, что между подлежащим и дополнением существует определенное отношение, и, следовательно, за глаголом-связкой часто следует дополнение; дополнения большинства связочных глаголов принципиально не могут быть опущены.Количество глаголов-связок небольшое, главным образом, следующие несколько типов:

- 是 (shì) (подробнее см. ч. 4, гл. 2, §1. Предложения с 是);
- 叫jiào (зваться) ;
- 姓xìng (зваться по фамилии) ;
- 當作 / 当作 dāngzuò (быть, являться ) ;
- 成為 / 成为 chéngwéi (становиться) ;
- 像 xiàng (быть похожим на кого-то, что-то) ;
- 成為 / 等于 děngyú (быть эквивалентным).

Основные грамматические особенности этих типов глаголов-связок:

1) Для отрицания они в основном используют отрицательное наречие 不, изредка могут использовать 沒.
2) За исключением 像, как правило, не могут принимать уточнение со стороны наречия степени, дополнения при них не могут опускаться.
3) Как правило, не используют редуплицированную форму, 成为 (chéngwéi), 叫(jiào), 等於 / 等于(děngyú), 像 (xiàng) и др. в принципе не могут редуплицироваться.
4) После них как правило, очень редко ставятся видовые частицы了, 著 / 着 и 過 / 过.
5) Не могут быть глагольным сказуемым в предложениях с 把.
6) Не могут образовывать предложения в повелительной форме.

- 有 you3 (есть, иметь) (подробнее см. ч. 4, гл. 2, §2. Предложения с 有).

(после правки)

*

[1](三)關係動
[1] В. Глагол-связка

[2] 關係動詞的詞彙意義一般比較抽象,
[2] Значение глаголов, относящихся к связкам, носит, как правило, абстрактный характер,

[3] 其主要作用是聯繫主語和賓語,
[3] их основной функцией является установление связи между подлежащим и дополнением;

[4] 表示主語與賓語之間存在某種關係,
[4] они указывают на то, что между подлежащим и дополнением существует определенное отношение,

[5] 因此關係動詞後往往出現賓語,
[5] и, следовательно, за глаголом-связкой следует дополнение;

[6] 大多數關係動詞的賓語基本是不可缺少的。
[6] oтсутствие дополнений подавляющего большинства глаголов-связок невозможно в принципе.

[7] 關係動詞的數目不多,
[7] Количество глаголов-связок небольшое,

[8] 主要有以下幾種:
[8] это, главным образом, следующие несколько типов:

[9] “是”(詳見第四篇第二章第一節 “是” 字句)。
[9] - 是 (shì) (подробнее см. ч. 4, гл. 2, §1. Глагол 是);

[10] “叫”(稱謂義)、“姓”、“當作”、“成為”、“像”、“等於” 等。此
- 叫 jiào (зваться) ;
- 姓 xìng (зваться по фамилии) ;
- 當作 / 当作 dāngzuò (считать) ;
- 成為 / 成为 chéngwéi (становиться) ;
- 像 xiàng (быть похожим на кого-то, что-то) ;
- 成為 / 等于 děngyú (быть эквивалентным).

[11] 此類關係動詞的主要語法特徵是:
[11] Основные грамматические особенности этих типов глаголов-связок:

[12] 1 .多用 “不” 來否定,偶爾可以用 “沒” 來否定。
[12] 1) Для отрицания они в основном используют отрицательное наречие 不, изредка могут использовать 沒.

[13] 2 .除了 “像” 以外,一般不能受程度副詞的修飾,不能省略賓語。
[13] 2) За исключением 像, как правило, не могут принимать уточнение со стороны наречия степени, дополнения при них не могут опускаться.

[14] 3.一般不用重疊式,“成為” , “叫” , “等於”, “像” 等根本不能重疊。
[14] 3) Как правило, не используют редуплицированную форму, 成为 (chéngwéi), 叫(jiào), 等於 / 等于(děngyú), 像 (xiàn) и др. в принципе не могут редуплицироваться.

[15] 4 .後面一般很少用動態助詞 “了” , “著”, “過”。
[15] 4) После них как правило, очень редко ставятся видовые частицы了, 著 / 着 и 過 / 过.

[16] 5 .不能作 “把” 字句的謂語動詞。
[16] 5) Не могут уподобиться предикативному глаголу 把 (?).

[17] 6 .不能構成命令句。
[17] 6) Не могут образовывать категорическое повелительное наклонение.

[18] “有”(詳見第四篇第二章第二節 “有” 字句)。
[18] - 有 you3 (есть, иметь) (см. ч. 4, гл. 2, §2. Глаголы типа 有).

*

Примечание
Не найдены в БКРС
1當作
2動態助詞

Предложение 16 не ясно.

_________________
LICETNE PAUCA?


Last edited by fiuri on Mon Jan 23, 2006 6:52 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Mon Jan 16, 2006 4:49 pm    Post subject: Reply with quote

Фрагмент 12

87
(四)能願動詞(詳見本章第六節)。
三、按所帶的賓語分類
(一)只能帶體詞(名詞、代詞、數量詞)賓語的動詞,這是大量的。如:打(電話)、買(東西)、開(汽車)、縫(衣服)等。
(二)只能帶謂詞(動詞、形容詞)賓語的詞。如:進行(動員)、加以(指責)、開始(研究)、繼續(討論)、主張(參加)。此類動詞還有:希望、從事、給予、裝作、聲明、以為、斷定、認為等。
有的動詞兩類賓語都能帶,如:記得、通知、肯定、表示、研究痲準備等。此外,還可以按能否帶雙賓語、能否帶主謂短語賓語(參見第二篇第二章)以及所表示的動作是能夠持續的(如:看、寫、討論)和不能持續的(如:寄、死、懂)來分類等,這裏就不一一列舉了。


*

Г. Модальные глаголы (подробнее см. §6 настоящей главы).

3. Классификация по принимаемым дополнениям

А. Глаголы, принимающие в качестве дополнений только имена (существительные, местоимения, сочетания числительных со счетными словами), таких глаголов большинство. Например,

- 打(電話)/ 打(电话)da3 (diànhuà) (звонить по телефону);
- 買(東西)/ 买(东西)mai3 (dōngxi) (покупать кое-что -- > делать покупки);
- 開(汽車)/ 开(汽车)kāi (qìchē) (править автомобилем);
- 縫(衣服)/ 缝(衣服)féng (yīfu) (шить одежду)

и т. д.
Б. Глаголы, принимающие в качестве дополнений только предикативы (глаголы и прилагательные). Например,

- 進行(動員)/ 進行(动员)jìnxíng dòngyuán (осуществлять мобилизацию);
- 加以(指責)/ 加以(指责)jiāyi3 zhi3zé (подвергнуть критике);
- 開始(研究)/ 开始(研究)kāishi3 yánjiū (начать исследования);
- 繼續(討論)/ 继续(讨论)jìxù tao3lùn (продолжать обсуждение);
- 主張(參加)zhu3zhāng cānjiā (выступать за участие в чем-либо).

Вот еще несколько глаголов этого типа:

- 希望 xīwàng (надеяться)
- 從事 / 从事 cóngshì (заниматься чем-то)
- 給予 / 给予 ji3yu3 (предложить)
- 裝作 / 装作 zhuāngzuò (притвориться)
- 聲明 / 声明 shēngmíng (объявить о чем-либо)
- 以為 / 以为 yi3wéi (решить)
- 斷定 / 断定 duàndìng (решить)
- 認為 / 认为 rènwéi (считать)

и т. д.
Помимо этого, глаголы также могут классифицироваться по возможности сочетаться с "двойным дополнением" (косвенным и прямым дополнениями без предлога в постглагольной позиции); возможности принимать дополнение, выраженное предикативным сочетанием (см. раздел 2, §2), а также на основании "непредельности" (например, 看kān (читать), 写xiě (писать), 讨论 tao3lùn (обсуждать)) и "предельности" (寄 jì (послать), 死 si3 (умереть), 懂 dong3 (понять)) выражаемых ими действий. Здесь данные классификации не приводятся.
(после правки)

*

[1] (四)能願動詞(詳見本章第六節)。
[1] Г. Модальные глаголы (подробнее см. §6 настоящей главы).

[2]三、按所帶的賓語分類
[2]3. Классификация по принимаемым дополнениям

[3] (一)只能帶體詞(名詞、代詞、數量詞)賓語的動詞,
[3] А. Глаголы, принимающие в качестве дополнений только предметные слова (существительные, местоимения, сочетания числительных со счетными словами),

[4] 這是大量的。
[4] таких глаголов очень много.

[5] 如:打(電話)、買(東西)、開(汽車)、縫(衣服)等。
[5] Например,

- 打(電話)/ 打(电话)da3 (diànhuà) (сделать телефонный звонок -- > звонить);
- 買(東西)/ 买(东西)mai3 (dōngxi) (покупать кое-что -- > делать покупки);
- 開(汽車)/ 开(汽车)kāi (qìchē) (править автомобилем);
- 縫(衣服)/ 缝(衣服)féng (yīfu) (шить одежду)

и т. д.

[6] (二)只能帶謂詞(動詞、形容詞)賓語的詞。
[6] Б. Глаголы, принимающие в качестве дополнений только предикаты (глаголы и прилагательные).

[7] 如:進行(動員)、加以(指責)、開始(研究)、繼續(討論)、主張(參加)。
[7] Например,

- 進行(動員)/ 進行(动员)jìnxíng dòngyuán (осуществлять мобилизацию);
- 加以(指責)/ 加以(指责)jiāyi3 zhi3zé (подвергнуть критике);
- 開始(研究)/ 开始(研究)kāishi3 yánjiū (начать исследования);
- 繼續(討論)/ 继续(讨论)jìxù tao3lùn (продолжать обсуждение);
- 主張(參加)zhu3zhāng cānjiā (выступать за участие в чем-либо).

[8] 此類動詞還有:
[8] Вот еще несколько глаголов этого типа:

[9] 希望、從事、給予、裝作、聲明、以為、斷定、認為等。
[9]
- 希望xīwàng (надеяться)
- 從事 / 从事 cóngshì (заниматься чем-то)
- 給予 / 给予 ji3yu3 (предложить)
- 裝作 / 装作 zhuāngzuò (притвориться)
- 聲明 / 声明 shēngmíng (объявил о чем-либо)
- 以為 / 以为 yi3wéi (решить)
- 斷定 / 断定 duàndìng (решить)
- 認為 / 认为 rènwéi (считать)

и т. д.

[10] 此外,
[10] Помимо этого,

[11] 還可以按能否帶雙賓語、能否帶主謂短語賓語(參見第二篇第二章)以及所表示的動作是能夠持續的(如:看、寫、討論)和不能持續的(如:寄、死、懂)來分類等,
[11] можно дополнительно отметить , что глаголы действия, также указывающие на свою неспособность принимать дополнения обоих видов, или дополнения-предикаты (см. раздел 2, §2) делятся на имеющие длительность (например, 看kān (читать), 写xiě (писать), 讨论 tao3lùn (обсуждать)) и неимеющие ее (寄 jì (послать), 死 si3 (умереть), 懂 dong3 (понять)),

[12] 這裏就不一一列舉了。
[12] здесь они не перечислены

_________________
LICETNE PAUCA?


Last edited by fiuri on Mon Jan 23, 2006 7:07 pm; edited 2 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Jan 19, 2006 6:07 pm    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
Фрагмент 10


Quote:
[1] ( 二 ) 狀態動詞
[1] Б. Глаголы состояния

[2] 狀態動詞主要表示人或動物的精神、心理和生理狀態。
[2] Глаголы состояния выражают душевное, психическое и физиологическое состояние человека или животного.


В переводе упустили 主要 - "главным образом".

Quote:
[3] 如:“愛、恨、喜歡、討厭、想(念)、希望”(心理)與 “聾、瞎、瘸、餓、醉、病、困” (生理)等。
[3] Например:

Душевное состояние

- 愛 ài (любить);
- 恨 hèn (ненавидеть)
- 喜歡 / 喜欢 xi3huān (нравиться);
- 討厭 / 讨厌 tao3yàn (надоесть);
- 想(念)xiang3(niàn) (тосковать);
- 希望xīwàng (надеяться);

Физиологическое состояние

- 聾 / 聋 lóng (быть глухим);
- 瞎 xiā (быть слепым);
- 瘸 qué (быть хромым);
- 餓饿 è (быть голодным);
- 醉 / 酔 zuì (быть пьяным);
- 病 bìng (болеть);
- 困 kùn (быть усталым),
и т. д.


討厭 / 讨厌 tao3yàn (чувствовать неприязнь);

Quote:
[4] 狀態動詞與動作動詞不同的語法特微是:
[4] Грамматические черты глаголов состояния, отличающие их от глаголов действия:

[5] 1 . 大多可以受程度副詞的修飾,
[5] 1) В своем большинстве могут принимать уточнение со стороны наречий степени.

[6] 如 “很餓”、“特別喜歡”、“十分討厭” 。
[6] Например, 很餓 hěn è (быть очень голодным), 特別喜欢 tèbié xi3huān (особенно нравиться), 十分讨厌 shífēn tao3yàn (совершенно надоесть).


十分讨厌 shífēn tao3yàn (крайне нелюбить)

Quote:
[7] 但 “病”、“醒” 等不能受程度副詞的修飾。
[7] Однако глаголы 病 bìng (болеть) и 醒xing3 (проснуться) и др. не могут принимать уточняющее наречие степени.


醒xing3 (очнуться)

Quote:
[8] 2 .不構成命令句。
[8] 2) Сами по себе не могут образовывать категоричное повелительное наклонение.


Опечатка: 不構成命令句。- Не могу образовывать предложения в повелительной форме.

Quote:
[9] 3 .表示心理狀態的狀態動言司是及物的,
[9] 3) Глаголы, выражающие душевное состояние, являются переходными,


Опечатка: 表示心理狀態的狀態動是及物的

Quote:
[10] 表示生理狀態的狀態動言司是不及物的。
[10] а глаголы, выражающие физиологическое состояние, являются непереходными.


Опечатка: 表示生理狀態的狀態動是不及物的。


Еще... Везде, где Вы пишете "физиологические состояния", на мой взгляд, лучше изменить на "физические состояния".

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Fri Jan 20, 2006 2:36 pm    Post subject: Reply with quote

Фрагмент 13

第三節使用動詞時應注意的問題
在動詞謂語句子中,動詞是句子的核心。一般語言,動詞的用法都比較複雜。不少語言的動詞有各種表示語法意義的形態變化。漢語的動詞沒有像印歐語動詞那樣的形態變化,加上漢字的影響,很容易使人認為漢語的動詞都是獨個兒進入句子、而不帶有什麼表示語法意義的成分。s但事實並非如此。漢語的動詞有其獨特的表示各種與動作有關的語法意義的方式。如可以在動詞後用動態助詞:表示完成的 “了1”、表示變化的“了2”、表示動作持續的 “著”、“表示經驗的“過” 等等;可以用各種補語,如表示結果的結果補語與趨向補語。當句子表達上述語法意義時,一般需要在謂語動詞後用相應的助詞或補語,單用一個動詞語義就不夠明確(詳見第三篇第五章補語與第一篇第九章 “助詞” )。但在有些情況下,漢語的動詞是可以獨個兒進入句子、後面不帶表示語汰意義的助詞或補語的,這樣用的動詞在以下幾種情況下出現:


*

§3. Вопросы, на которые следует обратить внимание при применении глаголов.

В предложениях, где сказуемое (вэйюй) выражено глаголом (дунцы), глаголы являются ядром предложения. В некоторых языках применение глаголов носит относительно сложный характер. Глаголы во многих языках могут подвергаться грамматически значимым формоизменениям. Глаголы в китайском языке не могут изменять форму подобно глаголам европейских языков; это, а также эффект иероглифического письма очень часто приводят к тому, что возникает мнение, что глаголы китайского языка сами по себе входят в предложения, а не сочетаясь с определенными компонентами, выражающими грамматическое значение. Но это абсолютно не так. Глаголы в китайском языке имеют свои специфические средства для указания на грамматические значения глаголов в соответствии с типом и обозначаемым действием. Например, в постпозиции к глаголам могут применяться видовые частицы: частица перфектности了1, частица, указывающая на новое положение,了2, частица длительности 著, частица завершенности 過 и др., могут применяться все типы комплементов, например, комплементы результата и комплементы степени. При выражении вышеуказанных грамматических значений предложения, как правило, нуждаются в применении в постпозиции к предикативным глаголам соответствующих частиц или комплементов, использование изолированного глагола приводит к недостаточно ясной семантике (см. подробнее разд. 3, гл.5 “Комплемент” и разд.1 гл.9 “Частицы”). Но в определенных случаях китайский глагол все-таки может сам по себе входить в предложение, не принимая в постпозиции выражающих грамматическое значение частиц или комплементов, такой способ применения глаголов имеет место в следующих случаях:


*

[1]第三節使用動詞時應注意的問題
[1]§3. Вопросы, на которые следует обратить внимание при применении глаголов.

[2] 在動詞謂語句子中,
[2] В предложениях, где сказуемое (вэйюй) выражено глаголом (дунцы),


[3] 動詞是句子的核心。
[3] глаголы являются ядром предложения.

[4] 一般語言,
[4] В некоторых языках

[5] 動詞的用法都比較複雜。
[5] применение глаголов носит относительно сложный характер.

[6] 不少語言的動詞有各種表示語法意義的形態變化。
[6] Глаголы во многих языках могут подвергаться грамматически значимым формоизменениям.

[7] 漢語的動詞沒有像印歐語動詞那樣的形態變化,
[7] Глаголы в китайском языке не могут изменять форму подобно глаголам европейских языков;

[8] 加上漢字的響,
[8] это, а также эффект иероглифического письма

[9] 很容易使人認為漢語的動詞都是獨個兒進入句子、而不帶有什麼表示語法意義的成分。
[9] очень часто приводят к тому, что возникает мнение, что глаголы китайского языка сами по себе входят в предложения, а не сочетаясь с определенными компонентами, выражающими грамматическое значение.

[10] 但事實並非如此。
[10] Но это абсолютно не так.

[11] 漢語的動詞有其獨特的表示各種與動作有關[11] 的語法意義的方式。
Глаголы в китайском языке имеют свои специфические средства для указания на грамматические значения глаголов в соответствии с типом и обозначаемым действием.
[12] 如可以在動詞後用動態助詞:
[12] Например, в постпозиции к глаголам могут применяться видовые частицы:

[13] 表示完成的 “了1”、表示變化的“了2”、表示動作持續的 “著”、表示經驗的 “過” 等等;
[13] частица перфектности了1, частица, указывающая на новое положение,了2, частица длительности 著, частица завершенности 過 и др.,

[14] 可以用各種補語,
[14] могут применяться все типы комплементов,

[15] 如表示結果的結果補語與趨向補語。
[15] например, комплементы результата и комплементы степени.

[16] 當句子表達上述語法意義時,
[16] При выражении вышеуказанных грамматических значений предложения,

[17] 一般需要在謂語動詞後用相應的助詞或補語,
[17] как правило, нуждаются в применении в постпозиции к предикативным глаголам соответствующих частиц или комплементов,

[18] 單用一個動詞語義就不夠明確(詳見第三篇第五章補語與第一篇第九章 “助詞” )。
[18] использование изолированного глагола приводит к недостаточно ясной семантике (см. подробнее разд. 3, гл.5 “Комплемент” и разд.1 гл.9 “Частицы”).

[19] 但在有些情況下,
[19] Но в определенных случаях

[20] 漢語的動詞是可以獨個兒進入句子、後面不帶表示語法意義的助詞或補語的,
[20] китайский глагол все-таки может сам по себе входить в предложение, не принимая в постпозиции выражающих грамматическое значение частиц или комплементов,

[21] 這樣用的動詞在以下幾種情況下出現:
[21] такой способ применения глаголов имеет место в следующих случаях:

_________________
LICETNE PAUCA?


Last edited by fiuri on Sat Jan 21, 2006 6:59 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Jan 20, 2006 5:23 pm    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
Фрагмент 11


Quote:
[1](三)關係動
[1] В. Глагол-связка

[2] 關係動詞的詞彙意義一般比較抽象,
[2] Значение глаголов, относящихся к связкам, носит, как правило, абстрактный характер,

[3] 其主要作用是聯繫主語和賓語,
[3] их основной функцией является установление связи между подлежащим и дополнением;

[4] 表示主語與賓語之間存在某種關係,
[4] они указывают на то, что между подлежащим и дополнением существует определенное отношение,

[5] 因此關係動詞後往往出現賓語,
[5] и, следовательно, за глаголом-связкой следует дополнение;


往往 - здесь: "всегда"

Quote:
[6] 大多數關係動詞的賓語基本是不可缺少的。
[6] oтсутствие дополнений подавляющего большинства глаголов-связок невозможно в принципе.


Плохо сформулировано русское предложение.

Дополнения большинства связочных глаголов принципиально не могут быть опущены.

Quote:
[7] 關係動詞的數目不多,
[7] Количество глаголов-связок небольшое,

[8] 主要有以下幾種:
[8] это, главным образом, следующие несколько типов:


"Это" употреблено не к месту.

Quote:
[9] “是”(詳見第四篇第二章第一節 “是” 字句)。
[9] - 是 (shì) (подробнее см. ч. 4, гл. 2, §1. Глагол 是);


“是” 字句 - Предложения с 是 .

Quote:
[10] “叫”(稱謂義)、“姓”、“當作”、“成為”、“像”、“等於” 等。此
- 叫 jiào (зваться) ;
- 姓 xìng (зваться по фамилии) ;
- 當作 / 当作 dāngzuò (считать) ;
- 成為 / 成为 chéngwéi (становиться) ;
- 像 xiàng (быть похожим на кого-то, что-то) ;
- 成為 / 等于 děngyú (быть эквивалентным).


當作 - быть, являться

Quote:
[11] 此類關係動詞的主要語法特徵是:
[11] Основные грамматические особенности этих типов глаголов-связок:

[12] 1 .多用 “不” 來否定,偶爾可以用 “沒” 來否定。
[12] 1) Для отрицания они в основном используют отрицательное наречие 不, изредка могут использовать 沒.

[13] 2 .除了 “像” 以外,一般不能受程度副詞的修飾,不能省略賓語。
[13] 2) За исключением 像, как правило, не могут принимать уточнение со стороны наречия степени, дополнения при них не могут опускаться.

[14] 3.一般不用重疊式,“成為” , “叫” , “等於”, “像” 等根本不能重疊。
[14] 3) Как правило, не используют редуплицированную форму, 成为 (chéngwéi), 叫(jiào), 等於 / 等于(děngyú), 像 (xiàn) и др. в принципе не могут редуплицироваться.

[15] 4 .後面一般很少用動態助詞 “了” , “著”, “過”。
[15] 4) После них как правило, очень редко ставятся видовые частицы了, 著 / 着 и 過 / 过.


Нормально.

Quote:
[16] 5 .不能作 “把” 字句的謂語動詞。
[16] 5) Не могут уподобиться предикативному глаголу 把 (?).


Не могут быть глагольным сказуемым в предложениях с 把 .

Quote:
[17] 6 .不能構成命令句。
[17] 6) Не могут образовывать категорическое повелительное наклонение.


Не могут образовывать предложения в повелительной форме.

Quote:
[18] “有”(詳見第四篇第二章第二節 “有” 字句)。
[18] - 有 you3 (есть, иметь) (см. ч. 4, гл. 2, §2. Глаголы типа 有).


“有” 字句 - Предложения с 有.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sat Jan 21, 2006 11:05 am    Post subject: Reply with quote

Фрагмент 14

一、敘述一種經常性的或沒有限定時問的動作。如:

- 88 -

1 小王每天來。
2 文化宮常常舉辦各種展覽。
3 這個隊伍我當家。
4 一個人寫文章是為了給別人看。
5 阿里住這個房間嗎?
6 這兒的氣候變化無常,一會兒下雪,一會兒刮風。

文章的標題以及標語口號也屬於這種情況:


*

1) В повествовательных предложениях, описывающих регулярное действие, или в вопросах при действиях, не имеющих ограничения по времени. Например:

1
小王每天來。
小王每天来。
Xiаo3 Wáng měi tiān lái.
Маленький Ван приходил каждый день.

2
文化宮常常舉辦各種展覽。
文化宫常常举办各种展览。
Wénhuàgōng chángcháng ju3bàn gèzhong3 zhan3lan3.
Дворец культуры часто устраивает разного рода выставки.

3
這個隊伍我當家。
这个队伍我当家。
Zhèige duìwu3 wo3 dāngjiā.
В этом отряде я занимался хозяйством.

-88-

4
一個人寫文章是為了給別人看。
一个人写文章是 为了給别人看。
Yìge rén xiě wénzhāng shì wèile gěi biéren kān.
Человек пишет статьи для того, чтобы их читали люди.

5
阿里住這個房間嗎?
阿里住这个房间吗?
Ā Li3 zhù zhèige fángjiān ma ?
А Ли живет в этой комнате ?

6
這兒的氣候變化無常,一會兒下雪,一會兒刮風。
这儿的气候变化无常,一会儿下雪,一会儿刮风。
Zhèr de qìhòu biànhuà wúcháng, yīhuìr xià xuě, yīhuìr guā fēng.
Климат здесь капризный: то снег пойдет, то задуют ветры.

Cледующие случаи относятся к заголовкам статей и языку лозунгов и плакатов:


*

[1] 一、敘述一種經常性的或沒有限定時問的動作。如
[1] 1) В повествовательных предложениях, описывающих регулярное действие, или в вопросах при действиях, не имеющих ограничения по времени. Например:

-88-

[2] 1 小王每天來。
[2] 1 Маленький Ван приходил каждый день.

[3] 2 文化宮常常舉辦各種展覽。
[3] 2 Дворец культуры часто устраивает разного рода выставки.

[4] 3 這個隊伍我當家。
[4] 3 В этом отряде я занимался хозяйством.

[5] 4 一個人寫文章是為了給別人看。
[5] 4 Человек пишет статьи для того, чтобы их читали люди.

[6] 5 阿里住這個房間嗎?
[6] 5 А Ли живет в этой комнате ?

[7] 6這兒的氣候變化無常,一會兒下雪,一會兒刮風。
[7] 6 Климат здесь капризный: то снег пойдет, то задуют ветры.

[8] 文章的標題以及標語口號也屬於這種情況:
[8] Cледующие случаи относятся к заголовкам статей и языку лозунгов и плакатов:

_________________
LICETNE PAUCA?


Last edited by fiuri on Sat Jan 21, 2006 6:56 pm; edited 3 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
vk



Joined: 13 Jan 2005
Posts: 298
Location: Moscow, Russia

PostPosted: Sat Jan 21, 2006 1:20 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
глагольно-предикативных


В предложениях, где сказуемое (вэйюй) выражено глаголом (дунцы)....

и где-то выше было, что глаголы и (качественные) прилагательные объединяются якобы в предикаты. На самомм деле: в предикативы.
Это принципиально.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Китайский язык All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3  Next
Page 2 of 3

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group