http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Упражнения на активизацию
Goto page Previous  1, 2
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Китайский язык
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Sun Jan 08, 2006 11:51 am    Post subject: Reply with quote

я имел в виду с русского на китайский.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sun Jan 08, 2006 12:08 pm    Post subject: Reply with quote

Dirk Diggler wrote:
я имел в виду с русского на китайский.


Не, русский текст на нашем уровне переводить нереально. Но если пробовать, то думаю стоит что-нибудь для детей дошкольконого возраста. Тут Вам и без анекдотов смешно будет (см здесь)
Back to top
View user's profile Send private message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Sun Jan 08, 2006 5:51 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Dirk Diggler wrote:
я имел в виду с русского на китайский.

Не, русский текст на нашем уровне переводить нереально. Но если пробовать, то думаю стоит что-нибудь для детей дошкольконого возраста.

Анекдоты проще однозначно.Сравните "На, внук, чай, сам пей, на себя не лей" или "Приходит однажды муж с работы, и видит...."
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Mon Jan 09, 2006 3:45 am    Post subject: Reply with quote

Dirk Diggler wrote:
Анекдоты проще однозначно.Сравните "На, внук, чай, сам пей, на себя не лей" или "Приходит однажды муж с работы, и видит...."


Ну как вы себе представляете, что ребенок, который еле знает буквы и еле связывает слова будет читать "На, внук, чай, сам пей, на себя не лей" Smile
Имелось в виду то, что дети сами читают, только научившись читать. Типа «На лугу растут цветы, ярко светит солнышко, корова щиплет травку» и т.п. Это надо учебники для начальных классов смотреть.

Quote:
Приходит однажды муж с работы, и видит....

И как Вы это будете переводить – дословно? 有一天丈夫从工作回家… (Очень удивлюсь, если это будет верным). Китаец, конечно, поймет, но…

дело конечно ваше, но мне кажется переводить с русского на китайский при нашем уровне владения языком - непозволительная роскошь. Тут даже если кто-то над душей будет стоять и все подробно комментировать, то эффект будет небольшой (какой может быть эффект, если даже слова из такого простого текста придется в словаре искать).

Вобщем «Читать, читать, и еще раз читать!» (с)


Меня не слушайте – делайте, что считаете нужным ))
Back to top
View user's profile Send private message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Mon Jan 09, 2006 11:02 am    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Dirk Diggler wrote:
Анекдоты проще однозначно.Сравните "На, внук, чай, сам пей, на себя не лей" или "Приходит однажды муж с работы, и видит...."

Ну как вы себе представляете, что ребенок, который еле знает буквы и еле связывает слова будет читать "На, внук, чай, сам пей, на себя не лей" Smile
Имелось в виду то, что дети сами читают, только научившись читать. Типа «На лугу растут цветы, ярко светит солнышко, корова щиплет травку» и т.п.
Вы явно росли в другом мире. Я учился читать на С.Я. Маршаке, К.И. Чуковском, Л.Н. Толстом. Там тебе и "на, внук, чай, сам пей", и "вагоноуважаемый глубокоуважатый" и чего только нет. А "мама мыла раму" - это я вообще не помню.

Quote:
Quote:
Приходит однажды муж с работы, и видит....


И как Вы это будете переводить – дословно?
Нет, как смогу.
有一天,有一位男人下了班回家,就看见。。。。
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Tue Jan 10, 2006 4:59 am    Post subject: Reply with quote

Хотя «на, внук, чай, сам пей, на себя не лей» по идеи намного легче чем «Приходит однажды муж с работы, и видит....». Просто перестроить на «Внук, пей чай, не проливай на себя» и переводите на здоровье. Вот это уже будет близко к «активизации».
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Китайский язык All times are GMT
Goto page Previous  1, 2
Page 2 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group