|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Sun Jan 08, 2006 11:51 am Post subject: |
|
|
я имел в виду с русского на китайский. |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Sun Jan 08, 2006 12:08 pm Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
я имел в виду с русского на китайский. |
Не, русский текст на нашем уровне переводить нереально. Но если пробовать, то думаю стоит что-нибудь для детей дошкольконого возраста. Тут Вам и без анекдотов смешно будет (см здесь) |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Sun Jan 08, 2006 5:51 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Dirk Diggler wrote: |
я имел в виду с русского на китайский. |
Не, русский текст на нашем уровне переводить нереально. Но если пробовать, то думаю стоит что-нибудь для детей дошкольконого возраста. |
Анекдоты проще однозначно.Сравните "На, внук, чай, сам пей, на себя не лей" или "Приходит однажды муж с работы, и видит...." |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Mon Jan 09, 2006 3:45 am Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
Анекдоты проще однозначно.Сравните "На, внук, чай, сам пей, на себя не лей" или "Приходит однажды муж с работы, и видит...." |
Ну как вы себе представляете, что ребенок, который еле знает буквы и еле связывает слова будет читать "На, внук, чай, сам пей, на себя не лей"
Имелось в виду то, что дети сами читают, только научившись читать. Типа «На лугу растут цветы, ярко светит солнышко, корова щиплет травку» и т.п. Это надо учебники для начальных классов смотреть.
Quote: |
Приходит однажды муж с работы, и видит.... |
И как Вы это будете переводить – дословно? 有一天丈夫从工作回家… (Очень удивлюсь, если это будет верным). Китаец, конечно, поймет, но…
дело конечно ваше, но мне кажется переводить с русского на китайский при нашем уровне владения языком - непозволительная роскошь. Тут даже если кто-то над душей будет стоять и все подробно комментировать, то эффект будет небольшой (какой может быть эффект, если даже слова из такого простого текста придется в словаре искать).
Вобщем «Читать, читать, и еще раз читать!» (с)
Меня не слушайте – делайте, что считаете нужным )) |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Mon Jan 09, 2006 11:02 am Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Dirk Diggler wrote: |
Анекдоты проще однозначно.Сравните "На, внук, чай, сам пей, на себя не лей" или "Приходит однажды муж с работы, и видит...." |
Ну как вы себе представляете, что ребенок, который еле знает буквы и еле связывает слова будет читать "На, внук, чай, сам пей, на себя не лей"
Имелось в виду то, что дети сами читают, только научившись читать. Типа «На лугу растут цветы, ярко светит солнышко, корова щиплет травку» и т.п. |
Вы явно росли в другом мире. Я учился читать на С.Я. Маршаке, К.И. Чуковском, Л.Н. Толстом. Там тебе и "на, внук, чай, сам пей", и "вагоноуважаемый глубокоуважатый" и чего только нет. А "мама мыла раму" - это я вообще не помню.
Quote: |
Quote: |
Приходит однажды муж с работы, и видит.... |
И как Вы это будете переводить – дословно? |
Нет, как смогу.
有一天,有一位男人下了班回家,就看见。。。。 |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Tue Jan 10, 2006 4:59 am Post subject: |
|
|
Хотя «на, внук, чай, сам пей, на себя не лей» по идеи намного легче чем «Приходит однажды муж с работы, и видит....». Просто перестроить на «Внук, пей чай, не проливай на себя» и переводите на здоровье. Вот это уже будет близко к «активизации». |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|