|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Wed Jan 04, 2006 4:54 pm Post subject: Упражнения на активизацию |
|
|
Не знаю, кому как, а имхо мне катастрофически не хватает упражнений на активизацию языка. Эти жалкие 10 упражнений в конце урока.... Предлагаю поделиться таковыми, а, главное, поделиться материалами для оных. Лично мне понравился тот же Робинзон в плане попереводить, наоборот, с русского на китайский - текст простой, сложные места просто пропускать. Может, есть специальные пособия для перевода?
Только есть одна проблема - занимаемся мы(ну я ) самостоятельно, и некому проверить наши творчества. Посему у меня просьба к читающим нас людям с продвинутым уровнем Может, кто-либо найдет время для повозиться/попроверять? Иначе я вижу только один способ - просто переводить и делать ошибки.... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Wed Jan 04, 2006 5:25 pm Post subject: Re: Упражнения на активизацию |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
Не знаю, кому как, а имхо мне катастрофически не хватает упражнений на активизацию языка. Эти жалкие 10 упражнений в конце урока.... Предлагаю поделиться таковыми, а, главное, поделиться материалами для оных. Лично мне понравился тот же Робинзон в плане попереводить, наоборот, с русского на китайский - текст простой, сложные места просто пропускать. Может, есть специальные пособия для перевода?
Только есть одна проблема - занимаемся мы(ну я ) самостоятельно, и некому проверить наши творчества. Посему у меня просьба к читающим нас людям с продвинутым уровнем Может, кто-либо найдет время для повозиться/попроверять? Иначе я вижу только один способ - просто переводить и делать ошибки.... |
Прекрасно Вас понимаю. Слишком малое количество упражнений - это недостаток учебника Задоенко. Однако бросаться в "вольное творчество" тоже не следует - наши первые опыты вполне очевидно показали, что вы в таком творчестве моментально "утонете". Необходимо подбирать материал, который вам по силам, который соответствует пройденным грамматическим конструкциям. Другими словами, лучше обращаться все к тем же учебникам. Как я уже говорил раньше, много упражнений на перевод есть в "Учебнике разговорного китайского языка" Тань Аошуан. Если сможете его найти, то вполне можно брать задания оттуда.
После того, как пройдем хотя бы половину Задоенко, то и подбирать предложения на дополнительный перевод будет легче. А пока - рановато. Давайте сначала посмотрим, всё ли у вас уложилось как следует из материала даже первых уроков Задоенко.
А "Робинзон", да еще и с русского на китайский - не по силам вам пока такая задача. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Wed Jan 04, 2006 5:44 pm Post subject: Re: Упражнения на активизацию |
|
|
Quote: |
Необходимо подбирать материал, который вам по силам, который соответствует пройденным грамматическим конструкциям. |
Именно. Для этого тему и создал...
Quote: |
Другими словами, лучше обращаться все к тем же учебникам. |
С уч. китайского ситуация не очень... Может быть, учебники английского нам помогут? Вообще, неплохо было бы не только "хрестоматии для чтения" писать, но и "хрестоматии для перевода". имвхо.
Quote: |
Как я уже говорил раньше, много упражнений на перевод есть в "Учебнике разговорного китайского языка" Тань Аошуан. Если сможете его найти, то вполне можно брать задания оттуда. |
в ближайшем будущем не светит, видимо.
Quote: |
А "Робинзон", да еще и с русского на китайский - не по силам вам пока такая задача. |
Ну Вы, видимо, решили, что я прям так и книгу собрался переводить. Нет, только те предложения, которые мне кажутся по силам. Т.е. через одно на третье. Все равно пишу идиотские "сочинения". Так еще и время теряю. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Wed Jan 04, 2006 6:34 pm Post subject: Re: Упражнения на активизацию |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
Все равно пишу идиотские "сочинения". Так еще и время теряю. |
Почему так сразу и "идиотские"? Сочинение - это высший пилотаж языковой практики! И начинать писать их необходимо с самого начального уровня. Кстати, а Вы не пробовали завести тесную дружбу по переписке с каким-нибудь носителем китайского языка, изучающим русский? Вот помогли бы друг другу проверять и выправлять ошибки: он Вам - в китайском, Вы ему - в русском. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Thu Jan 05, 2006 7:20 am Post subject: Re: Упражнения на активизацию |
|
|
Сат Абхава wrote: |
Dirk Diggler wrote: |
Все равно пишу идиотские "сочинения". Так еще и время теряю. |
Почему так сразу и "идиотские"? |
По смыслу.
Quote: |
Кстати, а Вы не пробовали завести тесную дружбу по переписке с каким-нибудь носителем китайского языка, изучающим русский? |
Пробовал. Пока безуспешно. |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Thu Jan 05, 2006 12:23 pm Post subject: |
|
|
видел, кстати, книгу что-то типа "Упражнения. Русский язык как иностранный." Довольно неплохо - много простых осмысленных предложений и минитекстов.... |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Thu Jan 05, 2006 1:14 pm Post subject: |
|
|
А мне кажется, что главное, на что надо налегать – это чтение. Все остальное от лешего. (по минимуму должно присутствовать для разнообразия, но не больше). Ну и с аудио нужно побольше поработать (просто тупо слушать с текстом).
Я когда Кондрашевского проходил никаких упражнений не делал. А сейчас еще меньше желания что-либо искусственное делать (наш курс это уже не просто упражнения). Зачем что-то переводить, когда можно что-либо интересное почитать. (это не только детскую литературу, можно и в нете много накопать, главное чтобы интересно было)
А «вольно творчество», без тщательного надзора – это очень опасно. Без объяснений «правильно ли так и если нет, то почему», эффекта в лучшем случае не будет никакого.
Quote: |
упражнений на активизацию языка |
Единственный способ активизировать язык – это пытаться разговаривать на нем. Никакие упражнения этому не помогут.
Но надо чтобы было что активизировать. Для чего чтение подходит лучше всего.
----------------
Ну а если по теме, упражнения на перевод можно получать так – взять легенький текст (того же Задоенко), перевести на русский и через некоторое время (а если текст сложный или большой, то сразу) – на китайский. |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Thu Jan 05, 2006 3:51 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
А мне кажется, что главное, на что надо налегать – это чтение. |
Я по-английски читаю тексты на проф. темы без словаря и пауз. А написать даже десять строк без ошибок - проблема более-менее ощутимая. И так уже лет 7. мне достаточно, чтобы сделать выводы |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu Jan 05, 2006 3:59 pm Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
vosto wrote: |
А мне кажется, что главное, на что надо налегать – это чтение. |
Я по-английски читаю тексты на проф. темы без словаря и пауз. А написать даже десять строк без ошибок - проблема более-менее ощутимая. И так уже лет 7. мне достаточно, чтобы сделать выводы |
Совершенно верно! Упражнения на русско-китайский перевод (устно с листа и письменно) необходимо вводить с самой ранней стадии обучения. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
3meu
Joined: 26 Jan 2005 Posts: 91 Location: Днепропетровск, Украина
|
Posted: Thu Jan 05, 2006 4:08 pm Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
vosto wrote: |
А мне кажется, что главное, на что надо налегать – это чтение. |
Я по-английски читаю тексты на проф. темы без словаря и пауз. А написать даже десять строк без ошибок - проблема более-менее ощутимая. И так уже лет 7. мне достаточно, чтобы сделать выводы |
Полностью согласен с уважаемым Dirk Diggler'ом.
От себя добавлю: еще было бы неплохо самому ручкой писать иероглифы, а то эффект схожий получается -- на экране и в ИМЕшке узнаю, а когда написать надо, возникают трудности... _________________ http://www.orientaler.com/ |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Thu Jan 05, 2006 4:26 pm Post subject: |
|
|
3meu wrote: |
От себя добавлю: еще было бы неплохо самому ручкой писать иероглифы, а то эффект схожий получается -- на экране и в ИМЕшке узнаю, а когда написать надо, возникают трудности... |
Это не совсем активизация. Но материалов для диктантов предостаточно. |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Fri Jan 06, 2006 1:16 pm Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
Я по-английски читаю тексты на проф. темы без словаря и пауз. |
Вот и в владении китайским и стремитесь к этому.
А насчет разговорного, это уже как жизнь сложиться. Тут никакими упражнениями не поможешь. |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Fri Jan 06, 2006 2:12 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Dirk Diggler wrote: |
Я по-английски читаю тексты на проф. темы без словаря и пауз. |
Вот и в владении китайским и стремитесь к этому.
А насчет разговорного, это уже как жизнь сложиться. Тут никакими упражнениями не поможешь. |
Это просто lol. Да ну что Вы такое говорите |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Sat Jan 07, 2006 7:54 pm Post subject: |
|
|
Кстати, я подумал об анекдотах. Ведь из всех коротких историй анекдоты(из тех, что печатаются в СМИ и книгах) - самые примитивные. Может, попробовать попереводить их? |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Sun Jan 08, 2006 11:48 am Post subject: |
|
|
Вот
С анекдотами можно работать. Я недавно пару недель только анекдоты читал. Потом надоело. Сейчас иногда про Насредина почитываю из этого сборника (304 Kb)
Но насчет простоты все не так просто. Анекдоты очень разные, есть действительно примитивные, но много и таких, которые мне оказались не под силу.
Вот например «простенький» из раздела 儿童笑话:
«Младший брат»
亲弟弟
一天老师对小明说:“小明啊…你有沒有亲弟弟呀?”
小明忽然往自己的裤裆下去看…
然后对老師皱着眉头说:“老師…我亲不到!”
С ним я все-таки разобрался.
Но перевести его даже не просите |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|