|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Mon Jan 16, 2006 11:29 am Post subject: Частица la |
|
|
Выкладываю раздел, посвященный частице 啦la
Как и прежде, прошу оценить:
доступность, ясность и полноту изложения
правильность перевода примеров и наличие/отсутствие опечаток
===============================================
§ 5. Частица 啦la (гласный звук часто произносится как долгий) восходит к сочетанию частиц了-le2 + 啊a (啊a, см. § 6), часто используется для передачи на письме разговорных, жаргонных и диалектных особенностей речи
Частица啦la 1) может заменять了-le2 ;
2) маркирует: удовлетворение достигнутым результатом; а также: сомнение, колебание, нерешительность, неопределенность, неясность, нетерпеливое ожидание, досаду, укоризну, раздражение, раздражение-уступку, удивление не-догадливостью собеседника (приблизительные русские ана-логи Ну, … Вот …, Ну, вот …, Да…. (= Да ну…) в подобных ситуациях с подобным оттенком):
• 有汽车啦. 自行车我舍得放弃? (Ну) вот, появилась машина. От велосипеда стоит отказаться?
• 天气冷啦,心情也会跟着寂寞嘛? Похолодало, и, что, теперь, впадать в грусть?
• 终于解放啦. 考完试 (Уф /Вот), свобода. Сдал эк-замены
• 不会啦,你还很年轻 Да вот невозможно, ты еще молод
• 我早就知道是你啦 Да я раньше знал, что это ты
• 那么,是出租汽车啦? Ну, (и) это было такси?
• 当然啦! Да (ну) конечно!
• 今天轮到你啦. (Ну) Вот, сегодня твоя очередь
• 谁来帮帮我啦? Ну, кто мне поможет?
• 听见啦! Да (ну) слышал я!
• 谢谢! 我们打算周四就过去买票啦 Спасибо! Мы вот уже в четверг собираемся подъехать купить би-леты
• 再说,我们俩吃饭,应该是私人会面吧,你们就别跟着啦。И вот еще. Когда мы вдвоем обедаем, это наше личное дело, ты бы вот не ходил за нами
§ 5.1 Как и другие частицы, 啦la может маркировать границу топика высказывания и другие логические паузы, выделять союзы, особенно те, которые выполняют текстовую функцию:
• 餐厅啦, 地铁啦,婚礼啦,通通都是一个人不该去的地方!... Рестораны, метро, брак — это не те места, куда стоит ходить в одиночку
• 所以啦,有机会来看看吧 Вот поэтому, (если) бу-дет возможность, приходи взглянуть
• 所以啦,多说“谢谢”有什么不好呢? Вот поэтому, чего плохого в том, чтобы чаще произносить «Спаси-бо»?
• 因此啦我只好提出一点点意见啦Вот поэтому мне лишь остается высказать кой-какое мнение
§ 5.2 В бытовом обиходе, при общении на жаргоне 啦la может маркировать иронию, подтрунивание, уход от ответа, которые усиливаются при употреблении сочетания частиц的啦de la:
• 哥你真好,由你决定啦 Все классно, братан, решай ты
• 我怎么不好,其实我很好的啦 Чего ж это я плохой, как раз я вот хороший
§ 5.3 Считается, что сочетание частиц 了啦 le la на конце предложения (разг.. жарг.) является признаком капризности, избалованности, жеманности и присуще женской речи (≈ Ой, ну….):
• 你老说这个,其实我知道了啦!Ой, ты все время говоришь это, но я то, на самом деле, знаю!
• 哈哈,其实你自己都知道选择谁了啦! Хи-хи, на са-мом деле, ты сам уже знаешь, кого выбрал!
• 写的很有意思了啦 Ой, так интересно написано
• 你们想得太多了啦! Ой, вы так много воображаете!
• 上次的事不好意思了啦Ой, в прошлый раз так не-удобно вышло
|
|
Back to top |
|
|
yantao
Joined: 20 Dec 2005 Posts: 5 Location: Чайнатаун
|
Posted: Mon Jan 16, 2006 11:57 pm Post subject: |
|
|
Очень и очень интересный раздел, посвященный частице 啦la ! Я только недавно начал изучать китайский, и прочёл этот раздел с большой пользой для себя. Тем н менее, кое-какие пожелания автору появились - надеюсь, они окажутся полезными.
Доступность: В общем и целом, текст написан, конечно, вполне доступным языком... но не могу не отметить один очень важный момент (прямо камень преткновения!) - с точки зрения изучающего язык: все примеры, столь тщательно и продуманно подобранные, приводятся без пиньиня!. С точки зрения знающего язык человека, да ещё учившего его в своё (советское) время в условиях вуза, это, может, и нормально, а вот для тысяч и тысяч сегодняшних студентов/энтузиастов - это просто катастрофа.
Уважаемый профессор Курдюмов! Не сочтите за труд, напишите ещё и пиньинем все примеры - и Вы приумножите количество благодарных читателей тысячекратно! Пока Вы ещё на этапе подготовки учебника, можно привлечь к этому делу добровольцев. (Пиньинь, кстати, можно печатать более мелким шрифтом по сравнению с переводом на русский, чтобы направлять внимание учащихся на иероглифическое написание фраз). Но без пиньиня - многое теряется именно в доступности и усвоении изложенного материала.
Ясность: На фоне общего ясного и понятного изложения встречаются отдельные термины, нехарактерные для работ такого характера. Например, "топик высказывания" (см.§ 5.1) - это что, "тема высказывания", если использовать общепринятые термины? В курсе общей филологии изучаются тема и рема... а вот "топик" - как-то не вписывается. Там же упомянуты "текстовые функции" .... тоже заставляет задуматься ... видимо, это "чисто служебные функции", которые могут выполнять союзы? И в случае употребления 啦la такие союзы получают своего рода логическое ударение?
§ 5.2 начинается словами "В бытовом обиходе, при общении на жаргоне" - создаётся впечатление, что автор не разделяет бытовое общение (т.е. нежаргонный разговорный язык) и жаргон. Может, стоило написать "§ 5.2 В бытовом обиходе, а также при общении на жаргоне" ? Не мешало бы тогда и переставить местами примеры к этому параграфу, т.е. сначала дать "Чего ж это я плохой, как раз я вот хороший", а потом "Все классно, братан, решай ты" - это просто логично.
И в самом начале § 5 имеется загадочная (для начинающего!) фраза:
"Частица 啦la 1) может заменять了-le2 ;", после которой без доп. пояснений и примеров идёт пункт 2). Остаётся неясным вопрос: так эта частица всегда может заменять le2? т.е. равноправны оба варианта? или же только иногда - в тех случаях, которые рассмотрены ниже. Такое пояснение необходимо, а если верно, что она может заменять le2 и помимо нижеприведённых случаев, то нужны иллюстративные примеры.
Полнота: По этому поводу практически ничего сказать не могу, поскольку сам пока ещё начинающий... но вот заглянул в Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary (Oxford, 1999), там указано, что частица 啦la может выражать и восклицание: пример
ta1zhen1lai2la! (He has turned up, indeed!) А он и вправду пришёл!
Не знаю, куда бы его отнести в Вашей классификации...
Правильность перевода примеров: Слово "брак" - явно не к месту во фразе (§ 5.2) "Рестораны, метро, брак - это не те места, куда стоит ходить в одиночку". Судя по всему, имеется в виду не "брак", а "свадьбы". Для перевода примера я бы предложил: "Рестораны, метро, свадьбы - в одиночку в такие места не ходят".
Опечатки: я вроде бы не заметил, но не такой уж я авторитет в корректорском деле... а во всём остальном мне раздел очень даже понравился. |
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Tue Jan 17, 2006 12:31 am Post subject: |
|
|
Quote: |
Рестораны, метро, свадьбы - в одиночку в такие места не ходят" |
Ну конечно, свадьбы
Когда долго и упорно сидишь за монитором, может и не такое привидеться, не только хуньинь вместо хуньли .
Спасибо огромное.
Именно поэтому прошу искать ошибки и опечатки в тексте.
Остальное поясню позже.
Топик - читайте 1й том книги, или же здесь на сайте --
http://yazyk.net/page.php?id=9 |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Tue Jan 17, 2006 9:04 am Post subject: |
|
|
Объяснения хорошие – очень подробные и практичные (просто я больше не где не встречал что-либо больше одного предложения о частице).
Предложения бытовые – спорить можно о каждом, но в этих трех у меня есть сомнения:
Quote: |
有汽车啦. 自行车我舍得放弃? (Ну) вот, появилась машина. От велосипеда стоит отказаться? |
舍得 переводиться как «не жалко, не жаль» 你舍得把这书送人吗? – тебе не жаль подарить другому эту книгу (шанхайский) поэтому:
(Ну) вот, (у меня) появилась машина, как же я откажусь от велосипеда.
То есть непривычно будет без велосипеда. Дословно «Не жаль мне будет отказаться от велосипеда?».
А может здесь опечатка: 我 -> 你? Тогда вообще все понятно ))
Quote: |
• 谢谢! 我们打算周四就过去买票啦 Спасибо! Мы вот уже в четверг собираемся подъехать купить би-леты |
Если у Вас есть контекст, тогда да, но если нет, то тут 过去 лучше переводить как «отправиться, пойти, сходить (за чем-л.)» (бкрс), а то непонятно почему «подьехать»
Quote: |
你们想得太多了啦! Ой, вы так много воображаете! |
Возможно:
Слишком многого хотите!
你们想 – you intend. (KeyTip) Опять же по контексту надо.
yantao wrote: |
Уважаемый профессор Курдюмов! Не сочтите за труд, напишите ещё и пиньинем все примеры - и Вы приумножите количество благодарных читателей тысячекратно! |
Это же грамматика, а не базовый учебник. Тут главное тенденцию поймать, а не лексикой обогащаться. Пиньинь будет мешать (зрительно). В первом томе, кстати, иногда встречались слова с пиньинем в скобках.
Но в электроном виде читать так приятно )) Тут можно все попереводить. Так что выкладывайте куски из книги почаще. Мы в них с удовольствием покопаемся. (надо ли говорить, что это намного полезней, чем читать бумажный вариант, только разве что от радиации устаешь )
Quote: |
отдельные термины, нехарактерные для работ такого характера. Например, "топик высказывания" |
Что и требовалось доказать |
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Wed Jan 18, 2006 2:03 am Post subject: |
|
|
Quote: |
Quote:
отдельные термины, нехарактерные для работ такого характера. Например, "топик высказывания"
Vosto wrote:
Что и требовалось доказать Smile |
Что требовалось доказать то? Кому доказать? |
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Wed Jan 18, 2006 2:17 am Post subject: |
|
|
To yantao:
Спасибо за внимание к тексту фрагмента и замечания.
Как Вы можете видеть, здесь мною размещено несколько таких (впрочем, достаточно мизерных) фрагментов из новой книги с просьбой "провести апробацию", найти опечатки и ошибки в переводе.
Это:
http://yazyk.net/forum/viewforum.php?f=27
и http://yazyk.net/forum/viewtopic.php?t=298&postdays=0&postorder=asc&start=15
(ниже на странице). Там же есть комментарии:
Quote: |
приводятся без пиньиня!. С точки зрения знающего язык человека, да ещё учившего его в своё (советское) время в условиях вуза, это, может, и нормально, а вот для тысяч и тысяч сегодняшних студентов/энтузиастов - это просто катастрофа.
Уважаемый профессор Курдюмов! Не сочтите за труд, напишите ещё и пиньинем все примеры - |
Я понимаю Ваше замечание, но здесь другой жанр - это не грамматика для начинающих. В принципе, все примеры вполне элементарны по лексике и не доллжны вызвать серьезных трудностей. Если везде добавить пиньинь - вряд ли книга станет серьезней, да и чисто материально это вряд ли уже может быть реализовано.
В планах на будущее либо у меня, либо у одного из моих аспирантов - элементарная грамматика, возможно, в ней стоит вернуться к аткой идее. |
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Wed Jan 18, 2006 2:31 am Post subject: |
|
|
Quote: |
Ясность: На фоне общего ясного и понятного изложения встречаются отдельные термины, нехарактерные для работ такого характера. Например, "топик высказывания" (см.§ 5.1) - это что, "тема высказывания", если использовать общепринятые термины? В курсе общей филологии изучаются тема и рема... а вот "топик" - как-то не вписывается. Там же упомянуты "текстовые функции" .... тоже заставляет задуматься ... видимо, это "чисто служебные функции", которые могут выполнять союзы? И в случае употребления 啦la такие союзы получают своего рода логическое ударение? |
И топик, и текстовые функции - абсолютно сознательная и принципиальная терминология.
".. ясного и понятного изложения встречаются отдельные термины, нехарактерные для работ такого характера" - какого характера? Книга вполне программна в плане теории, и на мой взгляд, слишком прямых аналогий и прецедентов не имеет. Она совмещает научное исследование, изложение теории в контексте современной теории общего языкознания, учебник и справочник.
Понятия темы и ремы, закрепившиеся в вузовском языкознании и не являющиеся сущностными, для описания китайского языка не подходят.
(см. посты по дискуссии http://yazyk.net/forum/viewforum.php?f=15). Кстати, через топик китайский язык описан в фундаментальных грамматиках Чжао Юаньжэня и Ли-Томпсон.
Текстовая функция - в данном контексте это то, что роль элементов не ограничивается рамками высказываний, а реализуется в рамках языковой единицы более высокого уровня -- текста, обладающей всеми признаками цельности и связности.
Для КЯ это осбенно актуально, поскольку в нем действует следующая закономерность:
слабая фонема - сильная слогоморфема
слабая лексема - сильная синтагма
слабое предложение - сильные СФЕ /текст
Многие служебные элементы организуют именно текст. |
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Wed Jan 18, 2006 2:38 am Post subject: |
|
|
Quote: |
§ 5.2 начинается словами "В бытовом обиходе, при общении на жаргоне" - создаётся впечатление, что автор не разделяет бытовое общение (т.е. нежаргонный разговорный язык) и жаргон. Может, стоило написать "§ 5.2 В бытовом обиходе, а также при общении на жаргоне" ? Не мешало бы тогда и переставить местами примеры к этому параграфу, т.е. сначала дать "Чего ж это я плохой, как раз я вот хороший", а потом "Все классно, братан, решай ты" - это просто логично. |
Да, спасибо за замечание, наверное, исправлю, хотя в таком контексте (регистр более сниженный, чем официальная речь - это и бытовой обиход, и жаргон - этот смысл вкладывается) разница не слишком приницпиальна. |
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Wed Jan 18, 2006 2:42 am Post subject: |
|
|
Quote: |
И в самом начале § 5 имеется загадочная (для начинающего!) фраза:
"Частица 啦la 1) может заменять了-le2 ;", после которой без доп. пояснений и примеров идёт пункт 2). Остаётся неясным вопрос: так эта частица всегда может заменять le2? т.е. равноправны оба варианта? или же только иногда - в тех случаях, которые рассмотрены ниже. Такое пояснение необходимо, а если верно, что она может заменять le2 и помимо нижеприведённых случаев, то нужны иллюстративные примеры. |
Новый вариант фрагмента:
§ 5. Частица 啦la (гласный звук часто произносится как долгий) восходит к сочетанию частиц了-le2 + 啊a (啊a, см. § 6), часто используется для передачи на письме разговорных, жаргонных и диалектных особенностей речи. Встречаются случаи, когда 啦la может просто заменять了-le2 (см. выше, § 4).
Частица啦la маркирует: удовлетворение достигнутым результатом; а также: сомнение, колебание, нерешительность, неопределенность, неясность, нетерпеливое ожидание, досаду, укоризну, раздражение, раздражение-уступку, удивление не-догадливостью собеседника (приблизительные русские ана-логи Ну, … Вот …, Ну, вот …, Да…. (= Да ну…) в подобных ситуациях с подобным оттенком).
|
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Wed Jan 18, 2006 2:45 am Post subject: |
|
|
Quote: |
Полнота: По этому поводу практически ничего сказать не могу, поскольку сам пока ещё начинающий... но вот заглянул в Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary (Oxford, 1999), там указано, что частица 啦la может выражать и восклицание: пример
ta1zhen1lai2la! (He has turned up, indeed!) А он и вправду пришёл!
Не знаю, куда бы его отнести в Вашей классификации... |
Ну вот, он и вправду пришёл!
А вот он и вправду пришёл!
Можно внести небольшую корректировку, я подумаю, спасибо.
Last edited by vk on Wed Jan 18, 2006 3:02 am; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Wed Jan 18, 2006 3:00 am Post subject: |
|
|
По переводу примеров. Огромное спасибо Vosto, для меня это очень важно.
有汽车啦. 自行车我舍得放弃? (Ну) вот, появилась машина. От велосипеда стоит отказаться?
Не жаль мне будет отказаться от велосипеда?
Без контекста здесь разница не существенная, как мне кажется. Я подумаю. Вообще всю жизнь 舍得 переводил как стоит (что-то сделать)...
Quote: |
过去 лучше переводить как «отправиться, пойти, сходить (за чем-л.)» (бкрс), а то непонятно почему «подьехать»
|
Не согласен. 过去 в таком контексте это подъехать ТУДА (в отличие от ГОЛАЙ - подъехать сюда к нам), то же самое , что и цзоу-го-цюй или кай-го-цюй (подойти- подъехать, опять контекст)
Quote: |
Слишком многого хотите! |
Наверное, и так можно. Контекста нет. Я подумаю также...
Еще раз спасибо огромное, надеюсь, и примеры были полезны для Вас. |
|
Back to top |
|
|
yantao
Joined: 20 Dec 2005 Posts: 5 Location: Чайнатаун
|
Posted: Wed Jan 18, 2006 4:26 am Post subject: |
|
|
Прочёл текст "ТОПИК И КОММЕНТАРИЙ В КЛАССИЧЕСКОЙ И ПРЕДИКАЦИОННОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ" (по первой ссылке) - вопрос о подходе, известном как "актуальное членение предложения": если основные его понятия использованы, то почему Пражский кружок не упомянут отдельно (он никак не хуже средневековых французских авторов или Ли и Томпсон). Работы по А.П.Ч. появились в начале 60-х годов, т.е. лет за 15 до работ англоязычных авторов; и в институтах он преподаётся.
В Пониманиях у Вас отмечается, с одной стороны, что "топик всегда тематичен" (т.е. топик тождествен теме?); с другой стороны, "понятие темы вторично по отношению к топику" (тема вторична по отношению к самой себе?).
Или же Вы полагаете тему характеристикой топика? Хотелось бы иметь перед глазами Ваши определения этих пар пересекающихся понятий (а также ремы и комментария и т.д.) и, по возможности, их сопоставительный анализ... (но это не срочно, ... если будет свободная минутка). |
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Wed Jan 18, 2006 4:54 am Post subject: |
|
|
Ли и Томпсон живы здоровы, оба - американцы. Чарльз Ли сейчас в Париже преподает, Сандра Томпсон - в Калифорнии
тема - результат поиска топика там, где он не выражен поверхностно
Топик - вообще для многих больная тема, он первичнее темы (тема-тема, извините за тавтологию). Тема --- просто такая абстракция, выражающее беспокойство лингвиста тем, что синтаксис не соотстветствует реальной структуре, и вроде бы надо что-то найти, и что-то находится, и вроде не совсем то.... и пр. и пр...
(Фразу Топик всегда тематичен я снимаю, она уже не нужна)
Пражская школа меня интересует мало, она бесполезна для анализа изолирующих языков типа китайскоого.
В остальном, видимо, не имеет смысла повторять снова дискуссию
http://yazyk.net/forum/viewforum.php?f=15
Подобная же дискуссия прошла в 1976 г. на страницах сборника
"Подлежащее и топик" (русский перевод: Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХI: Современные синтаксиче-ские теории в американской лингвистике. - М.: Прогресс, 1982. -) _________________ 爱 我 中 华 , 修 我 长 城
--------------------------------------------------------------------
Люди --- рабы стереотипов |
|
Back to top |
|
|
yantao
Joined: 20 Dec 2005 Posts: 5 Location: Чайнатаун
|
Posted: Wed Jan 18, 2006 5:09 am Post subject: |
|
|
vk wrote: |
Книга вполне программна в плане теории, и на мой взгляд, слишком прямых аналогий и прецедентов не имеет. Она совмещает научное исследование, изложение теории в контексте современной теории общего языкознания, учебник и справочник. |
Вот как раз роль ближайшей аналогии и выполнил бы подход А.Ч.П. (он гораздо ближе к T&K, чем С&П); сопоставительный анализ T&K и А.Ч.П. был бы гораздо более ценен, чем С&П. (кстати, формальный характер С&П уже давно выявлен в А.Ч.П., зачем это делать ещё раз?)
vk wrote: |
Понятия темы и ремы, закрепившиеся в вузовском языкознании и не являющиеся сущностными, для описания китайского языка не подходят.
(см. посты по дискуссии http://yazyk.net/forum/viewforum.php?f=15). Кстати, через топик китайский язык описан в фундаментальных грамматиках Чжао Юаньжэня и Ли-Томпсон. |
Хотелось бы, чтобы в книге раскрывалось эта "несущностность" темы и ремы (а если не сущностные, то тогда какие? формальные? что позволяет так говорить?) Насчёт "не подходят" - помогли бы примеры, как можно оказаться в тупике, используя понятие темы, и как из него можно выбраться, используя топик.
Дискуссию я с удовольствием посмотрю, но вот большинство Ваших читателей будут лишены такой привилегии... как и доступа к книгам...
vk wrote: |
Текстовая функция - в данном контексте это то, что роль элементов не ограничивается рамками высказываний, а реализуется в рамках языковой единицы более высокого уровня -- текста, обладающей всеми признаками цельности и связности. |
Вот это уже определение, которое позволяет как-то осмысливать понятие ... ведь просто "текстовая функция" не является самоочевидным понятием. А почему, кстати, Вы забраковали "сверхфразовые единства"? Вроде как "текст" имеет ограничительный характер в данном случае... |
|
Back to top |
|
|
yantao
Joined: 20 Dec 2005 Posts: 5 Location: Чайнатаун
|
Posted: Wed Jan 18, 2006 5:19 am Post subject: |
|
|
Уважаемый профессор Курдюмов! Вы так быстро отвечаете, что я не успеваю задавать вопросы... давайте я лучше немного почитаю дискуссии.
Кстати Ли и Томпсон с французами я не спутал вроде бы... |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|