|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Mon Dec 19, 2005 2:33 pm Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
vosto--
Quote: |
Для глагольного сказуемого с суффиксом 了 характерно такое дополнение, которое имеет перед собой определение. Если же после глагола-сказуемого с суффиксом 了 дополнение не имеет определения (например 他看了杂志), то такое предложение является незаконченным. |
Это положение не очень ясно. Нужны положительные примеры. Получается, что первый пример 我已经吃了早饭。- это пример незавершенного (неправильного) предложения? |
Меня тоже эта тема очень удивляет. Присутствует только в Кондрашевском.
Вот что еще в нем нашел (в конце, поэтому сразу не заметил". Это продолжение грамматики, и как раз на эту тему:
===========================
Когда глагольное сказуемое оформленно суффиксом 了 и после него имеется дополнение, то предложение является законченным при наличии следующих условий:
1) Если перед дополнением имеется определение, в том числе, выраженное числительным со счетным суффиксом. Например:
我喝了一杯葡萄酒
我参观了我们的宿舍
2) Когда за дополнением (в том числе и без определения) следует служебное наречие 就 и другое глагольное сказуемое, то такое предложение указывает на смену действий. Например:
明天我吃了饭就去看足球赛
3) Когда после дополнения стоит фразовая частица 了
我看了电影了
4) Когда перед глагольным сказуемым с суффиксом 了 имеется обстоятельство, выраженное предложной конструкцией.
布朗先生在机场给他们找了照片
昨天他跟我们一起看了电影
========================= |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Tue Jan 03, 2006 8:25 pm Post subject: |
|
|
vosto----
Quote: |
我去看他的时候,他在家休息呢。 Когда я пришел к нему, он дома отдыхал. |
А не следует ли в этом предложении заменить 去 на 来 ? _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Wed Jan 04, 2006 2:55 pm Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
我去看他的时候,他在家休息呢。 Когда я пришел к нему, он дома отдыхал.
А не следует ли в этом предложении заменить 去 на 来 ? |
Исправил, хотя опечатки нет (то есть в Кондрашевском так) |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Sun Jan 08, 2006 9:49 pm Post subject: |
|
|
Народ, ну объясните мне, почему в предложении
Quote: |
如果晚上不下雨,我们就去散步
Если вечером не будет дождя, мы пойдем гулять
|
нет 了, а в
Quote: |
如果他不来,这个会就别开了
Если он не придет, это собрание не надо проводить |
- есть??? |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Mon Jan 09, 2006 3:43 am Post subject: |
|
|
Тут скорее всего:
Quote: |
Побуждение с 了 в отрицательной форме оформляется по схеме 别 + глагол + 了. При этом 了 может рассматриваться и как суффикс и как фразовая частица:
别忘了 Не забывай! |
|
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Mon Jan 09, 2006 11:08 am Post subject: |
|
|
стало быть, все в порядке с логикой, просто особенность употребления 别? Эти два предложения - из Задоенко, идут подряд в кач-ве примеров. Про 别 никаких ремарок... Иногда мне приходит мысль собрать все такие вопросы, ответы и упражнения с примерами, и сделать сайт "Т.П. Задоенко, Хуан Шуин "Основы китайского языка". Издание исправленное и дополненное в Интернете"
И вот вопрос про результативные глаголы. Ведь от того, что глагол результативный, еще не следует, что ему в употреблении 了 есть какие-то поблажки? Т.е. если я хочу выразить прошедшее завершенное время, я должен употребить 了, как и с обычными глаголами? Просто в том же учебнике сказано "обычно р.г. употребляются в прошедшем времени с 了". Какая ситуация подразумевается под "необычной", не указано.... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Mon Jan 09, 2006 3:44 pm Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
Народ, ну объясните мне, почему в предложении
Quote: |
如果晚上不下雨,我们就去散步
Если вечером не будет дождя, мы пойдем гулять
|
нет 了, а в
Quote: |
如果他不来,这个会就别开了
Если он не придет, это собрание не надо проводить |
- есть??? |
Попробую объяснить:
如果晚上不下雨,我们就去散步。Если вечером не будет дождя, то мы пойдем гулять.
В этом предложении фразовой частицы 了 не требуется, так как предложение не выражает изменение первоначальной ситуации. Оно просто говорит, что при определенном условии (вечером не будет дождя) будет совершено определенное действие (мы пойдем гулять). По данному предложению мы не можем судить о том, идет ли в момент речи дождь (может - идёт, а может - и нет). Однако, если в условие мы добавим фразовое 了, то предложение будет вполне однозначно указывать, что в момент речи идёт дождь:
如果晚上不下雨了,我们就去散步。 - Если вечером не будет дождя (дождь прекратится), то мы пойдем гулять.
Во втором предложении, как уже справедливо отметили, у нас отрицательное повелительное предложение. 别 + глаг. +了 -форма повелительного отрицания, 了 в ней указывает на то, что говорящий требует от слушающего прекратить уже начатое действие, либо отказаться от выполнения ранее запланированного действия (одним словом, 了 здесь также сохраняет свое грамматическое значение изменения первоначальной ситуации). Таким образом:
如果他不来,这个会就别开了。 - "Если он не придет, то собрание не проводите." (первоначально планируется провести собрание). _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Mon Jan 09, 2006 7:13 pm Post subject: |
|
|
А про результативные глаголы? Они - моя головная боль. Как и вообще 了. Добавление всяких суффиксов 住,起来 и т.д. делают в сознании действие завершившимся, хотя, как правило, это не так. И возникает вопрос - ставить или не ставить 了。 В общем бардак. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Mon Jan 09, 2006 7:26 pm Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
А про результативные глаголы? Они - моя головная боль. Как и вообще 了. Добавление всяких суффиксов 住,起来 и т.д. делают в сознании действие завершившимся, хотя, как правило, это не так. И возникает вопрос - ставить или не ставить 了。 В общем бардак. |
Вообще, по 了 - тема довольно большая и сложная. Предлагаю не прыгать с пятого на десятое, а подойти к ней планомерно. К тому же, по ходу жизни и перевода темы "Глагол в СКЯ" мы подойдем к достаточно подробному описанию, как и что следует и не следует с 了 делать. Всему свое время. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Mon Jan 09, 2006 8:34 pm Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
повелительного отрицания, 了 в ней указывает на то, что говорящий требует от слушающего прекратить уже начатое действие, либо отказаться от выполнения ранее запланированного действия (одним словом, 了 здесь также сохраняет свое грамматическое значение изменения первоначальной ситуации). Таким образом:
|
Ага, 别来晚了, видимо, всегда говорит о том, что реципиент явно запланировал опоздать или уже начал опаздывать.
Quote: |
Вообще, по 了 - тема довольно большая и сложная. Предлагаю не прыгать с пятого на десятое, а подойти к ней планомерно. |
Вообще, у меня складывается ощущение, что освоить ее аналитическим путём не представляется возможным. Только 2 мешка чемоданов с упражнениями на употр 了 + столько же чтения на 了 обучат несчастные наши нейронные сети более-менее нормально его употреблять. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Tue Jan 10, 2006 7:44 am Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
Ага, 别来晚了, видимо, всегда говорит о том, что реципиент явно запланировал опоздать или уже начал опаздывать. |
Ага, и когда же до Вас наконец дойдет, что грамматические формы 别 + глаг. +了 (别开了) и 别+глаг.+прилаг.+了 (别来晚了) в семантическом отношении далеко не одно и то же?!
Quote: |
Вообще, у меня складывается ощущение, что освоить ее аналитическим путём не представляется возможным. Только 2 мешка чемоданов с упражнениями на употр 了 + столько же чтения на 了 обучат несчастные наши нейронные сети более-менее нормально его употреблять. |
Именно так. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Sat Jan 14, 2006 9:20 am Post subject: фрагмент, посвященный упоминаемой здесь фразовой частице ЛЭ/ |
|
|
Предлагаю вниманию аудитории фрагмент, посвященный упоминаемой здесь фразовой частице ЛЭ/ЛА.
Интересует мнение относительно:
- внятности и корректности объяснения, явлется ли оно исчерпывающим
- внятности, корректности и правильности примеров (могут быть опечатки и неточности)
Глагольный суффикс ЛЭ уже объяснен в 1-м томе, здесь именно частица:
================================
§ 4. Фразовая частица 了 le (了-le2; иногда записывается как啦la, см. ниже § 5) по своей роли не слишком отличается от глагольного суффикса перфектности (завершенного вида) 了-le (了-le1). Фактически, два 了 le — варианты одной и той же единицы в диапазоне глагольный суффикс ↔ фразо-вая частица. А.А.Драгунов в монографии 1941 г. [Драгунов-62, 225 и далее] называл了 le «фразовым суффиксом», про-тивопоставляя оба варианта了 le другому «фразовому суф-фиксу» 呢 ne. Этимологически маршрут 了le восходит к гла-гольному значению 了 liao закончить, завершить (这件事儿已经了啦 Ну, с этим делом уже покончено).
Если глагольный суффикс了-le маркирует завершенность действия и ставится непосредственно после глагольной осно-вы, то了-le фразовое указывает на переход всей ситуации в новое качество (уже получилось так) и ставится в конце ком-ментария (в конце предложения). С нашей точки зрения, раз-личие между ними гораздо менее принципиально, чем это обычно принято считать: если 了-le1 представляет собой суффикс собственно глагола (одно- или многосложной еди-ницы в глагольной позиции), то了-le2 —суффикс «большого глагола», каковым и является комментарий, к примеру в та-ких разговорных высказываниях, как:
你知道是什么时候了不?Ты знаешь, сколько уже/стало времени?
Показательно, что в отдельных случаях два варианта了 le вообще почти не различимы, как например, в предложениях типа:
• 今天你走了, 一路顺风… Сегодня ты уже уезжа-ешь, счастливого пути…
• 天黑了. 两边的路灯亮起来 Стемнело. По краям дороги зажглись фонари.
• 这块土地已经空了好多年,一直没有人管理 Эта земля уже много лет остается пустой, всё некому ею управлять (либо空了好多年 — глагол + суффикс + дополнение длительности, либо топик这块土地已经空了 + 好多年 комментарий)
§ 4.1 Если все же следовать традиции и требовать разли-чения двух вариантов: 了-le1 и了-le2 (хотя, подчеркиваем еще раз, для позиционной морфологии это не настолько су-щественно), то существуют формальные правила, наиболее общим из которых является то, что если了-le находится там, где глагольному суффиксу не место, а именно: после прила-гательных, существительных, местоимений, глаголов с отри-цаниями и пр., то это фразовое 了-le2 .
§ 4.1.1 Если 了-le находится не в конце предложения / части сложного предложения и присоединяется в постпози-ции к единице в глагольной позиции (стоит после глагола /глагольной основы и перед дополнением /объектной частью глагольно-объектного комплекса), то это суффикс глагола (了-le1):
• 就在2000年末,他也来到了北京Как раз в конце 2000 года он тоже приехал в Пекин
• 这一天,等了60年 Этого дня ждали 60 лет
• 天已完全黑下来了 (Небо) уже стемнело
• 吃了饭再走 Поедим, потом пойдем
• 凡是给他干了活的人,必须请他吃饭,不然他会不高兴的 Каждый, кто работал у него, должен был пригласить его отобедать, иначе он мог проявить недовольство
• 11日上午,教室已空了许多座位 Утром 11 числа в аудитории уже опустело много мест
• 读了这本书会让你对中国的哲学有一个大致的了解 Прочтение этой книги позволит Вам получить общее представление о китайской философии
• 中国载人航天技术达到了新的水平В Китае дос-тигнут новый уровень в технике пилотируемых кос-мических полетов
§ 4.1.2 Если глагол имеет при себе отрицание или прини-мает постпозитивное дополнение (а了-le при этом следует за дополнением /объектной частью глагольно-объектного ком-плекса), то это фразовая частица (了-le2). Конструкции с от-рицанием, глаголом и了-le2 могут переводиться как прекра-тить делать что-то, больше уже не делать что-то:
• 我(已经)不吸烟了Я уже не курю
• 我问过许多人了,他们都是这样说的 Я спрашивал (уже) многих людей, и все они говорят так же
• 我累得走不动了 От усталости я уже больше не мо-гу идти дальше
• 别等他了 Не надо больше его ждать
• 我们不再需要他的任何帮助了!Нам больше (уже) не нужно никакой помощи от него!
• 好久不见了!Давно не виделись!
• 我工作两年多了 Я работаю уже больше двух лет
• 若是这样的话,那我也不可能收到这封信了Если же так, то и я не смогу (теперь) получить это пись-мо
• 如果晚上不下雨了,我们就去散步 Если к вечеру дождь прекратится, то мы пойдем на прогулку
• 如果他不来,这个会就别开了 Если он не придет, то (тогда уже) и собрание не проводите
• 有一首歌,很久没唱过了 Есть одна песня, кото-рую давно уже не исполняли
• 学习是学生的首要任务,否则学生就不能称为学生了 Главной задачей учащихся является учеба, иначе они уже не смогут называться учащимися
§ 4.1.3 Если состав комментария (сказуемого) образован лишь существительными, числительными , именными место-имениями, если это предложения со связкой 是shì (которая не принимает суффикс了-le1), то мы имеем дело с фразовой частицей (了-le2):
• 我不再是学生了吗?Ты больше уже не учащийся?
• 现在已经九点三刻了 Сейчас уже 9.45
• 现在不是那个时候了Сейчас уже не то время
• 一会儿,就是冬天了 Еще немного и вот уже зима
• 春节了,你准备和家人,父母团聚吗?Уже праздник весны, ты готовишься провести его вместе с родственниками и родителями?
• 新的工作开始1个星期了Уже неделя, как началась новая работа
• 跟以前不一样的是上班时间不能上外网了В рабо-чее время уже не выйдешь в Сеть, это не то, что прежде
• 明天他就不是我的了 Завтра он уже не будет моим
• 今天都猴年初七了,明天就要正式上班了 Уже седьмой день года обезьяны, завтра уже официально выходить на работу
§ 4.1.4 В случаях, когда комментарий предложения выра-жен единицами в диапазоне качественное прилагательное ↔ глагол (изменение цвета, качества: Деревья позеленели, Небо потемнело, Состояние улучшилось), т.е. по традиционной терминологии, в предложениях с качественным сказуемым, с нашей точки зрения, оба значения了-le часто смыкаются, хо-тя разные источники трактуют данную ситуацию по-разному. Поэтому конкретный оттенок грамматического значения оп-ределяется конкретным контекстом:
• 叶子黄了,落了 Листья пожелтели, опали (здесь, скорее, 了-le1 , поскольку возможны фразы с отрица-нием没méi типа:
叶子没黄就都落了Еще не пожелтев, все листья опали, 太早叶子没黄Еще рано, листья не опали)
• 她的头发全都白了Ее волосы полностью стали седыми (скорее, 了-le1 , поскольку возможны фразы с отрицанием没méi типа:
我头发怎么没白?Отчего мои волосы не поседели?)
• 天气要快晴了Погода уже собирается скоро прояс-ниться (оба значения смыкаются)
• 现在时间也不早了 Да и время сейчас уже не ранее (了-le2, поскольку предикативу предшествует отрица-ние 不bù)
• 午饭吃过,外边就已经很热了[К тому времени, как] Обед съеден, на улице стало жарко (ближе к了-le2)
• 到了厦门才知道,此时的那里已经很热了Только прибыв в Сямэнь, понимаешь, что в это время там уже очень жарко (了-le2)
• 你的意思是我也很胖了Ты подразумеваешь, что я тоже уже растолстела (ближе к了-le2)
• 但是有了人类之后,许多过程就变得不那么自然了 Однако после появления человечества многие про-цессы стали уже не такими естественными (了-le2)
• 如果你可靠了,就能经得起风险,经得起摧残,经得起残酷时候的磨炼 Если ты будешь надежен, то преодолимы любые опасности, любые напасти, любые [закаляющие] испытания жестокого времени (了-le2)
• 市场工具以前就有,只是现在越来越精良、越来越可靠了 И раньше были рыночные механизмы, только сейчас они становятся все более совершенны-ми, все более надежными (了-le2, поскольку частица находится в конце всего предложения, а не после каж-дого предикатива)
------------------------------------------------------------------------------------
Ссылка 1
А.А. Драгунов указывал, что при постановке частицы в конце пред-ложения после числительных и сочетаний с ними частица了-le2 будет ука-зывать на точный счет, а частица呢 ne — на счет приблизительный [см. Драгунов-62, 231]. Однако очень часто встречаются примеры, опровергаю-щие такое утверждение:
• 我们也在这住了三四年了Мы тоже здесь прожили 3-4 года
• 我自己开车有四五年了Я сам вожу машину вот уже 4-5 лет
• 雨已停了几个钟头了! Дождь кончился уже несколько часов назад!
• 现在已经超过预定的时间,差不多八个钟头了,怎么样呢?Сейчас уже превышено установленное время, почти на 8 часов, как быть?
§ 5. 啦la
|
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Sat Jan 14, 2006 9:29 am Post subject: |
|
|
Да, и к термину "глагол " не придираться, имеется в виду "единица, занимающая позицию глагола " |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Sat Jan 14, 2006 9:59 am Post subject: Re: фрагмент, посвященный упоминаемой здесь фразовой частице |
|
|
vk wrote: |
[color=darkblue]Предлагаю вниманию аудитории фрагмент, посвященный упоминаемой здесь фразовой частице ЛЭ/ЛА.
Интересует мнение относительно:
- внятности и корректности объяснения, явлется ли оно исчерпывающим
|
Я не буду давать какие-то комментарии по этому тексту, ибо собсно кто я такой?, могу лишь рассказать, что вообще сложного для меня в 了。 Это самостоятельное употребление. Поэтому описания с позиции интерпретации в китайском предложении - понятны, всё хорошо. Но, прочитав такой текст, я всегда сижу с глупым видом, думая: "ну ладно, это всё замечательно, теперь, читая китайский текст, я знаю, как определить, что это за частица. Но как понять, когда его употребить мне самому?" |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Sat Jan 14, 2006 11:48 am Post subject: |
|
|
Спасибо за просторную цитату ))
Так примеры намного приятнее читать, а то в книжном варианте незнакомые слова смущают (а словарем пользоваться долго).
Насчет замечаний какие бросились в глаза – можно первый абзац как-нибудь разбить (или изменить структуру), чтобы разделить функцию частицы и соотношение этой функции с суффиксом. Ведь естественно, то что с первых предложений читающий пытается найти для чего она служит, а видит ссылку на монографию А.А.Драгунова. (да и саму ссылку на суффикс «см первый том там-то» можно)
Можно хотя бы маленькие параграффики о образовании отрицания/вопроса.
В первом томе Вы пишите
Побуждение с 了 в отрицательной форме оформляется по схеме 别 + глагол + 了. При этом 了 может рассматриваться и как суффикс и как фразовая частица
А тут
Если глагол имеет при себе отрицание или прини-мает постпозитивное, то это фразовая частица.
Стоит разъяснить, что следует из того что, «возможны фразы с отрица-нием 没méi». То есть если она возможна, то это не частица. Так что ли?
Ну и 了-le1 了-le2 – с тонами не попутают?
Насчет переводов у меня такие варианты:
Quote: |
中国载人航天技术达到了新的水平В Китае дос-тигнут новый уровень в технике пилотируемых кос-мических полетов |
Техника – технологии ??
Quote: |
我累得走不动了 От усталости я уже больше не мо-гу идти дальше |
или «уже» или «больше» можно убрать (или в скобки поставить), а то избыточность получается.
Quote: |
我不再是学生了吗?Ты больше уже не учащийся? |
Может тут лучше как «студент»?
И опечатка – 我-你
Quote: |
市场工具以前就有,只是现在越来越精良、越来越可靠了 И раньше были рыночные механизмы, только сейчас они становятся все более совершенны-ми, все более надежными |
Мне кажется акценты смещены-
Рыночные механизмы были и прежде, но (только) сейчас они становятся все более совершенными, все более надежными |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|