|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Wed Jan 18, 2006 1:46 am Post subject: Употребление отрицаний |
|
|
Выкладываю еще один новый раздел
Как и прежде, просьбы аналогичные:
прошу оценить:
доступность, ясность и полноту изложения
правильность перевода примеров и наличие/отсутствие опечаток
==================
VI. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
ОТРИЦАНИЙ
§ 1. Позиция отрицания (точнее, отрицания к предикативам, замещаемая такими единицами, как不bù (bú), 没méi и др.) является промежуточной между наречиями и частицами и стремится к дальнейшему переходу в префикс (ориентировочный полный маршрут [модальный глагол] → наречие↔ частица → префикс).
С наречиями в современном китайском языке их сближает строгая препозитивность по отношению к «определяемым» предикативам и остаточный, почти не заметный оттенок «образа действия» или «степени качества» (полная замена на «обратное» действие или качество). С частицами — фактически служебная роль деривационной морфемы. Однако полностью считать отрицания перешедшими в разряд частиц невозможно: частица все же более лишь маркирует оттенок изменения значения предложения, дополняя другие компоненты: интонацию, синтаксис и др., в то время как отрицание реально играет решающую роль при изменении смысла.
В современных китайских грамматиках отрицания (否定词、否定副词), как правило, рассматриваются в группе на-речий, выражающих отрицания и утверждения [刘月华,212], куда китайские лингвисты относят также модальные глаголы и наречия со значением не стоит, не надо, нет необходимо-сти, отрицательные местоимения типа 莫mò никто.
Служебные слова со значением не стоит, не надо, нет необходимости (модальные глаголы) уже описаны нами [Курдюмов-2005, 289-325, т.е. раздел VI.II, где у каждого из глаголов рассматривается «отрицательная форма»], поэтому в данном разделе мы сосредоточимся на «чистых» отрицаниях.
В современном китайском языке наиболее распространенными отрицаниями являются 不bù (bú) и 没méi, каждое из которых имеет собственную сферу функционирования.
Также в данном разделе рассмотрены архаичные и книжные отрицания 非fēi, 否fǒu, 无wú, 未wèi, продолжающие функционировать в современном языке.
§ 1.1 Как и любые служебные позиции, отрицания доста-точно широко варьируются в китайских диалектах: например, в кантонском диалекте (粤语) употребляются: 唔wú(= 不bù), 冇mǎo (= 没méi), 未wèi (= 不曾bùcéng, 还没有hái méi yǒu ), 咪mī(别bié):
• 我唔食辣嘢 (= 我不吃辣的东西) Я не ем острого
• 我冇睇过呢本书 (= 我没看过这本书) Я не читал эту книгу
• 我仲未食饭 (= 我还没有吃饭) Я еще не ел
§ 2. Как указывают источники, отрицание不bù употреб-лялось фактически в течение всей истории китайского языка либо в современном значении, либо как аналог нынешних 不要bú yào, 别bié, 不用búyòng нельзя, не надо, не стоит. Ван Ли [王力-82, 102] указывает, что «однокоренными» (同源:имеющими одно происхождение, разными формами од-ной и той же единицы) по отношению к 不bù являются отри-цания 否fǒu и 弗fú.
§ 2.1 Перед слогами четвертого тона (去声) 不 читается как bú (阳平声, второй тон), во всех остальных случаях — как bù (четвертый тон).
§ 2.2 В современном языке 不bù ставится в препозиции к предикативам: глаголам (不来не придет), качественным прилагательным (不好看некрасивый), наречиям (不晚не поздно) и не может сочетаться напрямую с существительны-ми и относительными прилагательными. Чтобы выразить зна-чения типа Это не он или не китайский, следует употребить связку: 这不是他; 不是中国的.
§ 2.2.1 В предложениях типа:
• 他也不茶,也不烟,一言不发 Она не стала пить чай, не покурила и не проронила ни слова
существительные 茶 чай и 烟 дым, сигареты окказионально переходят в глаголы чаевничать и дымить, поэтому прямая постановка 不bù вполне законна.
Аналогично 不bù употреблялось и в вэньяне:
• 子不子 Дети не ведут себя как дети, где второй 子 — в глагольной позиции вести себя так, как подобает детям.
§ 2.2.2 В устойчивых выражениях или в составе конструкций типа А不А отрицание不bù может сочетаться с существительными, хотя это случается предельно редко:
• 钱不钱的没关系,我现在不等着钱用Ну деньги-не-деньги, не важно это, я сейчас не жду денег
• 什么条件不条件,没有条件可以创造条件嘛!
Какие там условия-не условия, нет условий, так их можно создать!
• 大雨、大雾也不例外 И в ливень, и в туман — [ра-ботал] без исключений
§ 2.2.3 Со связкой 是shì сочетается только отрицание不bú, отрицание没méi не употребляется; с остальными связ-ками (т.е. глаголами-связками) 不bù и没méi употребляются как с обычными глаголами:
• 我不是学生 Я не студент
• 他不是昨天来的 Он приехал не вчера
• 我没当过兵 Я не служил в армии
§ 2.3不bù сочетается с глаголами в значении несовершен-ного вида настоящего конкретного (не делаю сейчас), на-стоящего неопределенного (не делаю вообще, обычно не про-исходит) и будущего времени (не буду делать), то есть в тех ситуациях, когда глаголу в «позитивной» форме «не нужны» суффиксы 了 -le и 过 -guo. Там, где постановка этих суффик-сов в «позитивной» форме необходима (сделал что-то, делал что-то неоднократно раньше), употребляется отрицание 没méi:
• 他不来 Он не придет
• 他在不在?— 不在 Он на месте? — Его нет.
• 我现在不去,过一会儿再去 Сейчас я не пойду, пойду позже
• 那个地方一年四季不下雪 В том месте ни в один из сезонов в году не идет дождь
• 他不吸烟,也不喝酒 Он не курит и не пьет
§ 2.3.1 Совершенно свободно 不bù может использоваться для выражения значения неопределенного вида в прошлом:
• 来中国以前我一个汉字也不认识 До приезда в Ки-тай я не знал ни одного иероглифа
§ 2.3.2 Перед модальными глаголами обычно ставится только不bù:
• 从前我不喜欢旅游 Раньше мне не нравилось путе-шествовать
• 我不敢说, 您去问别人 Не могу сказать, спросите кого-нибудь другого
• 这以后,鲁家的人永远不许再到周家来 С тех пор членам семьи Лу навсегда было запрещено посещать семью Чжоу
§ 2.3.3 没méi как отрицание появилось достаточно поздно, поэтому долгое время в книжных текстах в качестве универ-сального отрицания фигурировало только 不bù:
• 王独不见夫蜻蛉乎?(= 国王难道没有看到那蜻蜓吗?) Разве царь не видел той стрекозы?
• 曰:「老妇不闻也」 (= 赵太后说我没有听说过)
Мать императора Чжао сказала, что не слышала
§ 3. В современной речи отрицание没méi употребляется в тех случаях, когда невозможна постановка 不bù. Такие си-туации перечислены ниже.
§ 3.1 С глаголом 有yǒu иметь в современной речи соче-тается только отрицание没méi (книжный вариант выраже-ния 没有méiyǒu в значении нет, не иметь — 无 wú, см. ни-же: § 6; сокращенный разговорный вариант — просто 没méi). Употребление不bù с有yǒu исключено:
• 挪威没有森林 В Норвегии нет густых лесов
• 我没有时间У меня нет времени
• 没有钱,我们拿什么保命? [Если] нет денег, [то] на что же нам жить?
• 不但无烟无茶,而且没有椅子Нет не только ни чая, ни сигарет, но даже нет и стульев
• 338万毕业生没有明天? У 3 миллионов 380 тысяч выпускников нет будущего?
• 应该没问题吧 Проблем быть не должно
§ 3.2 没méi (или没有méiyǒu, книжный вариант 未wèi, см. ниже: § 7) сочетается с глаголами (в том числе прилага-тельными ↔ глаголами и глаголами, перешедшими в пози-цию причастия) в тех случаях, когда в «позитивной» форме подразумевается постановка суффиксов了 -le и 过 –guo, т.е. в значении совершенного вида (сделал что-то, достиг како-го-либо результата) и прошедшего многократного времени (многократно делал что-то в прошлом, есть опыт какого-либо действия). При этом в отрицательной форме суффикс了-le не ставится, а суффикс过 –guo, напротив, сохраняется:
• 我相信我没有做错 Я верю, что не допустил ошибок
• 没有开始的爱情 не начавшаяся любовь
• 没有找到您所需要的页面!Страница, которую Вы ищете, не найдена
• 基本上有50%的问题都没有解决 По существу, не решены 50% вопросов
• 我找了好久都没找到 Я долго искал, но не нашел
• 如果他们还没老那我们也没有 Если они еще не старые, то и мы тоже еще не постарели
• 我没作过这个手术 Такой операции я не делал
• 我从来没学过C语言Я никогда не учил язык «Си»
• 一本书都没有读过 Даже ни одной книги не прочел
• 看来你没有用过 FireFox Похоже, ты не пользовал-ся [браузером] FireFox
• 没到过赞比亚就不算到过非洲 Не побывал в Зам-бии — считай, что не был в Африке
• 没有到不了的地方,只有没到过的地方
Нет таких мест, куда нельзя добраться, есть места, где еще не бывал
§ 3.2.1 Когда задается вопрос, «тело» предложения состав-ляет «позитивная форма» с суффиксами 了 -le и 过 –guo, а в конце предложения добавляется 没有? méiyǒu (букв. [разве] не…?) :
• 你读过儒家的书没有?Ты изучал конфуцианство (или нет)?
• 你们到底结婚了没有?В конце концов, вы пожени-лись (или нет)?
• 数学你学过没有? Ты изучал математику (или нет)?
§ 4. Отрицание 非fēi (= 不是búshì) свойственно офици-альной и письменной речи, фактически является не наречием, а связкой («отрицательной связкой»); часто образует рамоч-ные конструкции, где полностью дублирует значение 不是búshì; переходит в префикс, аналогичный русским префиксам не-, без-.
• 是亲不是亲,非亲却是亲 И родной, и не родной, не родной, но все же родной
• 我和你妈的关系非你所能想象 Не твоего ума дело: думать о моих отношениях с твоей мамой
• 这绝非聪明,而是另一种笨拙 Это совсем не умно, а вовсе даже тупо
• 非科学与伪科学上述给出了一般划界标准 Выше приводятся общие критерии для разграничения нена-учности и лженаучности
• 我们不能思想非逻辑的东西,否则我们就必须非逻辑地思想Мы не можем мыслить нелогичные ве-щи , иначе нам придется нелогично мыслить
• 非典型肺炎 атипичная пневмония
• 非线性 нелинейный
• 非同步 асинхронный
• 非条件反射 безусловный рефлекс
§ 4.1 Книжные рамочные конструкции с 非fēi (非得fēi de) …不bù…: 非fēi…不可bùkě…, 非fēi…不成bùchéng…, 非fēi…不行bùxíng … и их разговорное усечение до одного非fēi… выражают модальное (и иногда знаменательное) зна-чение быть вынужденным (букв. без…. невозможно….):
• 哪种痣非除不可?От каких родинок необходимо из-бавляться?
• 我非收到钱不可 Я вынужден получить деньги
• 给我一个非你不可的理由 Сообщи мне хоть один довод, что это должен быть ты
• 前年没收到,今年非收到不可是吗?В позапрош-лом году не получил, а в этом году обязан получить?
• 在人生的路上,有一条路每个人非走不可,那就是年轻时候的弯路 В жизни человека есть дорога, которую неизбежно проходит каждый, это и есть извилистая дорога юности
• 非看不行 необходимо посмотреть
• 他不来就算了,为什么非叫他来?Не придет он — ну и ладно, отчего мы должны его еще и звать?
§ 4.2 Книжная рамочная конструкция 非fēi…非fēi… оз-начает не…. и не…, ни…, ни…:
• 俄美这种“非敌非友”关系由来已久 Такие россий-ско-американские отношения «ни друг — ни враг» имеют давнюю историю
• 美伊处于非战非和状态 Американо-иракские от-ношения: ни войны, ни мира
• 她原对左冰还有一种特别的情感,非爱非恨
• 既非敌人亦非密友 не враг, но и не близкий друг
• 非爱,非性 ни любви, ни секса
• 非能非不能 и не могу, и могу
§ 4.3 Книжная рамочная конструкция 非fēi…既 jì… (= 不是búshì…, 就是jiúshì) означает если не, то…; кто не…, тот…; что не…, то…:
• 房地产商与政府官员非亲既友 Торговцы недви-жимостью и правительственные чиновники если не родственники, то близкие друзья
• 我不知道怎么评价自己,非好既坏… Не знаю, как оценивать самого себя: если не хороший, то плохой
• 我想也许世界并不那麽简单,非好既坏、非死既生 ... Полагаю, что, возможно, мир не так прост, не хорошее, так плохое, не смерть, так жизнь…
• “非白即黑” не белый, так черный
• “非友即敌” не друг, так враг; кто не снами, тот против нас
§ 4.4 Книжная рамочная конструкция似 sì (shì) …非fēi… (= 又象yòu xiàng …, 又不象yòu bú xiàng …) означает и такой…, и не такой…, и похож…, и не похож…:
• 其光似黄非黄,似红非红 Ее свет вроде и желтый, и вроде не желтый, вроде и красный, вроде и не крас-ный
• 但这种似爱非爱的恋情又有多少能成为美妙的现实呢?Однако сколько шансов у этих чувств, кото-рые «вроде и любовь, вроде и не любовь», стать пре-красной реальностью?
• 她与他从小就青梅竹马,然后一起上大学,然后又“似爱非爱”的人组成了家庭 Она и он с детства связаны крепкими узами дружбы, затем вместе по-ступили в университет, а потом эти «вроде и влюб-ленные, вроде и не влюбленные» стали одной семьей
§ 5. Книжное отрицание 否fǒu (≈ 不是búshì) в современ-ной речи употребляется чаще всего в составе выражений типа是否shì fǒu, 能否 néng fǒu (= 能不能néng bú néng), глагол + 否fǒu ( = 是不是shì bú shì + глагол; при этом выражение может разрываться, и否fǒu оказывается на конце предложе-ния, фактически переходя в частицу) или как префикс со зна-чением не-; самостоятельное значение глагола отрицать, от-вергать, либо отрицания нет, не так сохранилось в текстах на вэньяне и иногда фигурирует в эмоциональной разговор-ной речи:
• 法国否了 欧宪死了?Франция отвергла. Смерть европейской конституции?
• 网络会否滋生网上法西斯? Может ли в Сети воз-никнуть Интернет-фашизм?
• 战争会否挑战欧元? Угрожает ли война курсу евро?
• 人基因大米会否导致 «人吃人»? Может ли гене-тически модифицированный рис привести к канниба-лизму?
• 这样不知行否? Разве так не пойдет?
• 好看否?Красиво ли?
• 第一题答:3415。对否? Ответ на первый вопрос: 3415. Правильно?
• 芙蓉姐姐出书你会看否? Прочел ли ты книгу, выпу-щенную сестричкой Лотос?
• 在校大学生结婚会泛滥否? Захлестнет ли нас волна студенческих браков в кампусах?
• 否定 отрицать, отрицательный
• 否认 не признавать, отпираться
• 否决 отклонять, отвергать
§ 6. 无wú является книжным эквивалентом 没有méiyǒu в значении нет, не иметь, без. В этом же значении无wú пере-ходит в позицию префикса:
• 天下无贼 «Мир без воров» (название фильма)
• 世界无烟日 Всемирный день без курения
• 当天,日本无条件投降! В тот день Япония безо-говорочно капитулировала!
• 无定形 аморфный
• 无处休息 нет места, где можно было бы отдох-нуть
§ 7. 未wèi является книжным эквивалентом 没有méiyǒu в сочетании с глаголами со значением совершенного вида (ре-зультата, завершенности) или прошедшего многократного времени (многократное совершение действия в прошлом). В этом же значении未wèi переходит в позицию префикса:
• 我从未读过医书 Я никогда не изучал медицину
• 六方会谈日期南北韩未达成一致 В ходе шести-сторонних переговоров Южная и Северная Корея не пришли к согласию
• 劳资谈判未达成任何结果 Переговоры между тру-дящимися и работодателями не дали результатов
• 报告期内,本公司在该项目中未投资 За отчет-ный период наша компания не вкладывала деньги в этот проект
• 专家表示,目前的房价回落还远未达到真正理性的境界 Специалисты отмечают, что нынешнее па-дение цен на недвижимость еще далеко не достигло разумных границ
• 苏俄也未反对,只有中国抗拒,但只是不接受,并未对抗 Советская Россия не была против, проти-водействие оказывал лишь Китай, который, однако, не столько протестовал, сколько выражал непри-ятие
• 过去未想过有什么前途可言,但今日我心里有了真自由 Раньше и не думал, что есть какие-либо пер-спективы, однако сегодня моя душа обрела подлинную свободу
• 未完成 или 未了незаконченный
• 未婚 неженатый, незамужняя
• 未详 неизвестный
§ 7.1 Оттенок еще не может быть подчеркнут с помощью наречия 尚shàng (尚未shàngwèi ≈ 还没有hái méi yǒu):
• 日本经济尚未自停滞期复苏 Японская экономика еще не вышла из периода стагнации
• 活动尚未开始 Мероприятия еще не начались
• 马德里恐怖爆炸中尚未发现中国公民受伤 К на-стоящему времени не выявлено китайских граждан, которые бы пострадали от террористических актов в Мадриде
§ 7.2 В отличие от没有méiyǒu отрицание 未wèi сочета-ется с модальными глаголами, при этом многие источники утверждают, что значение времени или вида глагола особой роли не играет:
• 联合国工作组未能就如何管理互联网达成一致
ООН не может достигнуть согласия в вопросе о ре-гулировании Интернет
• 俄罗斯宇航飞船未能完全停靠太空站 Российский космический корабль не смог полностью пристыко-ваться к космической станции
• 然而,Henry Ford创建的公司— Ford Motor到下个世纪未可能仍然会存在,而仅有79%的人认为Microsoft下个世纪未会继续存在 Тем не менее, ос-нованная Генри Фордом компания Ford Motor к концу следующего века, возможно, перестанет существо-вать, но только 79% опрошенных полагают, что свое существование прекратит Microsoft
• 不过,周末回家是未可能的了 Однако будет не-возможно вернуться домой к концу недели
|
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Wed Jan 18, 2006 1:39 pm Post subject: |
|
|
Про диалекты лучше бы в конец вынести. В первой книге Вы, вроде так и делали.
Quote: |
• 大雨、大雾也不例外 И в ливень, и в туман — [ра-ботал] без исключений |
Какое это имеет отношение к А不А ?
Quote: |
• 我不再是学生了吗?Ты больше уже не учащийся?
• 我不是学生 Я не студент |
Вы тогда уж определитесь как 学生 переводить ))
Quote: |
• 那个地方一年四季不下雪 В том месте ни в один из сезонов в году не идет дождь |
一年四季 можно дословно не переводить. «круглый (весь, целый) год» (БКРС)
Quote: |
§ 2.3.1 Совершенно свободно 不bù может использоваться для выражения значения неопределенного вида в прошлом:
• 来中国以前我一个汉字也不认识 До приезда в Ки-тай я не знал ни одного иероглифа |
Это довольно-таки весомый момент (где ставить 不, а где 没 в прошлом). Побольше бы примеров на этот случай. А то один на фоне других пунктов (часто несложных) совсем несолидно
Quote: |
§ 2.3.2 Перед модальными глаголами обычно ставится только不bù: |
«Я точно уверен, что мы идем, скорее всего, в правильном направлении» ))
Если «обычно», значит «не всегда». А если «только», то «всегда». Противоречие.
Quote: |
• 曰:「老妇不闻也」 (= 赵太后说我没有听说过) Мать императора сказала, что не слышала |
Я в вэньяне «не очень», но имя матери Чжао赵 не вижу.
Quote: |
(в том числе прилага-тельными <-> глаголами и глаголами, перешедшими в пози-цию причастия) |
Нельзя ли тут к одному знаменателб привести: «в том числе прилага-тельными <-> глаголами и глаголами<-> причастия» или везде ставить «перешедшими»
Quote: |
• 基本上有50%的问题都没有解决 По существу, не решены 50% вопросов |
«По существу» можно отнести к вопросам (по существу вопроса). Лучше «В целом…» или т.п.
Quote: |
• 我从来没学过C语言Я никогда не учил язык «Си» |
язык [программирования] «С»
Quote: |
• 我和你妈的关系非你所能想象 Не твоего ума дело: думать о моих отношениях с твоей мамой |
Двоеточие убрать надо. Но тут мне кажется перевод не точен – «Мои отношения с твоей мамой совсем не то о чем ты мог подумать»
Quote: |
• 这绝非聪明,而是另一种笨拙 Это совсем не умно, а вовсе даже тупо |
«Это совсем не умно, а еще одна глупость»
Quote: |
• 我们不能思想非逻辑的东西,否则我们就必须非逻辑地思想Мы не можем мыслить нелогичные ве-щи , иначе нам придется нелогично мыслить |
Без контекста очень неуклюже смотрится
Quote: |
• 我非收到钱不可 Я вынужден получить деньги |
«Мне необходимо получить деньги». А то получается кто-то насильно тебе деньги сует ))
Quote: |
• 他不来就算了,为什么非叫他来?Не придет он — ну и ладно, отчего мы должны его еще и звать? |
«еще и» убрать можно. Можно «в честь чего (почему это) мы его должны звать»
Quote: |
• 俄美这种“非敌非友”关系由来已久 Такие россий-ско-американские отношения «ни друг — ни враг» имеют давнюю историю |
由来已久 – длятся уже долго
Quote: |
• 俄美这种“非敌非友”关系由来已久 Такие россий-ско-американские отношения «ни друг — ни враг» имеют давнюю историю
• 美伊处于非战非和状态 Американо-иракские от-ношения: ни войны, ни мира |
Один пример можно убрать (заменить) – зачем одинаковые?
Quote: |
她原对左冰还有一种特别的情感,非爱非恨 |
нет перевода. Ума не прилажу что такое 左冰
Quote: |
Книжная рамочная конструкция 非fēi…既 jì… (= 不是búshì…, 就是jiúshì) означает если не, то…; кто не…, тот…; что не…, то…: |
Троеточия нет
Quote: |
• 我不知道怎么评价自己,非好既坏… Не знаю, как оценивать самого себя: если не хороший, то плохой
• 我想也许世界并不那麽简单,非好既坏、非死既生 ... Полагаю, что, возможно, мир не так прост, не хорошее, так плохое, не смерть, так жизнь… |
Тяжело осмыслить эти非好既坏 非好既坏、非死既生. Но видимо так и задумано.
Quote: |
• 但这种似爱非爱的恋情又有多少能成为美妙的现实呢?Однако сколько шансов у этих чувств, кото-рые «вроде и любовь, вроде и не любовь», стать пре-красной реальностью?
• 她与他从小就青梅竹马,然后一起上大学,然后又“似爱非爱”的人组成了家庭 Она и он с детства связаны крепкими узами дружбы, затем вместе по-ступили в университет, а потом эти «вроде и влюб-ленные, вроде и не влюбленные» стали одной семьей |
Опять же два одинаковых примера. Один беспощадно убрать!
青梅竹马 – «innocent childhood companionship (of a boy and girl)» , «крепкие узы» как-то чересчур сильно. Можно просто «дружба»
Quote: |
• 网络会否滋生网上法西斯? Может ли в Сети воз-никнуть Интернет-фашизм? |
У 滋生 есть значение «давать начало», но первое - «увеличиваться, прибавляться». Т.е. может ли интернет распространять фашизм?
Quote: |
芙蓉姐姐出书你会看否? Прочел ли ты книгу, выпу-щенную сестричкой Лотос? |
Опасно имена переводить ))
Quote: |
在校大学生结婚会泛滥否? Захлестнет ли нас волна студенческих браков в кампусах? |
校 – это «кампус»? Лучше «в учебных заведениях» или «университетах».
Quote: |
• 专家表示,目前的房价回落还远未达到真正理性的境界 Специалисты отмечают, что нынешнее па-дение цен на недвижимость еще далеко не достигло разумных границ |
理性的境界 – «обоснованный уровень». «Границы» тут не подходят.
Quote: |
活动尚未开始 Мероприятия еще не начались |
Если без контекста тогда уж просто «движение еще не началось».
Quote: |
• 联合国工作组未能就如何管理互联网达成一致
ООН не может достигнуть согласия в вопросе о ре-гулировании Интернет |
工作组 – work team рабочая группа |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Thu Jan 19, 2006 1:07 pm Post subject: |
|
|
Как-то ничего не сказано про частицу 了. Про суффикс есть (что он отпадает), а про частицу нет.
Можно упомянуть про 没有 – где 有 можно отпустить. (насколько я понимаю – в разговорной форме).
Quote: |
В отличие от没有méiyǒu отрицание 未wèi сочета-ется с модальными глаголами, |
Вот тут на соседней ветке http://yazyk.net/forum/viewtopic.php?t=391 утверждается, что «употребления 没 перед модальным глаголом в грамматиках постулируется только по отношению к глаголу 能», да я и сам где-то про это читал. Это можно к первому тому отнести. |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Thu Jan 19, 2006 4:16 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
我现在不等着钱用Ну деньги-не-деньги, не важно это, я сейчас не жду денег |
а я думал, здесь используется отрицание 没
Quote: |
§ 2.3不bù сочетается с глаголами в значении несовершен-ного вида настоящего конкретного (не делаю сейчас), на-стоящего неопределенного (не делаю вообще, обычно не про-исходит) и будущего времени (не буду делать), то есть в тех ситуациях, когда глаголу в «позитивной» форме «не нужны» суффиксы 了 -le и 过 -guo. |
и здесь тоже. 着 не хватает. во всяком случае, согласно УЗ. |
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Thu Jan 19, 2006 10:28 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
Quote:
• 大雨、大雾也不例外 И в ливень, и в туман — [ра-ботал] без исключений
Какое это имеет отношение к А不А ?
|
§ 2.2.2 В устойчивых выражениях или в составе конструкций типа А不А.......................................... |
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Thu Jan 19, 2006 10:51 pm Post subject: |
|
|
vk wrote: |
Quote: |
Quote:
• 大雨、大雾也不例外 И в ливень, и в туман — [ра-ботал] без исключений
Какое это имеет отношение к А不А ?
|
§ 2.2.2 В устойчивых выражениях или в составе конструкций типа А不А..........................................
不例外 устойчивое выражение "не исключение"
|
|
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|