http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Задоенко. Урок 3
Goto page Previous  1, 2
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику Задоенко
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Thu Feb 09, 2006 2:42 pm    Post subject: Reply with quote

zlatko wrote:
Qiao Jiao
Quote:
4.
你们现在已经认识()多少简化字?我们已经认识([color=red]了)九十六个简化字。

Тут 了 явно лишне. Даже в русском врмени настоящие. К тому же «сейчас».

А нельзя ли это 了 трактовать как изменение ситуации? - прошли еще урок, ситуация изменилась, вот и результат?

изменение ситуации это когда 了 в конце ставиться. Ну это тогда "на сегоднешнем уроке мы узнали 10 иероглифов".

Quote:
Или, если ответ на вопрос выше отрицательный Wink , тогда, что это 了 в данном случае привнесет в смысл?

оно обозначает прошедшее время Smile То есть "мы тогда-то знали 100 иероглифов" (сейчас может больше или меньше). Вот тут оно точно пригодиться.

Quote:
Я в этом очень не уверена, вообще ох уж это 了!

Все мучаются))
о нем у нас тут можете почитать

Про 同志是什么人 могу только Сат Абхаву из первого урока процитировать:
Дело в том, что в наших краях подобный вопрос звучит несколько дико (и, соответственно, непонятно). У нас такую вопросительную форму не используют (и спрашивая про профессию, в том числе). Но я не исключаю, что где-нибудь на просторах Поднебесной подобный вопрос выглядит нормально. Я в своей практике (как разговорной, так и письменной) пока не встречался с носителями, которые сформулировали бы что-то подобное.
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Feb 09, 2006 2:49 pm    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
Про 同志是什么人 могу только Сат Абхаву из первого урока процитировать:
Дело в том, что в наших краях подобный вопрос звучит несколько дико (и, соответственно, непонятно). У нас такую вопросительную форму не используют (и спрашивая про профессию, в том числе). Но я не исключаю, что где-нибудь на просторах Поднебесной подобный вопрос выглядит нормально. Я в своей практике (как разговорной, так и письменной) пока не встречался с носителями, которые сформулировали бы что-то подобное.


Вообще-то, я всё это писал несколько по иному варианту, т.к. за 同志 в наших краях (и не только у нас) можно вообще, что называется, "по мордам", т.к. это слово частенько употребляется в значении "голубой, пидар"... Laughing

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Fri Feb 10, 2006 5:07 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
明天你要吃什么?早上我要喝一杯酸牛奶, 吃一些黄油面包. 中午要喝一盘汤, 吃一些鱼和蔬菜.

早上我要喝一杯酸牛奶 "идет со скрипом" потому, что китайцы простоквашу едят или потому, что они ее вообще не употребляют? Smile
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Fri Feb 10, 2006 5:18 am    Post subject: Reply with quote

Оказывается у нас здесь уже все разобранно Smile А я и не замечал

Сат Абхава wrote:
4. Сколько сокращенных иероглифов вы сейчас уже знаете?
vosto
你们已经知道多少简化字? 我们已经知道96个简化字。

Обратите внимание - я единственный кто 现在 не употребил! Потому что почувствовал что это избыток.
Back to top
View user's profile Send private message
zlatko



Joined: 16 Jan 2006
Posts: 63
Location: moscow

PostPosted: Fri Feb 10, 2006 8:27 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
我想买一公斤梨子和一斤李子


А что тут не так? я что-то не соображу...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Feb 10, 2006 2:34 pm    Post subject: Reply with quote

zlatko wrote:
Quote:
我想买一公斤梨子和一斤李子


А что тут не так? я что-то не соображу...


Вы смешали две различные единицы измерения - 公斤 (международная) и 斤 (традиционная) - такая каша очень плохо воспринимается, особенно на слух, лучше придерживаться чего-то одного: международного -- 一公斤梨子和半公斤李子 (пока не очень-то в китайских привычках, особенно тех, кто привык покупать продукты на рынках, а не в супермаркете Smile ), или традиционного -- 兩斤梨子和一斤李子 (а вот это весьма по-китайски).

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
zlatko



Joined: 16 Jan 2006
Posts: 63
Location: moscow

PostPosted: Fri Feb 10, 2006 3:27 pm    Post subject: Reply with quote

Вот оно что! А жаль... Confused Мне так нравилось, что есть полкило - цзинь, и общий цзинь - килограмм, не знаю отчего, что-то в этом для меня такое притягательное было... Smile

Но китайский все равно своего шарма пока не растерял Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Feb 10, 2006 4:13 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Сат Абхава wrote:
明天你要吃什么?早上我要喝一杯酸牛奶, 吃一些黄油面包. 中午要喝一盘汤, 吃一些鱼和蔬菜.

早上我要喝一杯酸牛奶 "идет со скрипом" потому, что китайцы простоквашу едят или потому, что они ее вообще не употребляют? Smile


Хотя китайцы по простокваше и не пропадают, но здесь не в ней дело. В данном предложении обстоятельство времени 早上 лучше смотрится в позиции между подлежащим и сказуемым 我--要喝, тем более, если учесть, что за данным предложением следует второе предложение вообще без подлежащего. Положа руку на сердце, я бы эти два предложения объединил в одно сложносочиненное с общим подлежащим в самом начале, т.е.:
我早上要喝一杯酸牛奶和吃一些黄油面包, 中午要喝一盘汤和吃一些鱼和蔬菜.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику Задоенко All times are GMT
Goto page Previous  1, 2
Page 2 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group