|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Thu Feb 09, 2006 2:42 pm Post subject: |
|
|
zlatko wrote: |
Qiao Jiao
Quote: |
4.
你们现在已经认识(了)多少简化字?我们已经认识([color=red]了)九十六个简化字。
Тут 了 явно лишне. Даже в русском врмени настоящие. К тому же «сейчас». |
А нельзя ли это 了 трактовать как изменение ситуации? - прошли еще урок, ситуация изменилась, вот и результат? |
изменение ситуации это когда 了 в конце ставиться. Ну это тогда "на сегоднешнем уроке мы узнали 10 иероглифов".
Quote: |
Или, если ответ на вопрос выше отрицательный , тогда, что это 了 в данном случае привнесет в смысл? |
оно обозначает прошедшее время То есть "мы тогда-то знали 100 иероглифов" (сейчас может больше или меньше). Вот тут оно точно пригодиться.
Quote: |
Я в этом очень не уверена, вообще ох уж это 了! |
Все мучаются))
о нем у нас тут можете почитать
Про 同志是什么人 могу только Сат Абхаву из первого урока процитировать:
Дело в том, что в наших краях подобный вопрос звучит несколько дико (и, соответственно, непонятно). У нас такую вопросительную форму не используют (и спрашивая про профессию, в том числе). Но я не исключаю, что где-нибудь на просторах Поднебесной подобный вопрос выглядит нормально. Я в своей практике (как разговорной, так и письменной) пока не встречался с носителями, которые сформулировали бы что-то подобное. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu Feb 09, 2006 2:49 pm Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
Про 同志是什么人 могу только Сат Абхаву из первого урока процитировать:
Дело в том, что в наших краях подобный вопрос звучит несколько дико (и, соответственно, непонятно). У нас такую вопросительную форму не используют (и спрашивая про профессию, в том числе). Но я не исключаю, что где-нибудь на просторах Поднебесной подобный вопрос выглядит нормально. Я в своей практике (как разговорной, так и письменной) пока не встречался с носителями, которые сформулировали бы что-то подобное. |
Вообще-то, я всё это писал несколько по иному варианту, т.к. за 同志 в наших краях (и не только у нас) можно вообще, что называется, "по мордам", т.к. это слово частенько употребляется в значении "голубой, пидар"... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Fri Feb 10, 2006 5:07 am Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
明天你要吃什么?早上我要喝一杯酸牛奶, 吃一些黄油面包. 中午要喝一盘汤, 吃一些鱼和蔬菜.
|
早上我要喝一杯酸牛奶 "идет со скрипом" потому, что китайцы простоквашу едят или потому, что они ее вообще не употребляют? |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Fri Feb 10, 2006 5:18 am Post subject: |
|
|
Оказывается у нас здесь уже все разобранно А я и не замечал
Сат Абхава wrote: |
4. Сколько сокращенных иероглифов вы сейчас уже знаете?
vosto
你们已经知道多少简化字? 我们已经知道96个简化字。
|
Обратите внимание - я единственный кто 现在 не употребил! Потому что почувствовал что это избыток. |
|
Back to top |
|
|
zlatko
Joined: 16 Jan 2006 Posts: 63 Location: moscow
|
Posted: Fri Feb 10, 2006 8:27 am Post subject: |
|
|
А что тут не так? я что-то не соображу... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Fri Feb 10, 2006 2:34 pm Post subject: |
|
|
zlatko wrote: |
А что тут не так? я что-то не соображу... |
Вы смешали две различные единицы измерения - 公斤 (международная) и 斤 (традиционная) - такая каша очень плохо воспринимается, особенно на слух, лучше придерживаться чего-то одного: международного -- 一公斤梨子和半公斤李子 (пока не очень-то в китайских привычках, особенно тех, кто привык покупать продукты на рынках, а не в супермаркете ), или традиционного -- 兩斤梨子和一斤李子 (а вот это весьма по-китайски). _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
zlatko
Joined: 16 Jan 2006 Posts: 63 Location: moscow
|
Posted: Fri Feb 10, 2006 3:27 pm Post subject: |
|
|
Вот оно что! А жаль... Мне так нравилось, что есть полкило - цзинь, и общий цзинь - килограмм, не знаю отчего, что-то в этом для меня такое притягательное было...
Но китайский все равно своего шарма пока не растерял |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Fri Feb 10, 2006 4:13 pm Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
Сат Абхава wrote: |
明天你要吃什么?早上我要喝一杯酸牛奶, 吃一些黄油面包. 中午要喝一盘汤, 吃一些鱼和蔬菜.
|
早上我要喝一杯酸牛奶 "идет со скрипом" потому, что китайцы простоквашу едят или потому, что они ее вообще не употребляют? |
Хотя китайцы по простокваше и не пропадают, но здесь не в ней дело. В данном предложении обстоятельство времени 早上 лучше смотрится в позиции между подлежащим и сказуемым 我--要喝, тем более, если учесть, что за данным предложением следует второе предложение вообще без подлежащего. Положа руку на сердце, я бы эти два предложения объединил в одно сложносочиненное с общим подлежащим в самом начале, т.е.:
我早上要喝一杯酸牛奶和吃一些黄油面包, 中午要喝一盘汤和吃一些鱼和蔬菜. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|