http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

wu2lun4 и т.д.
Goto page 1, 2  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Bayan



Joined: 31 Jan 2006
Posts: 27
Location: Россия, Королёв

PostPosted: Fri Mar 17, 2006 2:33 pm    Post subject: wu2lun4 и т.д. Reply with quote

Ребята, нужна помощь.
Вот конструкция попалась в одном предложении, а как ее точно перевести не въеду никак Smile

предложение такое (речь идет о налаживании японско-китайского сотрудничества):

发展长期稳定的日中经济合作,无论日本经济发展方向和产业结构的急剧变化还是从有利于中国的改革开放、经济发展和提高人民生活的角度还是从对建立在亚洲太平洋地区的稳定合作关系的角度愈来愈重要。

Ум за разум уже зашёл Rolling Eyes получается какой-то винегрет:

"Несмотря на стремительные перемены в производственной структуре и направлении развития японской экономики, независимо от взглядов на благоприятные для Китая реформы и открытость, экономическое развитие и улучшение жизни людей, независимо от взглядов на установление в АТР устойчивых экономических связей, длительное и стабильное развитие японско-китайского экономического сотрудничества становится всё более важным".

Меня терзают сомнения по поводу этого "несмотря на"... Получается противопоставление какое-то. Хотя по смыслу должно, вроде, наоборот: "Развитие сотрудничества и тд становится всё более важным для того-то и того-то"

Если у кого какие мысли есть по этому поводу, прошу делиться.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Fri Mar 17, 2006 8:26 pm    Post subject: Reply with quote

发展(развитие)长期(долгосрочного)稳定(устойчивого)的(опр)日(японско-)中(китайского)经济(экономического)合作(сотрудничества),无论(и (неважно, то ли))从(с точки)日本(японского)经济(экономического)发展(развития)方向(направления)和(и)产业(промышленной)结构(структуры)的(опр)急剧(быстрого)变化(изменения)看(зрения),还是(и (неважно, то ли))从(с точки)有利(выгодных)于(для)中国(Китая)的(опр)改革(реформ)开放(проведения (снятия ограничений))、经济(экономического)发展(развития)和(и)提高(повышения (уровня))人民(народа)生活(жизни)的(опр)角度(точки зрения)看(смотря),还是(или)从(с)对(друг против друга)建立(установления)在(в)亚洲太平洋地区(АТР)的(опр)稳定(стабильных)合作(сотрудничества)关系(отношений)的(опр)角度(точки зрения)看(смотря), 都(все)愈来愈(все больше и больше)重要(важно)。

И с точки зрения направления экономического развития и динамичных изменений в промышленной структуре Японии, и с точки зрения проведения выгодных для Китая реформ, экономического развития и повышения уровня жизни народа, и с точки зрения установления взаимоотношений стабильного сотрудничества в АТР, все более важное значение приобретает развитие долгосрочного и устойчивого японско-китайского сотрудничества.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Sat Mar 18, 2006 4:32 am    Post subject: Reply with quote

Да, тут лучше переводить «развитие китайско-японских отношений важно и для… и для…»
А 无论从….看,还是从…的角度看 – «независимо смотреть ли с точки зрения … или …. – для всего важно развитие к-я экономических отношений».

Это Вы такие тексты сами почитываете, или вас в вузе ими пичкают? На мой взгляд, в качестве образовательных (до приемлемого овладения языком) такие не подходят. Ведь Вы и по-русски так никогда не говорите, а на китайском оно Вам тем более странным кажется. Читайте легкие тексты (например сказки), но много. Гораздо эффективней будет. (просто советую – если что непонятно хоть где, спрашивайте, поможем чем сможем).
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sat Mar 18, 2006 7:05 am    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao----
Quote:
На мой взгляд, в качестве образовательных (до приемлемого овладения языком) такие не подходят.


А по-моему все тексты хороши, если входят в круг интересов переводчика.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Sat Mar 18, 2006 9:46 am    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
Qiao Jiao----
Quote:
На мой взгляд, в качестве образовательных (до приемлемого овладения языком) такие не подходят.

А по-моему все тексты хороши, если входят в круг интересов переводчика.

Полностью согласен. Нужно ощущать - когда текст идет "с тугостью", когда себя подгоняешь "знаю что надоело, но надо, Вася, надо" - то такие тексты лучше оставить.
А когда текст интересен - то независимо от сложности читать его приятно.
А когда он одновременно и интересен и легок - вообще сказка! Smile
Back to top
View user's profile Send private message
Bayan



Joined: 31 Jan 2006
Posts: 27
Location: Россия, Королёв

PostPosted: Sat Mar 18, 2006 10:17 am    Post subject: Reply with quote

Спасибо!
Такими текстами нас на курсах пичкают. Из учебника кит.-англ., называется вроде "learning chinese through reading chinese newspapers" или как-то так... Тексты своеобразные, конечно, но они и предназначены для формирования навыков чтения газет.

А на счет сказок и т.п. - это, я полностью с вами согласен, очень эффективное средство. Вот когда время удается выкроить, их и читаю. Сайт "Цяо цзяо" - это круто! Респект и уважуха вам за него!!
Laughing Laughing
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Mon Mar 20, 2006 2:46 pm    Post subject: Reply with quote

Bayan wrote:
Тексты своеобразные, конечно, но они и предназначены для формирования навыков чтения газет.

Да ничего своеобразного - обычные газетный политико-экономический текст. Они, конено в некотором количестве необходимы (а в при некоторых обстоятельствах и обезательны в больших количествах), но за основу их брать бесполезно - за нагромождением далеких от вас терминов сам язык не ощущается. Что и вылелось в Вашем вопросе. Буть та же структура, но с обычным бытовыми словами - вы бы без труда разгодали и лучше бы запоинили.
Вот Вы теперь помните что там в предложении говорилось? Только что "яп-кит отношения для чего-то хороши". И все. Smile
То есть самое максимум Вы обоготитесь новой лексикой, что тоже не плохо. Но употреблять ее вы скорее всего не будете ))

Quote:
А на счет сказок и т.п. - это, я полностью с вами согласен, очень эффективное средство. Вот когда время удается выкроить, их и читаю. Сайт "Цяо цзяо" - это круто! Респект и уважуха вам за него!!
Laughing Laughing

Спасибо, Да такие тексты - один из примеров. Но только тексты qj ориентированы больше на работу с аудио (что тоже необходимо, но также нужно разнообразие). А читить лучше большие сказки. Их куча в нете. (я кстати, думаю загрузить некоторые сборники на сайт - место мало занимают, а вдруг кто совсем не "гугу" Smile )

А новости почитывайте и если что спрашивайте. Разбирать что-то кому-то непонятное намного интересней и полезней чем читать Very Happy Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message
Bayan



Joined: 31 Jan 2006
Posts: 27
Location: Россия, Королёв

PostPosted: Mon Mar 20, 2006 9:12 pm    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
....Разбирать что-то кому-то непонятное намного интересней и полезней чем читать


Это точно! Wink
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
zlatko



Joined: 16 Jan 2006
Posts: 63
Location: moscow

PostPosted: Fri Jun 02, 2006 4:36 pm    Post subject: Reply with quote

今 年 的 生产计划可以提前一 个月 完成.

Простая вроде фраза, и смысл понятен, но грамматическая структура ускользает.
Подскажите!
Заранее спасибо!
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Fri Jun 02, 2006 6:09 pm    Post subject: Reply with quote

今年(нынешнего года)的(опр.) 生产(производственный)计划(план)可以(может)提前(быть передвинут(на более ранний срок))一(1)个(сс)月(месяц)完成(быть выполненным).
*
今年(определение)的(форм. опр.)生产计划(подлежащее)可以提前(сказуемое...)一个月(комплемент)完成(...сказуемое).

Сказуемое состоит из общего модального глагола и цепочки из 2 значущих глаголов-сказуемых последовательного действия, первый глагол имеет при себе комплемент.
Производственный план этого года может быть пересмотрен и выполнен на один месяц досрочно.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Sat Jun 03, 2006 1:00 pm    Post subject: Reply with quote

今年的生产计划可以提前一个月完成.
Любопытное предложение.
Я предположу, что 提前一个月 это обстоятельство. Можно даже попробовать 地 поставить: 提前一个月完成.
Закончить план как? На месяц раньше.

fiuri wrote:
цепочки из 2 значущих глаголов-сказуемых последовательного действия

计划提前一个月 не устойчиво - непонятно что на месяц раньше - закончить написать или еще что-то, как и по-русски "план на месяц раньше".
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sat Jun 03, 2006 3:15 pm    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao----
Quote:
Я предположу, что 提前一个月 это обстоятельство.

Из двух сказуемых первое (вместе с комплементом) можно представить как определяющее другое, т.е., как обстоятельство (деепричастие). Но что это дает для более глубокого понимания предложения?

_________________
LICETNE PAUCA?


Last edited by fiuri on Sun Jun 04, 2006 4:34 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Sun Jun 04, 2006 1:01 am    Post subject: Reply with quote

Тут сказуемое одно - 完成.
今年的生产(определение)计划(подлежащее)可以(модальный глагол)提前一个月(обстоятельство)完成(сказуемое).
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sun Jun 04, 2006 4:55 am    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao----
Quote:
Тут сказуемое одно - 完成.
今年的生产(определение)计划(подлежащее)可以(модальный глагол)提前一个月(обстоятельство)完成(сказуемое).

今年的生产 - определение? 的 четко разграничивает на 2 части. Первая часть- определение, вторая - определение или часть сложного слова 生产计划
*
可以(модальный глагол)-? Но речь идет о частях предложения. ---- >модальная часть сказуемого
*
提前一个月(обстоятельство) - принципиальных возражений нет, но почему Вы не согласны с моей точкой зрения?

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Sun Jun 04, 2006 6:13 am    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
今年的生产 - определение? 的 четко разграничивает на 2 части

Да, тут два определения. Но все вместе это можно назвать одним определением - зачем по словам дробить. План какой? - этого года и производственный.

Quote:
可以(модальный глагол)-? Но речь идет о частях предложения. ---- >модальная часть сказуемого

Согласен, правильно называть его обстоятельством, просто я решил отделить его от другого обстоятельства 提前一个月 для наглядности. Затрудняюсь как классифицировать эти обстоятельства, но это не так важно.

Quote:
提前一个月(обстоятельство) - принципиальных возражений нет, но почему Вы не согласны с моей точкой зрения?

Между 提前一个月 и 完成 есть атрибутивная связь, а Вы говорите про последовательную - это разные вещи.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов All times are GMT
Goto page 1, 2  Next
Page 1 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group