|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Sat Mar 18, 2006 8:59 am Post subject: Задоенко. Урок 6 |
|
|
Предложения для перевода:
1. Где сидят студенты I курса? – Они все сидят впереди.
2. Где сейчас живет твоя старшая сестра? – Она живет в центре города, на проспекте Маркса.
А старший брат? – Он тоже живет там.
3. Аудитория, в которой занимаются студенты II курса, здесь? – Здесь.
4. Среди студентов, обучающихся в том институте, есть немало иностранцев.
5. В ИСАА при МГУ готовят специалистов по четырем специальностям: истории, экономике,лингвистике и литературе.
6. Изучающие иностранный язык должны каждый день побольше слушать звукозаписи.
7. На уроке китайского языка мы не только занимаемся грамматикой и иероглификой, но и учимся говорить по-китайски.
8. На уроке английского языка мы говорим только по-английски.
9. Завтра мы не будем заниматься в этой аудитории, мы будем заниматься в другой аудитории.
10. Ты сможешь ответить на вопросы преподавателя? – Да.
11. Студент, который пишет на доске, мой друг.
12. Ты сможешь прочесть иероглифы, написанные на доске? – Да.
13. Где газета, которую мы читали в аудитории? – У Василия.
14. Где учебник, который ты сегодня купил? – В шкафу, который справа от окна.
15. Я хочу почитать дома эти два французских журнала.
16. У нас дома немало словарей. Многие словари – моего брата.
17. У тебя дома есть какие-нибудь газеты на китайском языке? – Есть не только на китайском, но и на японском.
18. Я не обедаю в столовой, я только пью там чай.
Срок – четверг 23 марта до 10.00 (мск)
Last edited by Aiqing on Thu Mar 23, 2006 9:10 am; edited 2 times in total |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Sat Mar 18, 2006 4:26 pm Post subject: |
|
|
Предлагаю в конце уроков подводить итоги по грамматике в виде списка кратких тезисов. Из которых потом можно делать для себя же что-нть типа тестов для проверки и делать упражнения на нахождение/исправление ошибок.
По 6 уроку у меня получилось вот что
1) Обстоятельство места может занимать 3 положения
а) в начале предложения (предлог 在 нужен всегда, кроме предложений наличия)
б) между подлежащим и сказуемым(предлог 在 необходим)
в) после глагольного сказуемого, которое сливается с предлогом: [动词]+在
2) Глагол и предшествующее ему обстоятельство места составляют группу сказуемого
3) В предложениях с качественным сказуемым или количественным прилаг. 多,少 сказуемому требуется оформление(отрицание, нареч. степени, нейтральное 很), иначе предложение будет выражать противопоставление
Если обстоятельство стоит между подлежащим и сказуемым, то:
4)отрицание, слова 都,也,只 и т.п. ставятся перед 在.
5) 多,少 в роли определения можно не оформлять 的
6) 多,少 в роли обстоятельтва ставится перед предлогом 在
Также, хотелось бы уточнить,
а) что значит "в повелительном предложении глагол сказуемое не получает никакого морфологического оформления",
б) есть ли какая либо разница между 别说话 и 别说话了
в) Снова о позиции 只.
Это предложение "по умолчанию" передает какой смысл - "только в институте" или "только слушаю записи"? Если хочется выразить именно "только слушаю записи", есть ли какой другой способ, кроме вынесения обстоятельства в начало предложения
? |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Sun Mar 19, 2006 10:20 pm Post subject: |
|
|
не стану править предыдущее сообщение, добавлю.
Есть мнение, что 只,стоящее перед 在, всегда относится именно к обстоятельству, т.е. только там, и более нигде, а чтобы отнести "только" к глаголу, вполне можно, не меняя структуры предложения, перенести 只:
我在学院里只听录音 |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Mon Mar 20, 2006 8:32 am Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
а) что значит "в повелительном предложении глагол сказуемое не получает никакого морфологического оформления", |
Значит ни чем не оформляется. Не понятно к чему это сказано. То есть ни 着 ни 不.
Quote: |
б) есть ли какая либо разница между 别说话 и 别说话了 |
При наличии частица 了 предложение означает изменение ситуации. То есть если в первом "Не разговаривай" можно посчитать как предупредждение или совет, то во втором ты уже разговариваешь и тебе говорят "Прекрати разговаривать!". И жесче оно. (я так думаю)
Quote: |
в) Снова о позиции 只.
我只在学院里听录音
Это предложение "по умолчанию" передает какой смысл - "только в институте" или "только слушаю записи"? Если хочется выразить именно "только слушаю записи", есть ли какой другой способ, кроме вынесения обстоятельства в начало предложения
? |
Из пятого урока (Сат Абхава):
Что же до 只 , то в позиции перед сказуемым оно может относится как к сказуемому, так и к любому другому элементу блока сказуемого, т.е. предложение 我只會說英文 может значить как "я умею только говорить по-английски", так и "я умею говорить только по-английски" - всё зависит от контекста и от интонации (как правило, слово, к которому относится 只 , интонационно выделяется на фоне других слов). Конкретизировать значение предложения вполне можно, если перестроить предложение в конструкцию с вынесением топика (т.е. вывести "мешающий" компонент за рамки блока сказуемого), например: 英文我只會說 - это уже вполне однозначное "По-английски я умею только говорить".
Мне кажется что это вполне можно отнести к нашей ситуации с обстоятельством места. |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Mon Mar 20, 2006 8:33 am Post subject: |
|
|
Quote: |
Предлагаю в конце уроков подводить итоги по грамматике в виде списка кратких тезисов. |
Хорошая идея, надо еще для прошедший уроков сделать.
Я бы так написал (подробнней):
Обстоятельство места
1) Обстоятельство место оформляется предлогом 在 и, как правило, тем или иным послелогом.
2) Обстоятельство места может занимать 4 положения
a) между подлежащим и сказуемым (чаще всего). 老师在黑板上写字
б) в начале предложения - когда обстоятельство относится ко всему предложению в целом, а не к одному сказуемому - 在家里他不工作,他休息. В предложения наличия положение обстоятельства в начале обязательно, в этом случае 在 часто опускается - (在)书柜里有几本杂志.
в) между модальным и смысловым глаголом 你可以在食堂里喝茶. (если обстоятельство вынесено в начало, то модальный глагол стоит перед смысловым)
г) может стоять после глагольного сказуемого, выраженным односложным глаголом - 他们都座在前边. В этом случае 在 произносится нейтральным тоном.
2) Глагол и предшествующее ему обстоятельство места составляют группу сказуемого, поэтому 不 都 也 只 还 ставятся перед 在 - 我父亲还在工厂里工作
3) Вопросы - 马, 是不是 (你是不是在图书馆里看报?), 在哪儿, 在什么地方.
多, 少
1) В качестве сказуемого - как качественные прилагательные (без связки, сочитаются с 不 и 很) - 我认识的汉子很多
а) если такое предложение взято вне контекста - то оно незаконченное: *人多. Надо - 人多,椅子少. Однако, если есть 不 也 都 很 太, то все нормально (это же относится к качественным прилагательным): 这些书都有意思 или 这本书很有意思. В этом случае 很 теряет лексическое значение.
б) Конструкция "У меня много книг" - 我的书很多
2) В кчестве определения
а) только с 很, которое утрачивает свое лексическое значение 他有很多的钱.
б) Наличие 的 факультативно (в отличии от качественных прилагательных, для которых при 很 или 不, 的 - обязательно) 我有不少(的)纸
в) 少 в сочетании с 很 в определении употребляется редко.
г) 多 с отрицанием 不 в определении как правило не употребляется.
е) Предложения с количественным определением могут быть перестроенны в предложения с количественным сказуемым: 我们认识不少(的)汉子 = 我们认识汉字不少
3) В качестве обстоятельства - перед глаголом. 很 не употребляется: 大家都要多做,少说.
Если есть обстоятельство места с 在, то 多 少 ставится перед ним - 你要多在黑板上写汉字
4) 多 в значении "свыше, более" - если перед счетным словом, то превышение на меру - 十多块钱 - 10 с лишним рублей (11 12 13...), если после счетного слова, то превышение на часть меры - 十块多钱 - 10 рублей с копейками.
Повелительные предложения
Могут начинаться с подлежащего, выраженным местоимением второго лица (你 你们), но чаще оно опускается. 你说! Если заканчивается 把 - то это смягчение. 说吧! 请 - для просьбы (вежливости): 请(你)说吧!
Употребление запятых
а) Однороные члены - каплевидной запятой 、
б) Распространенное подлежащее, дополнение, обстоятельство времени, места в начале предложения - отделяются запятой. То есть вынос топика при непрямом порядке слов.
Last edited by Qiao Jiao on Thu Mar 30, 2006 8:29 am; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Mon Mar 20, 2006 1:57 pm Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
Dirk Diggler wrote: |
а) что значит "в повелительном предложении глагол сказуемое не получает никакого морфологического оформления", |
Значит ни чем не оформляется. Не понятно к чему это сказано. То есть ни 着 ни 不. |
Неправда. Как минимум 了 он оформляется. Да и 着, кажется, тоже. Только навскидку пример не приведу.
Quote: |
Мне кажется что это вполне можно отнести к нашей ситуации с обстоятельством места. |
требуется дополнительное обсуждение. Ибо от носителя вчера услышал вполне категоричное заявление, что описанное в учебнике положение 只 относит его только к обстоятельству места, для отнесения к сказуемому надо его перенести. |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Mon Mar 20, 2006 2:28 pm Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
Неправда. Как минимум 了 он оформляется. Да и 着, кажется, тоже. Только навскидку пример не приведу. |
По всей видимости, эта фраза относится к повелительным не отрицательным
Да и в отрицательных 了 скорее относится не к глаголу, а ко всему предложению (частица). Хотя у Курдюмова сказано и так и так трактовать можно. Возможно, что имелось ввиду «нет необходимости оформлять».
Quote: |
требуется дополнительное обсуждение. Ибо от носителя вчера услышал вполне категоричное заявление, что описанное в учебнике положение 只 относит его только к обстоятельству места, для отнесения к сказуемому надо его перенести. |
Да, интересно – можно ли сказать 我在学院里只听录音 |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Mon Mar 20, 2006 4:28 pm Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
Quote: |
в) Снова о позиции 只.
我只在学院里听录音
Это предложение "по умолчанию" передает какой смысл - "только в институте" или "только слушаю записи"? Если хочется выразить именно "только слушаю записи", есть ли какой другой способ, кроме вынесения обстоятельства в начало предложения
? |
Из пятого урока (Сат Абхава):
Что же до 只 , то в позиции перед сказуемым оно может относится как к сказуемому, так и к любому другому элементу блока сказуемого, т.е. предложение 我只會說英文 может значить как "я умею только говорить по-английски", так и "я умею говорить только по-английски" - всё зависит от контекста и от интонации (как правило, слово, к которому относится 只 , интонационно выделяется на фоне других слов). Конкретизировать значение предложения вполне можно, если перестроить предложение в конструкцию с вынесением топика (т.е. вывести "мешающий" компонент за рамки блока сказуемого), например: 英文我只會說 - это уже вполне однозначное "По-английски я умею только говорить".
Мне кажется что это вполне можно отнести к нашей ситуации с обстоятельством места. |
Не совсем так. Обратите внимание, что моё описание относится к конструкции 只 + мод.глаг + глаг. + сущ. В этой конструкции, как ни крути, а 只 никуда больше приткнуть не получится. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Mon Mar 20, 2006 4:59 pm Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
Dirk Diggler wrote: |
Неправда. Как минимум 了 он оформляется. Да и 着, кажется, тоже. Только навскидку пример не приведу. |
По всей видимости, эта фраза относится к повелительным не отрицательным |
Я имею вообще повелительные предложения, и "неотрицательные" в том числе. Как минимум один суффикс глаголы в них принимают. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Mon Mar 20, 2006 5:13 pm Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
требуется дополнительное обсуждение. Ибо от носителя вчера услышал вполне категоричное заявление, что описанное в учебнике положение 只 относит его только к обстоятельству места, для отнесения к сказуемому надо его перенести. |
Утверждать, что 只 перед обстоятельством места, оформленным на 在 , всегда относится только к обстоятельству места, по всей видимости, нельзя. В случаях, когда обстоятельство места и выраженное последующим глаголом действие никак не противопоставлены контекстом, то сочетание этого обстоятельства места с глагольным сказуемым представляет единый блок сказуемого (т.е. как "действие в месте"), и 只 перед этим блоком относится к "действию в месте" вообще, а не только к обстоятельству места. Например,
他整天只在家裏看書,哪兒也不去。 - Он целый день лишь дома читает книги, никуда не ходит.
Вполне очевидно, что 只 в данном предложении относится ко всему блоку сказуемого - "дома читать книги", а не только к обстоятельству места ("дома"), т.к. в контексте предложения это обстоятельство ничем не противопоставляется действию ("читать книги").
Если же такое противопоставление явно присутствует, то обстоятельство исключается из блока сказуемого, и от позиции 只 зависит, к чему именно оно относится:
他只在圖書館裏做功課,一回家就要玩電腦遊戲。 - Он только в библиотеке делает уроки, а как вернётся домой - тут же садится играть в компьютерные игры. В данном предложении обстоятельство места ( 在圖書館裏 ) и блок сказуемого ( 做功課 ) противопоставлены друг другу, а потому можно говорить, что 只 относится лишь к обстоятельству. Впрочем, и в этом предложении противопоставление не очень явно обозначено (т.к. синтаксически обстоятельство места все равно сополагается с блоком сказуемого).
他在家裏只玩電腦遊戲,一點也不做功課。 - Он дома только играет в компьютерные игры и совсем не делает домашнее задание. Здесь противопоставление двух блоков сказуемых имеет общим членом обстоятельство места, а потому это обстоятельство явно выносится за рамки блока сказуемого - в позицию между подлежащим и сказуемым, либо в самое начало предложения. 只 относится только к сказуемому первого блока. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Last edited by Сат Абхава on Mon Mar 20, 2006 10:22 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Mon Mar 20, 2006 8:52 pm Post subject: |
|
|
тем самым, можно сказать, что текст грамматических пояснений урока 6 нуждается в поправке... |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Tue Mar 21, 2006 2:07 pm Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
Как минимум один суффикс глаголы в них принимают. |
Это не суффикс – эта 了 относится ко всему выражению (т.е. частица). Получаем конструкцию 别…了 (Перестань…), а что там внутри – это уже другой вопрос.
Хотя если там на конце глагол, то можно и так и так рассматривать. Это да. Но, видимо учебник Задоенко так не считает. Частица и все.
Сат Абхава wrote: |
это обстоятельство явно выносится за рамки блока сказуемого |
Мы уже поняли, что если в учебнике не стоит «обязательно», то это значит «при определенном контексте возможно иначе»
===========
Перечитывал (точнее пересказывал) намедни «Капельку» Там такое есть предложение:
只见平静的水池中,小青蛙在欢乐地歌唱
Обращает на себя внимание отсутствие 在 - 在平静的水池中, так как, согласно учебнику, оно опускаться может в предложения наличия. Значит не только. Возможно это «опущение» компенсировано запятой. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Tue Mar 21, 2006 4:36 pm Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
Перечитывал (точнее пересказывал) намедни «Капельку» Там такое есть предложение:
只见平静的水池中,小青蛙在欢乐地歌唱
Обращает на себя внимание отсутствие 在 - 在平静的水池中, так как, согласно учебнику, оно опускаться может в предложения наличия. Значит не только. Возможно это «опущение» компенсировано запятой. |
За ориентир можете взять для себя следующее правило. Если предложение начинается с указания на место, и это указание выступает в предложении как топик высказывания (т.е. предложение отвечает на вопрос "Что произошло в указанном месте?" или "Что можно сказать про указанное место?"), то в общей структуре предложения это указание на место выступает не как обстоятельство, а как подлежащее - предлогом 在 не оформляется. Если же предложение отвечает на вопрос "Что делал субъект действия в указанном месте?" и т.п., то в начале предложения мы имеем обстоятельство места (вполне нормальная для него позиция), и такое обстоятельство следует оформить предлогом 在 . _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Thu Mar 23, 2006 9:04 am Post subject: |
|
|
1. Где сидят студенты I курса? – Они все сидят впереди.
一年级的学生们坐在哪儿? 他们都坐在前边儿。
fiuri
一年级学生们 在哪儿 座着? -- 他们都在前边座着.
Aiqing
一年级的学生坐在哪儿? 他们都坐在前边。
Qiao Jiao
一年级学生坐在哪儿? 他们都坐在前面。
zlatko
一年级的学生都在哪儿坐?他们都在前边坐。
2. Где сейчас живет твоя старшая сестра? – Она живет в центре города, на проспекте Маркса.
А старший брат? – Он тоже живет там.
现在你姐姐住在什么地方?她住在市中心的马克思大街上。
你哥哥呢?他也住在那儿。
fiuri
现今你妹妹在哪儿住? 她在市中心的马克思大街上住.
那么, 你哥哥呢? 他也在那儿住.
Aiqing
你姐姐现在住在哪儿?她住在市中心的马克思大街上。
你哥哥呢?他也住那儿。
Qiao Jiao
你姐姐现在住在哪儿? 他住在市中心的马斯克大街上。
你哥哥呢?他也住那儿。
zlatko
你姐姐现在住在哪儿?她住在市中心的马克思街上。
你哥哥呢?他也住在那儿。
3. Аудитория, в которой занимаются студенты II курса, здесь? – Здесь.
二年级的学生上课的教室在这儿吗?在这儿。
fiuri
二年级学生们上课的教室在不在这儿? -- 在这儿.
Aiqing
二年级的学生上课的课堂在这里是不是?在这里。
Qiao Jiao
二年级学生读书的教室在哪儿?在这儿。
zlatko
二年级的学生读书的那间教室在这儿吗?在这儿。
4. Среди студентов, обучающихся в том институте, есть немало иностранцев.
在那个学院的学生中间有不少(的)外国学生。
fiuri
那所学院的学生中间有不少的外国人.
Aiqing
在那个大学的学生中间,外国学生不少。
Qiao Jiao
在那个学院学习的学生中间外国人不少。
zlatko
那家学院学习的学生中间有不少留学生。
5. В ИСАА при МГУ готовят специалистов по четырем специальностям: истории, экономике,лингвистике и литературе.
莫斯科大学亚非学院培养历史学、经济学、语言学和文学四种专业的专家。
fiuri
莫斯科大学的亚非学院培养历史学, 经济学, 语言学和文学四种专业的专家.
Aiqing
莫斯科大学亚非学院培养历史学、经济学、语言学、文学四种专业。
Qiao Jiao
在莫斯科的亚非学院培养历史学、经济学、语言学和文学四种专家。
zlatko
莫斯科大学亚非系培养四个专业的专家:历史学家,经济家,语言学家,文学家。
6. Изучающие иностранный язык должны каждый день побольше слушать звукозаписи.
学习外文的人每天要多听录音。
fiuri
外文学生要每天多听录音.
Aiqing
学习外文的人天天都要多听录音。
Qiao Jiao
学习外语的要每天都多听录音。
zlatko
学习外语的每天都要多听点录音。
7. На уроке китайского языка мы не только занимаемся грамматикой и иероглификой, но и учимся говорить по-китайски.
在中文课上,我们不只学语法和汉子,还学说中国话。
fiuri
在中文课上我们不只学习语法和汉字, 还学说中国话.
Aiqing
在中文课上,我们不只学语法和汉子,还学说中国话。
Qiao Jiao
在中文课上我们不但学语法和汉子,而且学说汉语。
zlatko
中文课的时候我们不只练习语法和汉字,还学用汉语说话。
8. На уроке английского языка мы говорим только по-английски.
在英文课上,我们只说英文。
fiuri
在英文课上我们只说英国话.
Aiqing
在英文课上,我们只说英国话。
Qiao Jiao
在英文课上我们只说英文话。
zlatko
英文课的时候我们只说英文。
9. Завтра мы не будем заниматься в этой аудитории, мы будем заниматься в другой аудитории.
明天我们不在这间课堂里上课,我们要在另一间课堂里上课。
fiuri
明天我们不在这间课堂里上课, 我们在另一间里上课.
Aiqing
明天我们要不在这间教室上课,我们要在别的教室上课。
Qiao Jiao
明天我们不在这间教室上课,而在另外的教室上课。
zlatko
明天我们不在这间教室学习,我们在另一间学习。
10. Ты сможешь ответить на вопросы преподавателя? – Да
你能回答先生的问题吗?能。
fiuri
你能回答教师的问题吗?
Aiqing
你能不能回答教师的问题? 是啊。
Qiao Jiao
你能不能回答老师的问题?能。
zlatko
教师问的问题你会不会回答?我会。
11. Студент, который пишет на доске, мой друг.
在黑板上写字的学生是我的朋友。
fiuri
在黑板上写字的学生是我的朋友.
Aiqing
在黑板上写的学生是我的朋友。
Qiao Jiao
在黑上写字的学生是我的朋友。
zlatko
黑板上写着字的学生是我的好朋友。
12. Ты сможешь прочесть иероглифы, написанные на доске? – Да.
黑板上写的字,你能不能念?能念。
fiuri
你能念在黑板上写的字吗?
Aiqing
你能不能念在黑板上写的汉字?对。
Qiao Jiao
你能不能念在黑板写的汉子? 能。
zlatko
黑板上写着字你能读吗?我能读。
13. Где газета, которую мы читали в аудитории? – У Василия.
我们在课堂里看的报纸在哪儿? 在瓦四里那儿。
fiuri
我们在课堂里念的报在哪儿?-- 在瓦西里那儿.
Aiqing
我们在教室里看的报纸在哪儿? 在瓦四里那儿。
Qiao Jiao
我们在教室读的报纸在哪儿。在瓦西里那儿。
zlatko
我们在教室里看的报纸在哪儿?在瓦西里那儿。
14. Где учебник, который ты сегодня купил? – В шкафу, который справа от окна.
今天你买的课本在哪儿? 在窗户右边的柜子里。
fiuri
你今天买的课本在哪儿? -- 在窗户右边的柜子里.
Aiqing
你今天买的课本在什么地方? 在窗户右边的柜子里。
Qiao Jiao
你今天买的教科书在哪儿?在窗户右边的柜子里。
zlatko
你今天买的课本在哪儿?在窗户右边的柜子里。
15. Я хочу почитать дома эти два французских журнала.
我想在家里看这两本法文杂志。
fiuri
我要在家里看这两本法文杂志.
Aiqing
这两本法文杂志,我要在家里看看。
Qiao Jiao
我想在家读这两本法文杂志。
zlatko
我想在家里看看这两本法文的杂志。
16. У нас дома немало словарей. Многие словари – моего брата.
我们家里的词典不少。 很多词典都是我哥哥的。
fiuri
我们家里有不少的词典. 很多词典是我哥哥的.
Aiqing
我们家里的词典不少。 很多词典是我哥哥的。
Qiao Jiao
我们家的词典不少。很多的词典是我哥哥的。
zlatko
我们家有不少词典。很多词典是我哥哥的。
17. У тебя дома есть какие-нибудь газеты на китайском языке? – Есть не только на китайском, но и на японском.
你家里有什么中文报纸没有? 不只有中文的,还有日文的。
fiuri
你家里有不有什么中文报? 有不只中文的, 还有日文的.
Aiqing
你在家里有没有什么中文报纸? 不只有中文的,还有日文的。
Qiao Jiao
你家里有没有什么的中文报纸?不但有中文的,还有日文的
zlatko
你家里有没有什么中文报纸?不只有中文的,还有日文的。
18. Я не обедаю в столовой, я только пью там чай.
我不在食堂里吃饭, 我只在那儿喝茶.
fiuri
我不在食堂里吃午饭, 只喝茶.
Aiqing
在食堂里,我不吃午饭,只喝茶。
Qiao Jiao
(在)食堂里,我只喝茶,不吃。
zlatko
我不在食堂里吃饭,在那儿只喝茶。 |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Thu Mar 23, 2006 2:54 pm Post subject: |
|
|
САМОКРИТИКА
1 座-->坐
10 +能。
14 +能。
17 不-->没
18 只喝茶-->在那儿只喝茶。
^^^^^
ВОПРОС
Если обозначить в предложении 6
每天=Х
多=Y
要=M
听=V
то получим
XMYV(контрольный ответ/Aiqing/zlatko)
MXYV(fiuri/Qiao Jiao)
Какое правило существует на этот счет? _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|