|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Tue Oct 04, 2005 2:22 pm Post subject: |
|
|
3meu---
Quote: |
Как можно перевести 千里马 так, чтобы из контекста сказки не выпадало? |
千里马БКРС утверждает -- превосходный конь, скакун
Кроме того, севернокорейский ударник соцтруда, движение за соцтруд в КНДР _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
3meu
Joined: 26 Jan 2005 Posts: 91 Location: Днепропетровск, Украина
|
Posted: Tue Oct 04, 2005 3:31 pm Post subject: |
|
|
Уважаемый Сат Абхава, я не совсем это имел ввиду...
Я имел в виду, что не могу зайти на страницу поиска (убираю все, кроме IP) - ничего, жму кнопку - опять ничего... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Tue Oct 04, 2005 7:27 pm Post subject: |
|
|
3meu wrote: |
Уважаемый Сат Абхава, я не совсем это имел ввиду...
Я имел в виду, что не могу зайти на страницу поиска (убираю все, кроме IP) - ничего, жму кнопку - опять ничего... |
Попробуйте по одной из двух ссылок:
http://140.111.34.46/dict/
http://www.sinica.edu.tw/~tdbproj/dict/ _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
3meu
Joined: 26 Jan 2005 Posts: 91 Location: Днепропетровск, Украина
|
Posted: Wed Oct 05, 2005 7:11 am Post subject: |
|
|
Спасибо, получилось!
В нижеприведенном предложении у меня возникли три вопроса (выделил красным):
《千里馬長著高高的腦門,明亮的大眼睛,蹄子像鐵疙瘩一樣。》
1) У коня вырастает высокий лоб?!
2) Это копыта или какая-нибудь другая околоножная часть тела?
3) У него копыта как железные глыбы?!
Помогите, пожалуйста, поставить все на свои места! |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Wed Oct 05, 2005 10:50 am Post subject: |
|
|
3meu wrote: |
Спасибо, получилось!
В нижеприведенном предложении у меня возникли три вопроса (выделил красным):
《千里馬長著高高的腦門,明亮的大眼睛,蹄子像鐵疙瘩一樣。》
1) У коня вырастает высокий лоб?!
2) Это копыта или какая-нибудь другая околоножная часть тела?
3) У него копыта как железные глыбы?!
Помогите, пожалуйста, поставить все на свои места! |
长 – «уродиться, вырасти, стать, выглядеть»
«Значение слов 着 может находиться «на стыке» значений глагола, причастия и прилагательного»
То есть можно сказать «выросший», но он не переводится.
蹄子 – копыта.
疙瘩 – холм горка, шишка, ком.
«У Цянлима высокий лоб, большие светлые глаза, копыта как кусок железа»
Если б у вас был бкрс, то большинство вопросов бы отпало. Так что не отлунывайте от работы : ) |
|
Back to top |
|
|
3meu
Joined: 26 Jan 2005 Posts: 91 Location: Днепропетровск, Украина
|
Posted: Wed Oct 05, 2005 11:14 am Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
长 – «уродиться, вырасти, стать, выглядеть»
«Значение слов 着 может находиться «на стыке» значений глагола, причастия и прилагательного»
То есть можно сказать «выросший», но он не переводится.
|
Мне кажется, это не совсем правильный подход в переводе - это перевожу, это нет, а здесь и так все понятно.
"Кусок железа" - гм... не очень поэтично, тем более, что кусок может иметь различную форму. Как бы Вам понравилась лошадь с копытами, как гусиные лапки? _________________ http://www.orientaler.com/ |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Wed Oct 05, 2005 1:06 pm Post subject: |
|
|
Это 長著 можно перевести как «У Цяньлим был…» Ну можно «У Цяньлима вырос….» там уже по контексту.
Правда, лучше опишусь, от греха подальше, что это всего лишь мое предположение. На 100% я не уверен.
Quote: |
Мне кажется, это не совсем правильный подход в переводе - это перевожу, это нет, а здесь и так все понятно. |
Можно все подряд переводить. Я до сих пор пословным переводом занимаюсь. Но часто криво выходит.
Quote: |
"Кусок железа" - гм... не очень поэтично, тем более, что кусок может иметь различную форму. |
А что же тогда? Можно вообще «копыта словно из железа», но тогда 疙瘩 опускается, а вам это не нравиться : ) (мне тоже)
У疙瘩 есть значение «кусочек». Бкрс. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu Oct 06, 2005 1:25 pm Post subject: |
|
|
3meu wrote: |
Спасибо, получилось!
В нижеприведенном предложении у меня возникли три вопроса (выделил красным):
《千里馬長著高高的腦門,明亮的大眼睛,蹄子像鐵疙瘩一樣。》
1) У коня вырастает высокий лоб?!
2) Это копыта или какая-нибудь другая околоножная часть тела?
3) У него копыта как железные глыбы?!
Помогите, пожалуйста, поставить все на свои места! |
Вам уже Папа Хуху на Полушарии хорошо ответил...
"У скакуна того, лоб высокий, ясны да большие очи, а копыта словно железные узлы." (с) ППХХ _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Thu Oct 06, 2005 2:08 pm Post subject: |
|
|
千里馬長著高高的腦門
Вот мой вариант перевода
千里馬.長.著.高高.的.腦門
qiānlîmâ cháng zhù gāogāo de nâomén
qiānlîmâ скакун
cháng достоинство
zhù обнаружить
gāogāo очень высокий
*de формант определения
nâomén лоб
Достоинство скакуна обнаруживается в очень высоком лбе.
vosto-----
Quote: |
А что же тогда? Можно вообще «копыта словно из железа», |
СЛОВНО ВЫКОВАНЫ ИЗ ЖЕЛЕЗА _________________ LICETNE PAUCA?
Last edited by fiuri on Mon Oct 10, 2005 1:19 pm; edited 2 times in total |
|
Back to top |
|
|
LiBeiFeng
Joined: 19 Apr 2005 Posts: 174 Location: Tomsk
|
Posted: Thu Oct 06, 2005 3:08 pm Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
3meu---
Quote: |
Как можно перевести 千里马 так, чтобы из контекста сказки не выпадало? |
千里马БКРС утверждает -- превосходный конь, скакун
Кроме того, севернокорейский ударник соцтруда, движение за соцтруд в КНДР |
Ага, есть такой прикол, этот самый тысячемильный скакун - на самом деле метофорически о чудесном (быстром) коне - ходячий сюжет по всему Д.В. не только Китаю, но слово понятно китайского происхождения. В КНДР, (Чхольлима по-корейски он будет, иероглифы те же, правда они уже лет 50 как там отменены ) этим понятием назвались в 60-70-е годы и позже якобы небывало высокие темпы экономического развития КНДР... Так герой народных сказок превратился в идеологический штамп... _________________ 天下爲公 |
|
Back to top |
|
|
3meu
Joined: 26 Jan 2005 Posts: 91 Location: Днепропетровск, Украина
|
Posted: Sun Oct 09, 2005 5:06 pm Post subject: |
|
|
Перевожу детские истории про ченюи. Собираюсь потом выкладывать на сайте http://idea.panfootball.com/, конкретно эту - сюда.
Хотелось бы, чтобы перевод был и правильный, и литературно-красивый.
Вот что у меня получилось:
春秋時期,秦國有一位著名的相馬專家叫伯樂。他一眼就能看出一匹馬的好壞。
В период Чуньцю в царстве Цинь жил знаменитый специалист-оценщик лошадей по имени Бо Ле. Он мог с одного взгляда определить хорошие и плохие качества лошади.
伯樂把自己豐富的相馬經驗編寫成一本相馬的書,書中寫著千里馬的各種特徵,供人們挑選好馬的時候做參考。
Обогативший его опыт оценки лошадей, Бо Ле изложил в книге, где описал особенности различных видов быстроногих скакунов, чтобы позволить людям справляться во время выбора хорошей лошади.
伯樂有個兒子,他也很想出去找千里馬,好在大家面前炫耀一番。他看到書上寫著《千里馬長著高高的腦門,明亮的大眼睛,蹄子像鐵疙瘩一樣。》就以為千里馬很好找,於是他拿著書,出去找千里馬了。
У Бо Ле был сын, который также жаждал отправиться на поиски быстроногого скакуна, дабы похвастаться передо всеми. Он прочел в книге: "у быстроногого скакуна высокий лоб, большие да ясные очи и копыта, подобные железным глыбам", и решил, что найти быстроногого скакуна очень легко. Таким образом, взяв с собой книгу, он отправился на поиски.
走了很久,他都沒有找到書上說的千里馬。這時,他看到一隻大癩蛤蟆,覺得很像書中描述的千里馬的樣子,趕緊捉住了它。回到家後,他得意地對父親說:《您快看,我找到千里馬了!》
Долго он шел, да всё не находил скакуна, про которого говорилось в книге. В этот момент он увидел большую жабу, решил, что она очень похожа на описываемого в книге быстроногого скакуна и, не теряя времени, поймал её. По возвращении домой он гордо сказал отцу: "Глядите скорее, я нашел быстроногого скакуна!"
伯樂看了看兒子手裡的大癩蛤蟆,覺得可氣又可笑,說:《可惜這馬太喜歡跳了,不能用來拉車。》
Бо Ле посмотрел на большую жабу в руках сына, и, почувствовав и разочарование, и смех, молвил: "Жаль, что этот скакун слишком любит прыгать --- нельзя запрягать в повозку."
С нетерпение жду правок! _________________ http://www.orientaler.com/ |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Sun Oct 09, 2005 7:38 pm Post subject: |
|
|
С точки зрения литературной отделки-
Quote: |
В период Чуньцю в царстве Цинь жил знаменитый специалист-оценщик |
Иностранные слова в сказке неуместны
***
Quote: |
Обогативший его опыт оценки лошадей, Бо Ле изложил в книге, где |
Накопив опыт в оценке лошадей, Бо Ле изложил его в книге, в которой
***
Quote: |
позволить людям справляться во время |
позволить людям руководствоваться ею при
***
перед всеми
***
Quote: |
и, почувствовав и разочарование, и смех, |
и со смехом сквозь слезы _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
LiBeiFeng
Joined: 19 Apr 2005 Posts: 174 Location: Tomsk
|
Posted: Sun Oct 09, 2005 8:43 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
Иностранные слова в сказке неуместны |
Лучше просто: жил известный знаток лошадей... _________________ 天下爲公 |
|
Back to top |
|
|
3meu
Joined: 26 Jan 2005 Posts: 91 Location: Днепропетровск, Украина
|
Posted: Mon Oct 10, 2005 8:09 am Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
С точки зрения литературной отделки-
Quote: |
Обогативший его опыт оценки лошадей, Бо Ле изложил в книге, где |
Накопив опыт в оценке лошадей, Бо Ле изложил его в книге, в которой
|
Зачем "из песни выбрасывать слова"?
В тексте написано, что этот опыт обогатил его. _________________ http://www.orientaler.com/ |
|
Back to top |
|
|
3meu
Joined: 26 Jan 2005 Posts: 91 Location: Днепропетровск, Украина
|
Posted: Mon Oct 10, 2005 8:11 am Post subject: |
|
|
LiBeiFeng wrote: |
Лучше просто: жил известный знаток лошадей... |
Вы предлагаете не делать временнУю привязку сказки к периоду Чуньцю? _________________ http://www.orientaler.com/ |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|