http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

вопросы по практике китайско-русского перевода...
Goto page Previous  1, 2, 3  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Китайский язык
View previous topic :: View next topic  
Author Message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Tue Oct 04, 2005 2:22 pm    Post subject: Reply with quote

3meu---
Quote:
Как можно перевести 千里马 так, чтобы из контекста сказки не выпадало?





千里马
БКРС утверждает -- превосходный конь, скакун
Кроме того, севернокорейский ударник соцтруда, движение за соцтруд в КНДР

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
3meu



Joined: 26 Jan 2005
Posts: 91
Location: Днепропетровск, Украина

PostPosted: Tue Oct 04, 2005 3:31 pm    Post subject: Reply with quote

Уважаемый Сат Абхава, я не совсем это имел ввиду... Rolling Eyes
Я имел в виду, что не могу зайти на страницу поиска (убираю все, кроме IP) - ничего, жму кнопку - опять ничего...
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue Oct 04, 2005 7:27 pm    Post subject: Reply with quote

3meu wrote:
Уважаемый Сат Абхава, я не совсем это имел ввиду... Rolling Eyes
Я имел в виду, что не могу зайти на страницу поиска (убираю все, кроме IP) - ничего, жму кнопку - опять ничего...


Попробуйте по одной из двух ссылок:
http://140.111.34.46/dict/
http://www.sinica.edu.tw/~tdbproj/dict/

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
3meu



Joined: 26 Jan 2005
Posts: 91
Location: Днепропетровск, Украина

PostPosted: Wed Oct 05, 2005 7:11 am    Post subject: Reply with quote

Спасибо, получилось! Smile

В нижеприведенном предложении у меня возникли три вопроса (выделил красным):
《千里馬長著高高的腦門,明亮的大眼睛,蹄子像鐵疙瘩一樣。》

1) У коня вырастает высокий лоб?! Confused

2) Это копыта или какая-нибудь другая околоножная часть тела?

3) У него копыта как железные глыбы?! Shocked

Помогите, пожалуйста, поставить все на свои места! Smile
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Wed Oct 05, 2005 10:50 am    Post subject: Reply with quote

3meu wrote:
Спасибо, получилось! Smile

В нижеприведенном предложении у меня возникли три вопроса (выделил красным):
《千里馬長著高高的腦門,明亮的大眼睛,蹄子像鐵疙瘩一樣。》

1) У коня вырастает высокий лоб?! Confused

2) Это копыта или какая-нибудь другая околоножная часть тела?

3) У него копыта как железные глыбы?! Shocked

Помогите, пожалуйста, поставить все на свои места! Smile


长 – «уродиться, вырасти, стать, выглядеть»
«Значение слов 着 может находиться «на стыке» значений глагола, причастия и прилагательного»
То есть можно сказать «выросший», но он не переводится.

蹄子 – копыта.
疙瘩 – холм горка, шишка, ком.


«У Цянлима высокий лоб, большие светлые глаза, копыта как кусок железа»

Если б у вас был бкрс, то большинство вопросов бы отпало. Так что не отлунывайте от работы : )
Back to top
View user's profile Send private message
3meu



Joined: 26 Jan 2005
Posts: 91
Location: Днепропетровск, Украина

PostPosted: Wed Oct 05, 2005 11:14 am    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:


长 – «уродиться, вырасти, стать, выглядеть»
«Значение слов 着 может находиться «на стыке» значений глагола, причастия и прилагательного»
То есть можно сказать «выросший», но он не переводится.



Мне кажется, это не совсем правильный подход в переводе - это перевожу, это нет, а здесь и так все понятно.

"Кусок железа" - гм... не очень поэтично, тем более, что кусок может иметь различную форму. Как бы Вам понравилась лошадь с копытами, как гусиные лапки? Very Happy

_________________
http://www.orientaler.com/
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Wed Oct 05, 2005 1:06 pm    Post subject: Reply with quote

Это 長著 можно перевести как «У Цяньлим был…» Ну можно «У Цяньлима вырос….» там уже по контексту.
Правда, лучше опишусь, от греха подальше, что это всего лишь мое предположение. На 100% я не уверен.

Quote:
Мне кажется, это не совсем правильный подход в переводе - это перевожу, это нет, а здесь и так все понятно.


Можно все подряд переводить. Я до сих пор пословным переводом занимаюсь. Но часто криво выходит.


Quote:
"Кусок железа" - гм... не очень поэтично, тем более, что кусок может иметь различную форму.


А что же тогда? Можно вообще «копыта словно из железа», но тогда 疙瘩 опускается, а вам это не нравиться : ) (мне тоже)

У疙瘩 есть значение «кусочек». Бкрс.
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Oct 06, 2005 1:25 pm    Post subject: Reply with quote

3meu wrote:
Спасибо, получилось! Smile

В нижеприведенном предложении у меня возникли три вопроса (выделил красным):
《千里馬長著高高的腦門,明亮的大眼睛,蹄子像鐵疙瘩一樣。》

1) У коня вырастает высокий лоб?! Confused

2) Это копыта или какая-нибудь другая околоножная часть тела?

3) У него копыта как железные глыбы?! Shocked

Помогите, пожалуйста, поставить все на свои места! Smile


Вам уже Папа Хуху на Полушарии хорошо ответил... Smile

"У скакуна того, лоб высокий, ясны да большие очи, а копыта словно железные узлы." (с) ППХХ

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Thu Oct 06, 2005 2:08 pm    Post subject: Reply with quote

千里馬長著高高的腦門

Вот мой вариант перевода

千里馬.長.著.高高.的.腦門
qiānlîmâ cháng zhù gāogāo de nâomén

qiānlîmâ скакун
cháng достоинство
zhù обнаружить
gāogāo очень высокий
*de формант определения
nâomén
лоб

Достоинство скакуна обнаруживается в очень высоком лбе.


vosto-----
Quote:
А что же тогда? Можно вообще «копыта словно из железа»,


СЛОВНО ВЫКОВАНЫ ИЗ ЖЕЛЕЗА

_________________
LICETNE PAUCA?


Last edited by fiuri on Mon Oct 10, 2005 1:19 pm; edited 2 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Thu Oct 06, 2005 3:08 pm    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
3meu---
Quote:
Как можно перевести 千里马 так, чтобы из контекста сказки не выпадало?





千里马
БКРС утверждает -- превосходный конь, скакун
Кроме того, севернокорейский ударник соцтруда, движение за соцтруд в КНДР



Ага, есть такой прикол, этот самый тысячемильный скакун - на самом деле метофорически о чудесном (быстром) коне - ходячий сюжет по всему Д.В. не только Китаю, но слово понятно китайского происхождения. В КНДР, (Чхольлима по-корейски он будет, иероглифы те же, правда они уже лет 50 как там отменены Smile ) этим понятием назвались в 60-70-е годы и позже якобы небывало высокие темпы экономического развития КНДР... Так герой народных сказок превратился в идеологический штамп... Sad

_________________
天下爲公
Back to top
View user's profile Send private message
3meu



Joined: 26 Jan 2005
Posts: 91
Location: Днепропетровск, Украина

PostPosted: Sun Oct 09, 2005 5:06 pm    Post subject: Reply with quote

Перевожу детские истории про ченюи. Собираюсь потом выкладывать на сайте http://idea.panfootball.com/, конкретно эту - сюда.
Хотелось бы, чтобы перевод был и правильный, и литературно-красивый. Smile

Вот что у меня получилось:


春秋時期,秦國有一位著名的相馬專家叫伯樂。他一眼就能看出一匹馬的好壞。

В период Чуньцю в царстве Цинь жил знаменитый специалист-оценщик лошадей по имени Бо Ле. Он мог с одного взгляда определить хорошие и плохие качества лошади.


伯樂把自己豐富的相馬經驗編寫成一本相馬的書,書中寫著千里馬的各種特徵,供人們挑選好馬的時候做參考。

Обогативший его опыт оценки лошадей, Бо Ле изложил в книге, где описал особенности различных видов быстроногих скакунов, чтобы позволить людям справляться во время выбора хорошей лошади.


伯樂有個兒子,他也很想出去找千里馬,好在大家面前炫耀一番。他看到書上寫著《千里馬長著高高的腦門,明亮的大眼睛,蹄子像鐵疙瘩一樣。》就以為千里馬很好找,於是他拿著書,出去找千里馬了。

У Бо Ле был сын, который также жаждал отправиться на поиски быстроногого скакуна, дабы похвастаться передо всеми. Он прочел в книге: "у быстроногого скакуна высокий лоб, большие да ясные очи и копыта, подобные железным глыбам", и решил, что найти быстроногого скакуна очень легко. Таким образом, взяв с собой книгу, он отправился на поиски.


走了很久,他都沒有找到書上說的千里馬。這時,他看到一隻大癩蛤蟆,覺得很像書中描述的千里馬的樣子,趕緊捉住了它。回到家後,他得意地對父親說:《您快看,我找到千里馬了!》

Долго он шел, да всё не находил скакуна, про которого говорилось в книге. В этот момент он увидел большую жабу, решил, что она очень похожа на описываемого в книге быстроногого скакуна и, не теряя времени, поймал её. По возвращении домой он гордо сказал отцу: "Глядите скорее, я нашел быстроногого скакуна!"


伯樂看了看兒子手裡的大癩蛤蟆,覺得可氣又可笑,說:《可惜這馬太喜歡跳了,不能用來拉車。》

Бо Ле посмотрел на большую жабу в руках сына, и, почувствовав и разочарование, и смех, молвил: "Жаль, что этот скакун слишком любит прыгать --- нельзя запрягать в повозку."


С нетерпение жду правок! Very Happy

_________________
http://www.orientaler.com/
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sun Oct 09, 2005 7:38 pm    Post subject: Reply with quote

С точки зрения литературной отделки-

Quote:
В период Чуньцю в царстве Цинь жил знаменитый специалист-оценщик


Иностранные слова в сказке неуместны

***
Quote:
Обогативший его опыт оценки лошадей, Бо Ле изложил в книге, где


Накопив опыт в оценке лошадей, Бо Ле изложил его в книге, в которой

***

Quote:
позволить людям справляться во время


позволить людям руководствоваться ею при

***

Quote:
передо всеми


перед всеми

***

Quote:
и, почувствовав и разочарование, и смех,


и со смехом сквозь слезы

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Sun Oct 09, 2005 8:43 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
Иностранные слова в сказке неуместны


Лучше просто: жил известный знаток лошадей... Very Happy

_________________
天下爲公
Back to top
View user's profile Send private message
3meu



Joined: 26 Jan 2005
Posts: 91
Location: Днепропетровск, Украина

PostPosted: Mon Oct 10, 2005 8:09 am    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
С точки зрения литературной отделки-

Quote:
Обогативший его опыт оценки лошадей, Бо Ле изложил в книге, где


Накопив опыт в оценке лошадей, Бо Ле изложил его в книге, в которой


Зачем "из песни выбрасывать слова"?
В тексте написано, что этот опыт обогатил его.

_________________
http://www.orientaler.com/
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
3meu



Joined: 26 Jan 2005
Posts: 91
Location: Днепропетровск, Украина

PostPosted: Mon Oct 10, 2005 8:11 am    Post subject: Reply with quote

LiBeiFeng wrote:
Лучше просто: жил известный знаток лошадей... Very Happy


Вы предлагаете не делать временнУю привязку сказки к периоду Чуньцю?

_________________
http://www.orientaler.com/
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Китайский язык All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3  Next
Page 2 of 3

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group