http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Задоенко. Урок 11
Goto page 1, 2  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику Задоенко
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Fri May 26, 2006 10:59 am    Post subject: Задоенко. Урок 11 Reply with quote

Переведите следующие предложения на китайский, употребляя предлог 把 при прямом дополнении.

1. Я еще не выучил наизусть текст этого урока.
2. Доклад по истории Китая я еще позавчера приготовил.
3. Сейчас у меня очень мало времени, поэтому я не смогу сегодня закончить эту работу.
4. Перед уроком дежурный должен открыть окно и вытереть доску.
5. Он не доделал уроки и пошел гулять.
6. Я только завтра смогу дочитать этот журнал.
7. Я повторил всю грамматику этого урока.
8. Сегодня утром я чисто прибрал свою комнату и двор.
9. Согласно старой традиции каждая семья перед праздником весны вешает в комнате новогодние картинки и наклеивает на дверь новогодние пожелания.
10. Я купила все продукты, и теперь можно готовить обед.

Срок – четверг 1 июня до 10.00 (мск)
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Thu Jun 01, 2006 6:19 am    Post subject: Reply with quote

1. Я еще не выучил наизусть текст этого урока.
我还没把这课课文背诵好。

fiuri
我没把一课的课文背熟。
Aiqing
我还没把这一课的课文背熟好。
Qiao Jiao
我还没把这课的课文背诵好。
zlatko
我还没把这课的课文背熟好

2. Доклад по истории Китая я еще позавчера приготовил.
我前天就把中国历史学方面的报告准备好了。

fiuri
我前天就把中国的历史报告准备好了。
Aiqing
我前天就把中国历史的报告准备好了。
Qiao Jiao
我还没把中国历史的报告准备好。
zlatko
我前天就把中国历史的报告准备好了

3. Сейчас у меня очень мало времени, поэтому я не смогу сегодня закончить эту работу.
现在我的时间很少,所以今天我不能把这个工作作完。

fiuri
现在我有很少时间, 今天就不能把这个工夫作完。
Aiqing
现在我有很少时间,所以今天我不能把这个工作作完。
Qiao Jiao
现在我我时间不多,所以今天不能把这个工作作完。
zlatko
我现在有的时间很少,所以今天把这个事做不完

4. Перед уроком дежурный должен открыть окно и вытереть доску.
上课以前,值日生应该把窗户打开,把黑板擦干净。

fiuri
课以前, 值班着应该把窗户打开和把黑板擦乾净。
Aiqing
上课以前,值日生应该把窗户打开,也把黑板擦干净。
Qiao Jiao
上课以前,值班人应该把窗户开和把黑板擦。
zlatko
上课以前值日生应该把窗户开开把黑板擦干净

5. Он не доделал уроки и пошел гулять.
他没把功课昨完就去散步了。

fiuri
他把功课没作完, 却去散步了。
Aiqing
他没把功课昨完,就去了玩儿。
Qiao Jiao
他没把功课做完,而去散步了。
zlatko
他没有把功课做完,就去散步了

6. Я только завтра смогу дочитать этот журнал.
我明天才能把这本杂志看完。

fiuri
我明天就能把这本杂志看完。
Aiqing
我明天才能把这本杂志看完。
Qiao Jiao
明天我才能把这本杂志看完。
zlatko
我明天才把这本杂志看得完

7. Я повторил всю грамматику этого урока.
我把这一课的语法都复习好了。

fiuri
我把这一裸的语法都复习了。
Aiqing
我把这一课的语法都复习好了。
Qiao Jiao
我把这一课的语法都复习好了
zlatko
我把这课的语法都复习好了

8. Сегодня утром я чисто прибрал свою комнату и двор.
今天早上我把自己的屋子和院子都收拾干净了。

fiuri
今晨我把我的屋子和院子收拾乾净了。
Aiqing
今天早上我把我的屋子和院子都收拾干净了。
Qiao Jiao
今天早上我把我的屋子和院子都收拾干净了
zlatko
今天早上我把自己的房间和院子收拾干净了

9. Согласно старой традиции каждая семья перед праздником весны вешает в комнате новогодние картинки и наклеивает на дверь новогодние пожелания.
按着古老的传统,春节以前,家家户户都把年画挂在屋子里,把春联贴在门上。

fiuri
春节以前, 家家户户都按照古老的习俗把年画儿挂在房屋里和把春联贴在门上。
Aiqing
按照古老的传统,春节以前,家家都把年画挂在屋子里也把春联贴在门上。
Qiao Jiao
按照古老的习惯,春节以前每一个家把年画挂在屋子里,把春联贴在门上。
zlatko
根据古老的习俗家家户户过春节以前把年画挂在屋子里把春联贴在门上

10. Я купила все продукты, и теперь можно готовить обед.
我把食品都买好了,现在可以作午饭了。

fiuri
我把食品都买到了, 现在就能把饭菜做出。
Aiqing
我把食品都买到了,就现在可以作午饭。
Qiao Jiao
我把食品都买了,我们就可以做饭。
zlatko
我把食品都买好了,现在可以做午饭了
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Sat Jun 03, 2006 12:02 pm    Post subject: Reply with quote

1. Я еще не выучил наизусть текст этого урока.
我还没把这课课文背诵好。

fiuri
我没把一课的课文背熟。
Aiqing
我还没把这一课的课文背熟
В 背熟 уже есть значение 好. То есть 背诵 с 好 можно, а 背熟 - лучше нет.
В принципе, гугл с этим согласен - 背熟好 всего 200, 背诵好 - 5000. Интересно, конечно, было бы узнать природу этого явления.
Qiao Jiao
我还没把这课的课文背诵好。
zlatko
我还没把这课的课文背熟

2. Доклад по истории Китая я еще позавчера приготовил.
我前天就把中国历史学方面的报告准备好了。

fiuri
我前天就把中国的历史报告准备好了。
Aiqing
我前天就把中国历史的报告准备好了。
Qiao Jiao
我还没把中国历史的报告准备好。
смесь первого и второго получилась Smile
zlatko
我前天就把中国历史的报告准备好了
Лучше как в ответе, так как 中国历史 это очень большая область. То есть получается буквально "доклад по всей истории Китая".

3. Сейчас у меня очень мало времени, поэтому я не смогу сегодня закончить эту работу.
现在我的时间很少,所以今天我不能把这个工作作完。

fiuri
现在我有很少时间, 今天就不能把这个工夫作完。
6ой урок - "少 в сочетании с 很 употребляется приемущественно в роли сказуемого и очень редко в роли опредления"
Aiqing
现在我有很少时间,所以今天我不能把这个工作作完。
Qiao Jiao
现在我[]时间不多,所以今天不能把这个工作作完。
zlatko
我现在有的时间很少,所以今天把这个事做不完
Понятно, но неверно. Нужно 我的时间, а 有 в таких предложениях (с 少, 多) не идет.

4. Перед уроком дежурный должен открыть окно и вытереть доску.
上课以前,值日生应该把窗户打开,把黑板擦干净。

fiuri
课以前, 值班着应该把窗户打开把黑板擦净。
Лучше просто через запятую.
Aiqing
上课以前,值日生应该把窗户打开,把黑板擦干净。
Qiao Jiao
上课以前,值班人应该把窗户开把黑板.
Нужен комплемент (я думаю), правда он сказал, что и так понятно, что вытерли начисто.
zlatko
上课以前值日生应该把窗户开[]把黑板擦干净
Сказал, что правильным будет простое 打开窗户,擦黑板

5. Он не доделал уроки и пошел гулять.
他没把功课昨完就去散步了。

fiuri
他把功课没作完, 却去散步了。
Aiqing
他没把功课完,就去了玩儿。
Qiao Jiao
他没把功课做完,去散步了。
zlatko
他没有把功课做完,就去散步了

6. Я только завтра смогу дочитать этот журнал.
我明天才能把这本杂志看完。

fiuri
我明天能把这本杂志看完。
Это будет "Завтра я обязательно смогу дочитать"
Aiqing
我明天才能把这本杂志看完。
Qiao Jiao
明天我才能把这本杂志看完。
zlatko
我明天才[]把这本杂志看
Плохо усвоили матчасть урока Smile - в предложениях с 把 инфиксы возможности не употребляются.

7. Я повторил всю грамматику этого урока.
我把这一课的语法都复习复习好了。

fiuri
我把这一裸的语法都复习了。
Сомневался нужно ли 好, сказал, что если русское предложение это передает, то нужно. Короче непонятно.
Aiqing
我把这一课的语法都复习好了。
Qiao Jiao
我把这一课的语法都复习好了
zlatko
我把这课的语法都复习好了

8. Сегодня утром я чисто прибрал свою комнату и двор.
今天早上我把自己的屋子和院子都收拾干净了。

fiuri
今晨我把我的屋子和院子收拾乾净了。
今晨 не очень
Aiqing
今天早上我把我的屋子和院子都收拾干净了。
Qiao Jiao
今天早上我把我的屋子和院子都收拾干净了
zlatko
今天早上我把自己的房间和院子收拾干净了

9. Согласно старой традиции каждая семья перед праздником весны вешает в комнате новогодние картинки и наклеивает на дверь новогодние пожелания.
按着古老的传统,春节以前,家家户户都把年画挂在屋子里,把春联贴在门上。

fiuri
春节以前, 家家户户都按照古老的习俗把年画儿挂在房屋里和把春联贴在门上。
Aiqing
按照古老的传统,春节以前,家家都把年画挂在屋子里也把春联贴在门上。
Qiao Jiao
按照古老的习惯,春节以前每一个家把年画挂在屋子里,把春联贴在门上。
Лучше 传统
zlatko
根据古老的习俗家家户户过春节以前把年画挂在屋子里把春联贴在门上
过春节以前 надо ставить перед 家家户户

10. Я купила все продукты, и теперь можно готовить обед.
我把食品都买好了,现在可以作午饭了。

fiuri
我把食品都买了, 现在就能把饭菜做出。
Aiqing
我把食品都买了,就现在可以作午饭[]。
现在 ставится перед 就
了 на конце как показатель изменения ситуации: "стало так, что теперь мы можем готовит обед".
Qiao Jiao
我把食品都买[]了,我们就可以做饭。
zlatko
我把食品都买好了,现在可以做午饭了
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Mon Jun 05, 2006 8:19 am    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
1. Я еще не выучил наизусть текст этого урока.
我还没把这课课文背诵好。

fiuri
我没把一课的课文背熟。
Aiqing
我还没把这一课的课文背熟
В 背熟 уже есть значение 好. То есть 背诵 с 好 можно, а 背熟 - лучше нет.
В принципе, гугл с этим согласен - 背熟好 всего 200, 背诵好 - 5000. Интересно, конечно, было бы узнать природу этого явления.

背熟 – выучить наизусть: 背 - заучивать; декламировать наизусть; читать по памяти (букв.: имея книгу за спиной); на память, наизусть (БКРС); 熟 – усвоить; хорошо заучить (что-л.); овладеть (чём-л.) (БКРС). Получается, что 背熟 – это уже и есть результативный глагол (учил-действие, хорошо заучил – результат) и 好 здесь и в самом деле лишнее.
背诵 – декламировать наизусть (вслух): 诵 - читать (вслух); декламировать; петь (БКРС). Т.е. 诵 не является результатом 背 и 背诵 нельзя считать результативным глаголом. И с 好 можно употреблять.

Но в исходном русском предложении все же не «декламировать наизусть», а «выучить наизусть», т.е. здесь нужно использовать не 背诵好, а 背熟.

Quote:
5. Он не доделал уроки и пошел гулять.
他没把功课昨完就去散步了。

fiuri
他把功课作完, 却去散步了。

«начинающие группу сказуемого наречия, отрицания и другие служебные слова (不, 没, 也, 就, 才, 只, 还 и др.), а также модальные глаголы ставятся перед предлогом 把» (Задоенко, стр.297)
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Tue Jun 06, 2006 7:52 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
Получается, что 背熟 – это уже и есть результативный глагол (учил-действие, хорошо заучил – результат) и 好 здесь и в самом деле лишнее.

Скорей всего так и есть. Я даже не задумывался, что 熟 это прилагательное.

Quote:
他把功课作完, 却去散步了。

Это конечно же китаец зивнул эту ошибку. (и я тоже).
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Wed Jun 07, 2006 8:40 am    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
Я даже не задумывался, что 熟 это прилагательное.

Вообще-то 熟 - это глагол Smile
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Wed Jun 07, 2006 9:04 am    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Qiao Jiao wrote:
Я даже не задумывался, что 熟 это прилагательное.

Вообще-то 熟 - это глагол Smile

Это и прилагательное и глагол (разные значения). Но тут это действийтельно глагол.
Просто в бкрс про модификатор говорилось в прилагательном (правда про кушанья), поэтому я дальше смотреть не стал.
Back to top
View user's profile Send private message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Wed Jun 07, 2006 6:19 pm    Post subject: Reply with quote

Вопросы по теоретической части. У меня по части из них есть свое мнение, но оно потом
1) Когда используется конструкция с 把? Каковы критерии использования ее там, где без нее можно обойтись?
2) Интересен случай, когда за глаголом следует обстоятельство места. Возможно ли такое, например, 挂在墙上年画(знаю, что нет, но почему?)?
3) модальные глаголы ставятся перед 把. А что насчет наречий 已经,完全 и т.п.?
4) Несмотря на написанное в первом абзаце стр 299, я встречал употребление 把 с глаголами недействия(忘). Достаточно глянуть на упражнения 1.8 и 1.9 на стр. 300. Это ошибка, или Задоенко в своем стиле - запрещает норму?
5) Что за странное предложение в тексте? “春节”是中国人民民族传统节日.
6) Вторая строчка сверху на стр. 302. после 你 нет 的. опечатка?
7) Во всем учебнике не оговорено употребление 和 с наречиями. Например, "быстро и четко" - допустимо какое-либо употребление 和?
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Thu Jun 08, 2006 2:48 pm    Post subject: Reply with quote

Из разных источников насобирал, в основном из китайских. Наконец-то сам разобрался Smile


Функции предложений с 把

1 Усиление результата действия
他推翻了原计划 – он изменил план
他把原计划推翻了 - усиливается 推翻了: он план изменил (можно сказать «что произошло с планом?»)

2 Чтобы не отрывать буюй места от глагола (обычно 在 или 到)
他把自行车放在车棚里 – связь глагола 放 и буюя 在车棚里 крепкая, между ними нельзя поставить дополнение.

3 Когда у глагола два обьекта и один из них или оба разпространены, то используется конструкция 把 во избежания громозкости (глаголы типа 送 寄 交):
我们把那封最后通牒式的信退还了他们。Я вернул им это ультимативное письмо.

4 Конструкция 把А当作(当,作为,看作,看成,说成…)В
游击队把湖草当粮,把蒲根当菜 – для партизанского отряда трава да болоте была хлебом, а корешки комышей – овощами.


Особенности предложений с 把

1) Непереходные глаголы, а также переходные не выражающие действия глаголы не могут использоваится с把. То есть используются только глаголы с семантикой активного действия на обьект. (исключение – пункт 4, другие исключения редки, но есть). Например, не используются 是、出现、去、来、有、像、使、知道、同意、赞成、以为、相信、觉悟、希望、主张、要求、看见、听见...

2) Глагол в конструкции с 把 должен быть оформлен. В качестве оформления могут выступать обстоятельство, дополнение, обьект, выдовая частица (了过着) или удвоение глагола. «Голым» глагол быть не может.

3) Обьект после 把 является определенным, уже известным собеседникам:
明天请你把我给你的那本词典还给我 - можно
明天请你把我给你的一本词典还给我 – нельзя так как 一本词典 «один какой-то» словарь неопределен.
一个, 几个 могут использоваться, если собеседники знают о чем речь.

4) Отрицание и модальные глаголы ставятся перед 把


Last edited by Qiao Jiao on Thu Jun 08, 2006 2:55 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Thu Jun 08, 2006 2:53 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
2) Интересен случай, когда за глаголом следует обстоятельство места. Возможно ли такое, например, 挂在墙上年画(знаю, что нет, но почему?)?

См пункт 1.2 ^^

Quote:
3) модальные глаголы ставятся перед 把. А что насчет наречий 已经,完全 и т.п.?

Ограничение касается только отрицаний и модальных глаголов. Остальные значит могут (но и перед 把 тоже наверное могут). Также см пункт 2.2

Quote:
4) Несмотря на написанное в первом абзаце стр 299, я встречал употребление 把 с глаголами недействия(忘). Достаточно глянуть на упражнения 1.8 и 1.9 на стр. 300. Это ошибка, или Задоенко в своем стиле - запрещает норму?

忘 может употреблятся с 把
См пункт 2.1
忘 - это действие. Имелось ввиду не только физические. Тут в принципе должно быть интуитивно понятно какие нельзя использовать. (например с 有 - не будете же)

Quote:
5) Что за странное предложение в тексте? “春节”是中国人民有民族传统节日.

У Вас 的 пропущена - “春节”是中国人民有民族传统节日
Предположу, что тут два определения - 中国人民 (без 的) и 有民族传统的 - народно-традиционный.
Не очень как-то, все-таки хочется 的 после 中国人民有 вставить. Тогда смысл поменяется, но чуть приличней будет.
А может тут 有 это 又?
Действительно что-то тут не то.

Quote:
6) Вторая строчка сверху на стр. 302. после 你 нет 的. опечатка?

Точно

Quote:
7) Во всем учебнике не оговорено употребление 和 с наречиями. Например, "быстро и четко" - допустимо какое-либо употребление 和?

В учебнике примеры были 又...又...
你念文念得清楚流利
Но и другие способы коненчо есть.
Только это не наречия, а прилагательные (в китайском).
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Thu Jun 08, 2006 4:49 pm    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
Quote:
3) модальные глаголы ставятся перед 把. А что насчет наречий 已经,完全 и т.п.?

Ограничение касается только отрицаний и модальных глаголов. Остальные значит могут (но и перед 把 тоже наверное могут). Также см пункт 2.2

Наречия 已经,完全 и др. в предложении выступают в роли обстоятельства, а обстоятельство ставится перед группой сказуемого,куда и входит дополнение с 把. Подтверждение этому - примеры на стр.100 в "Грамматике кит.языка В.И. Горелова

Quote:
Quote:
5) Что за странное предложение в тексте? “春节”是中国人民有民族传统节日.

У Вас 的 пропущена - “春节”是中国人民有民族传统节日
Предположу, что тут два определения - 中国人民 (без 的) и 有民族传统的 - народно-традиционный.
Не очень как-то, все-таки хочется 的 после 中国人民有 вставить. Тогда смысл поменяется, но чуть приличней будет.
А может тут 有 это 又?
Действительно что-то тут не то.

[“春节”](подл)[是中国人民有民族传统的节日](сказ)
中国人民有民族传统的节日 - "китайский народ имеет национальный традиционный праздник" . Это предложение + связка выполняет функцию сказуемого.
см. В.И. Горелов "Грамматика кит. языка" стр.64 параграф 145

Quote:
Quote:
7) Во всем учебнике не оговорено употребление 和 с наречиями. Например, "быстро и четко" - допустимо какое-либо употребление 和?

В учебнике примеры были 又...又...
你念文念得清楚流利
Но и другие способы коненчо есть.
Только это не наречия, а прилагательные (в китайском).

И здесь нужно говорить не о наречиях (прилагательных),а об обстоятельствах.
См. В.И. Горелов "Грамматика кит. языка" стр.81 (Союзы при однородныхобстоятельствах)
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Thu Jun 08, 2006 6:14 pm    Post subject: Reply with quote

Dirk Diggler---
Quote:
5) Что за странное предложение в тексте? “春节”是中国人民有民族传统节日.

“春节”(подлежащее)是(глагол-связка)中国人民有民族传统(опр.)的(субст.)节日(имен. часть сказуем.)
中国人民(подлежащее有(сказуемое)民族传统(дополнение)


Праздник Весны – это праздник, у которого у китайского народа есть народные обычаи -- > Праздник Весны – это праздник, с которым у китайского народа связаны определенные народные традиции.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Fri Jun 09, 2006 1:25 am    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
中国人民有民族传统的节日 - "китайский народ имеет национальный традиционный праздник" . Это предложение + связка выполняет функцию сказуемого.

fiuri wrote:
“春节”(подлежащее)是(глагол-связка)中国人民有民族传统(опр.)的(субст.)节日(имен. часть сказуем.)
中国人民(подлежащее有(сказуемое)民族传统(дополнение)

Чтобы Ваши варианты были грамматически верны, нужно 的 после 有. Иначе никак.

Aiqing wrote:
И здесь нужно говорить не о наречиях (прилагательных),а об обстоятельствах.
См. В.И. Горелов "Грамматика кит. языка" стр.81 (Союзы при однородныхобстоятельствах)

Обстоятельство это только один из случаев. Подобные прилагательные кроме того могут быть и сказуемым: 她又漂亮又聪明 и определением 又漂亮又聪明的她

Aiqing wrote:
Создается впечатление, что Вы путаете понятия «часть речи» и «член предложения».
Smile
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Fri Jun 09, 2006 6:19 am    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao------
Quote:
fiuri писал(а):
春节”(подлежащее)是(глагол-связка)中国人民有民族传统(опр.)(субст.)节日(имен. часть сказуем.)
中国人民(подлежащее(сказуемое)民族传统(дополнение)

Чтобы Ваши варианты были грамматически верны, нужно 的 после 有. Иначе никак.

Cм. БКРС словарное гнездо - 的, значение -- I-2-г.
Определением является целое предложение, частица-субстантивизатор ставится в конце предложения, такое предложение переводится придаточным определительным предложением "который..."

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Fri Jun 09, 2006 8:00 am    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
Aiqing wrote:
И здесь нужно говорить не о наречиях (прилагательных),а об обстоятельствах.
См. В.И. Горелов "Грамматика кит. языка" стр.81 (Союзы при однородныхобстоятельствах)

Обстоятельство это только один из случаев. Подобные прилагательные кроме того могут быть и сказуемым: 她又漂亮又聪明 и определением 又漂亮又聪明的她

Но у нас-то речь идет о "быстро и четко". Это сочетание вряд ли можно трактовать как сказуемое или определение Smile

Quote:
Aiqing wrote:
Создается впечатление, что Вы путаете понятия «часть речи» и «член предложения».
Smile

Эти категории я не путаю (по крайней мере всегда стараюсь отдавать себе отчет, о чем именно идет речь).
Союзы служат для организации синтаксических связей между синтаксическими единицами, т.е. между частями речи.
Quote:
"Союзы употребляются при однородных членах предложения, а именно при подлежащих, сказуемых, дополнениях, определениях и обстоятельствах. Союзы употребляются в сложносочиненных и сложноподчиненных предложениях. Наконец, союзы используются в предложениях с придаточной частью."
(В.И. Горелов "Грамматика кит. языка" стр.42)

Поэтому я и говорю, что нужно говорить об употреблении 和 не с наречиями, а с обстоятельствами (поскольку у нас речь идет о "быстро и четко")
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику Задоенко All times are GMT
Goto page 1, 2  Next
Page 1 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group