http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

об интерактивном изучении современного китайского языка...
Goto page 1, 2  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику Задоенко
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Apr 04, 2005 5:38 am    Post subject: об интерактивном изучении современного китайского языка... Reply with quote

По аналогии с уже стартовавшим проектом интерактивного изучения вэньяня, предлагаю поднять вопрос и об интерактивном изучении современного китайского языка (если, разумеется, существует какой-либо спрос на него в рядах наших посетителей Smile ) . Одним словом, высказывайтесь в данной теме по всем моментам, которые вас интересуют... Прежде всего, есть ли желание у кого-либо принять участие в данном проекте, как вам видится реализация подобного проекта и т.д. и т.п. Smile
_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Oleg



Joined: 18 Jan 2005
Posts: 125

PostPosted: Mon Apr 04, 2005 6:10 am    Post subject: Reply with quote

Вопрос, конечно, интересный. Прошу прощения, что временно выпал из первого проекта.

С современным кя вся сложность в отсутствии приемлемых учебных текстов. На какой основе предполагается строить обучение?
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Apr 04, 2005 6:47 am    Post subject: Reply with quote

Oleg wrote:
Вопрос, конечно, интересный. Прошу прощения, что временно выпал из первого проекта.


Собственно, это ведь дело добровольное... Smile Кому это действительно надо, тот осилит весь путь... Wink

Oleg wrote:
С современным кя вся сложность в отсутствии приемлемых учебных текстов. На какой основе предполагается строить обучение?


Вообще-то, "учебных текстов" (даже в электронном виде и с озвучиванием) - хоть отбавляй. Взять хотя бы регулярно выходящий электронный 僑教雙週刊 , но это уже, так называемый, "средний уровень" (т.е. он по силам учащимся, начиная с курса 3).

В данном проекте, на мой взгляд, необходимо отталкиваться от азов, т.е. от закладывания базы. И это вполне можно сделать по уже существующим учебникам (преподают же китайский в российских вузах). Smile Взять тот же вполне "классический" учебник Задоенко. К сожалению, не видел его нового последнего издания, говорят, что он очень серьезно переработан, но даже по изданию 1993 года (оно есть и в сканах) можно заложить самый необходимый минимум для начала. К тому же, этот учебник хорош еще и тем, что в нем есть упражнения на русско-китайский перевод, т.е. это позволяет овладевать грамматикой вполне осознанно.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Jan



Joined: 02 Feb 2005
Posts: 175

PostPosted: Mon Apr 04, 2005 7:18 am    Post subject: Reply with quote

Желание принять участие в проекте, безусловно, есть Smile
Не хочу показаться нескромным, но я и "Робинзона" с огромным удовольствием продолжил бы Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Apr 04, 2005 7:57 am    Post subject: Reply with quote

Jan wrote:
Желание принять участие в проекте, безусловно, есть Smile
Не хочу показаться нескромным, но я и "Робинзона" с огромным удовольствием продолжил бы Very Happy


Да, по поводу "Робинзона"... Я тоже, как это ни покажется странным, очень даже по нему скучаю (хотя времени он у меня со всеми "разборами полетов", конечно, "покушал" порядком)... Very Happy Наверное, надо опять набрать полную грудь воздуха и сделать рывок еще на парочку десятков отрывков... Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Mon Apr 04, 2005 10:02 am    Post subject: об интерактивном изучении современного китайского языка... Reply with quote

Сат Абхава wrote:
[ В данном проекте, на мой взгляд, необходимо отталкиваться от азов, т.е. от закладывания базы.


Да, именно с азов, с удовольствием поучавствовала бы.
Back to top
View user's profile Send private message
Oleg



Joined: 18 Jan 2005
Posts: 125

PostPosted: Mon Apr 04, 2005 2:10 pm    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
Да, по поводу "Робинзона"... Я тоже, как это ни покажется странным, очень даже по нему скучаю (хотя времени он у меня со всеми "разборами полетов", конечно, "покушал" порядком)... Very Happy Наверное, надо опять набрать полную грудь воздуха и сделать рывок еще на парочку десятков отрывков... Smile


Меня в нем привлекал не столько китайский аспект, сколько русский. Т.е. вопросы наиболее точного и художественного перевода на русский язык китайского текста.

Может лучше подумать об интерактивном изучении теории и практики перевода? Cool
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Apr 04, 2005 2:43 pm    Post subject: Reply with quote

Oleg wrote:
Может лучше подумать об интерактивном изучении теории и практики перевода? Cool


Собственно, это уже этап "продвинутый"... Smile О какой "теории и практике" перевода может идти речь, если еще не всё у некоторых участников в общих азах китайского языка устаканилось? Хотя, с другой стороны, даже такой прыжок сразу на данную ступень тоже дал для многих очень положительный результат. Но только вот начали поступать жалобы: с китайского на русский, вроде, уже чему-то научились, а вот с русского на китайский - труба полная. Оно и понятно, базы ведь прочной не выработалось. Чтобы этот момент поднять, придется с самых азов грамматической азбуки китайского языка к этому делу подходить, а иначе никак... Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Oleg



Joined: 18 Jan 2005
Posts: 125

PostPosted: Mon Apr 04, 2005 6:23 pm    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
а вот с русского на китайский - труба полная.


Бесполезная в наших широтах вещь. Меня и по русски понимают с трудом, зачем мне изъясняться еще и на китайском. Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Apr 04, 2005 6:38 pm    Post subject: Reply with quote

Oleg wrote:
Бесполезная в наших широтах вещь. Меня и по русски понимают с трудом, зачем мне изъясняться еще и на китайском. Very Happy


В Ваших широтах - может, и бесполезная, а вот в широтах других наших участников, оказывается, не бесполезная... Иначе, чего это они мне стали бы жаловаться? Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Вадим Казаков



Joined: 18 Jan 2005
Posts: 41

PostPosted: Wed Apr 06, 2005 4:53 am    Post subject: Reply with quote

Начну с вопроса: Как сильно может повлиять изучение ВЯ на понимание современного КЯ с практической точки зрения, (т.е. читаем статью и думаем: "Что-бы я делал без ВЯ")? Cool

(Уже вижу, как кто-то пишет, что в литературе полно вэньямизмов) Very Happy Very Happy Very Happy

Робинзона мы не должны бросать. Эта эпохальная затея Сат Абхавы должна быть завершена. А потом можно будет напится. Wink

Среди нас есть люди с разным уровнем подготовки и с какого уровня начинать какой-либо затевающийся интерактив я не могу представить.

Что про имеющиеся у меня мысли: Можно по-переводить короткие новостные сообщения. Чем не современный КЯ. Например: http://pic.people.com.cn/GB/42590/3297892.html или http://world.people.com.cn/GB/1029/42355/3298575.html

Я бы занялся русско-китайским переводом, были бы коллеги...
Желающие, отзовитесь...

Вот такие пироги, как говорится, с ливерной колбасой...
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Wed Apr 06, 2005 7:44 am    Post subject: Reply with quote

Вадим Казаков wrote:
Начну с вопроса: Как сильно может повлиять изучение ВЯ на понимание современного КЯ с практической точки зрения, (т.е. читаем статью и думаем: "Что-бы я делал без ВЯ")? Cool

(Уже вижу, как кто-то пишет, что в литературе полно вэньямизмов) Very Happy Very Happy Very Happy


Вообще-то, чтобы понимать современный китайский, то учить его нужно специально. Знание вэньяня, безусловно, в этом процессе будет являть большой плюс, но обеспечить понимание современного китайского языка не смогут.

Quote:
Робинзона мы не должны бросать. Эта эпохальная затея Сат Абхавы должна быть завершена. А потом можно будет напится. Wink


Ну, раз эта маленькая затея представляется Вам "эпохальной", то, разумеется, будем стремиться довести ее до победного конца (чтобы был у нас потом законный повод напиться Smile ).

Quote:
Среди нас есть люди с разным уровнем подготовки и с какого уровня начинать какой-либо затевающийся интерактив я не могу представить.


Когда у собравшихся уровень разный, то начинать надо с самого нуля. Кто уже что-то знает - повторит материал (да и поучительствует с новичками - ведь проект этот тоже будет всецело вашим, если, конечно, вообще будет Smile )

Quote:
Что про имеющиеся у меня мысли: Можно по-переводить короткие новостные сообщения. Чем не современный КЯ. Например: http://pic.people.com.cn/GB/42590/3297892.html или http://world.people.com.cn/GB/1029/42355/3298575.html


Теперь об этом очень интересном вопросе... Спасибо Вам за то, что Вы его подняли. Вообще-то, я хотел к нему перейти лишь после того, как выработается коллективное решение по вопросу открытия или "неоткрытия" интерактивного курса современного китайского языка (предлагаю в дальнейшем пользоваться аббревиатурой "СКЯ"), но раз уж идея представляется столь актуальной, что "бежит впереди паровоза", то давайте приступим к ее обсуждению уже сейчас. Милости прошу в специально открытую для этого тему.

Quote:
Я бы занялся русско-китайским переводом, были бы коллеги...
Желающие, отзовитесь...


Что можно сказать о русско-китайском переводе... Работа по этому проекту прежде всего требует очень хороших и крепких знаний по СКЯ, а потому, на мой взгляд, возможна лишь в контексте изучения СКЯ вообще. Ведь фактически Вам необходимо перекинуть "мостик" в своем сознании между грамматическими и лексическими формами выражения в русском языке (вашем родном) и СКЯ (иностранном). А сделать это можно лишь при очень дотошном изучении последнего.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Вадим Казаков



Joined: 18 Jan 2005
Posts: 41

PostPosted: Wed Apr 06, 2005 9:17 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
Ну, раз эта маленькая затея представляется Вам "эпохальной"


Какая же это маленькая затея. Все глобально. Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Вадим Казаков



Joined: 18 Jan 2005
Posts: 41

PostPosted: Wed Apr 06, 2005 11:33 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
Что можно сказать о русско-китайском переводе... Работа по этому проекту прежде всего требует очень хороших и крепких знаний по СКЯ, а потому, на мой взгляд, возможна лишь в контексте изучения СКЯ вообще. Ведь фактически Вам необходимо перекинуть "мостик" в своем сознании между грамматическими и лексическими формами выражения в русском языке (вашем родном) и СКЯ (иностранном). А сделать это можно лишь при очень дотошном изучении последнего.


Ладно, убедили, бросаю эту идею... Shocked
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Wed Apr 06, 2005 1:36 pm    Post subject: Reply with quote

Вадим Казаков wrote:
Ладно, убедили, бросаю эту идею... Shocked


Зачем же так сразу и "бросать"? Very Happy Идея хорошая. Только подходить к ней следует с правильной стороны (т.е. от изучения СКЯ вообще).

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику Задоенко All times are GMT
Goto page 1, 2  Next
Page 1 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group