|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Wed Apr 06, 2005 7:43 am Post subject: интерактивный переводческий клуб "Китайский калейдоскоп |
|
|
Вадим Казаков:
Выскажу свои мысли по данной теме, т.к. бродят они в моей буйной головушке уже давно.
Прежде всего, всячески поддерживаю порыв окружающих неустанно повышать свой уровень в практике перевода с китайского языка на русский. Но вот есть у меня предложение направить этот порыв в более продуктивное русло. Посудите сами: какая практическая польза может получиться от перевода информационных сводок? Пожалуй, польза лишь самому переводчику, но не окружающим, которые эти же сводки могут прочитать на любом другом языке на сайтах информационных агентств. На мой взгляд, если уж что-то переводить, то материал следует подбирать такой, чтобы от этой затеи была польза и себе и окружающим людям (т.е. именно то, что пока имеется лишь на китайском языке, а значит остается недоступным для людей, этим языком не владеющих). А посему моя задумка в общих чертах следующая.
У каждого из наших участников есть какие-то свои тематические предпочтения, вопросы, в которых ему хотелось бы углубить свои знания по имеющимся публикациям на СКЯ. Для начала (чтобы на самом раннем этапе набить руку в специфике перевода той или иной тематики) лучше остановить свой выбор на статьях энциклопедического характера, поскольку они в очень общей форме освещают вопрос и сами по объему небольшие). Например, есть такая очень авторитетная китайская энциклопедия - 中國大百科全書 , в которой можно найти чуть ли не всё, что душа пожелает (было бы желание попереводить ). Также есть прекрасные сборники энциклопедического характера по различным тематикам - истории, культуре, языку, даосизму, буддизму, медицине, военному делу и т.д. и т.п. - в которых в очень интересной и доступной форме кратко освещаются частные вопросы. Ват такая тематическая направленность в практике К-Р перевода мне представляется значительно полезнее, поскольку польза от нее уже не только самому переводчику, но и всем окружающим, которые по переводу могут ознакомиться с ранее недоступным для них материалом.
Если есть действительное РЕАЛЬНОЕ желание у окружающих посвятить свое свободное время такому роду занятий, то я предлагаю следующие действия по реализации этого проекта:
1. участники одной и той же тематической направленности группируются в тематические "секции". Затем выбирается круг вопросов, под который подбирается материал для возможного перевода, например, я могу выложить список названий статей какого-либо сборника, и участники секции выберут себе те статьи, с которыми им хотелось бы поработать.
2. затем сканируется выбранный материал и - вперед на барикады!
3. переведенные статьи направляются на проверку и коррекцию перевода редактору (в идеале у каждой секции желательно иметь своего редактора или даже несколько редакторов, уровень знаний СКЯ и тематики перевода которых был бы достаточным для выявления по оригиналу неточностей в переводе).
4. отредактированный материал отправляется назад переводчику для конечного согласования произведенных исправлений, а затем материал (перевод + заархивированный оригинал) публикуется на страницах форума (данного или другого тематического ресурса).
5. если у участника есть конкретная тема, с которой ему просто необходимо поработать, - например, курсовая горит - то и под эту тему тоже можно подобрать материал, но с торжественным обещанием от участника, что какую-то часть его он представит в виде перевода для нашего клуба.
Таким образом, у нас может получиться что-то вроде интерактивных "клуба-школы перевода" + "тематических клубов" + "журнала для всех окружающих"...
Соответственно, этот проект сможет реализовать сразу несколько задач:
1. Неуклонно повышать навыки участников в К-Р переводе;
2. Постоянно пополнять материалом для обсуждения тематическое общение на форумах (а это общение может представлять очень большой интерес, особенно когда к нему подключатся специалисты по рассматриваемым вопросам);
3. Постоянно информационно пополнять рунет качественным чтивом на русском языке по различным вопросам, связанных с Китаем (не будем забывать, что именно ликбез и обмен информацией - есть основная цель нашего рунет-движения, или это только мне так кажется? )
Вот такие мысли по затронутому Вадимом вопросу... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Oleg
Joined: 18 Jan 2005 Posts: 125
|
Posted: Wed Apr 06, 2005 2:56 pm Post subject: |
|
|
Идея прекрасная. Только не лучше ли не распыляться, а выбрать, например, из энциклопедии один том и перевести его постепенно полностью. А то у нас будет разрозненные отрывки не представляющие исторической ценности.
Заодно и БКРС можно дополнить новым материалом (извините за навязчивые идеи).
Вот список содержимого энциклопедии:
1. 外國歷史
2. 世界地理
3. 地理學
4. 美朮
5. 新聞出版
6. 宗教
7. 中國文學
8. 環境科學
9. 化工
10. 民族
11. 土木工程
12. 建筑, 園林, 城市規划
13. 戲曲, 曲藝
14. 航空, 航天
15. 哲學
16. 戲劇
17. 固体地球物理學, 測繪學, 空間科學
18. 數學
19. 物理學
20. 電子學与計算机
21. 語言文字
22. 教育
23. 化學
24. 天文學
25. 外國文學
26. 力學
27. 机械工程
28. 經濟學
29. 大气科學, 海洋科學, 水文科學
30. 紡織
31. 自動控制与系統工程
32. 礦冶
33. 農業
34. 音樂舞蹈
35. 法學
36. 交通
37. 体育
38. 軍事
39. 電影
40. 心理學
41. 社會學
42. 生物學
43. 中國歷史
44. 電工
45. 政治學
46. 中國傳統醫學
47. 中國地理
48. 地質學
49. 文物博物館
50. 財政稅收, 金融价格
51. 現代醫學
52. 圖書館學, 情報學, 檔案學
53. 輕工
54. 考古學
55. 水利
56. 總索引 |
|
Back to top |
|
|
Oleg
Joined: 18 Jan 2005 Posts: 125
|
Posted: Wed Apr 06, 2005 3:08 pm Post subject: |
|
|
Еще один момент, мне кажется, нужно исходить не из личных предпочтений, а наличия редакторов. С этой точки зрения можно переводить или 語言文字, или 中國傳統醫學.
Или выбрать дисциплины, которые не слишком сложны для редактирования. Например, из этого списка.
1. 美朮
2. 中國文學
3. 哲學
4. 外國文學
5. 中國歷史
6. 中國地理
7. 文物博物館 |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Wed Apr 06, 2005 6:16 pm Post subject: |
|
|
Oleg wrote: |
Идея прекрасная. Только не лучше ли не распыляться, а выбрать, например, из энциклопедии один том и перевести его постепенно полностью. А то у нас будет разрозненные отрывки не представляющие исторической ценности. |
Дело в том, что народ у нас тут собрался в прямом смысле слова "разносторонний". Кому - язык, кому - история, кому - даосизм, кому - ушу. И насилие над человеком, указывая, переводом в какой отрасли ему заниматься, как мне кажется, результата не даст. Если душа у него к чему-то не особо расположена, то и дело будет идти со скрипом и, в конце концов, остановится. А когда человек сам хочет разобраться в каком-то вопросе, то и переводить ему этот материал будет интересно. Есть надежда, что он его все же "добьет" при любых трудностях...
Quote: |
Заодно и БКРС можно дополнить новым материалом (извините за навязчивые идеи). |
Разумеется, одно другому не мешает.
Quote: |
Еще один момент, мне кажется, нужно исходить не из личных предпочтений, а наличия редакторов. С этой точки зрения можно переводить или 語言文字, или 中國傳統醫學. |
Конечно, в наличие квалифицированного редактора вопрос упрется очень быстро. Но тут главное - начать... Язык - он в любой тематике все тот же язык, вот только с терминологией поработать нужно будет отдельно. Вообщем, дело это наживное, да и найти доброго человека с достаточным уровнем специальных знаний (даже и без владения СКЯ, чтобы просто почитал перевод на предмет терминологической грамотности) в рунете, как мне кажется, все же можно... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Wed Apr 06, 2005 6:28 pm Post subject: |
|
|
Oleg wrote: |
Вот список содержимого энциклопедии: |
Я так полагаю, что тома без четкой китайской специфики можно вообще не трогать - по этим тематикам полно информации и в энциклопедиях на других языках. Лично я эти тома подключаю лишь тогда, когда мне необходимо что-то очень специческое из терминологии на китайский язык перевести. Смотрю, какая лексика значится на этот счет в китайских энциклопедиях.
А по нашей, т.е. сугубо китайской тематике, выбор получается не столь велик:
"Чисто китайское":
7. 中國文學
43. 中國歷史
46. 中國傳統醫學
47. 中國地理
"Частично китайское":
4. 美朮
6. 宗教
10. 民族
12. 建筑, 園林, 城市規划
13. 戲曲, 曲藝
15. 哲學
16. 戲劇
18. 數學
19. 物理學
21. 語言文字
24. 天文學
33. 農業
34. 音樂舞蹈
35. 法學
38. 軍事
41. 社會學
45. 政治學
49. 文物博物館
54. 考古學 _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Вадим Казаков
Joined: 18 Jan 2005 Posts: 41
|
Posted: Thu Apr 07, 2005 7:08 am Post subject: |
|
|
Предлагаю остановиться на первых 4-х. Есть у меня такое подозрение, что не будет достаточно народу что-бы на секции делится. Сат, а не можете хоть одну страничку энциклопедии отсканить для примера. Охота взглянуть. Плиз. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu Apr 07, 2005 7:49 am Post subject: |
|
|
Вадим Казаков wrote: |
Предлагаю остановиться на первых 4-х. Есть у меня такое подозрение, что не будет достаточно народу что-бы на секции делится. Сат, а не можете хоть одну страничку энциклопедии отсканить для примера. Охота взглянуть. Плиз. |
Вообще-то, эта энциклопедия есть и в электронном виде, она по линии ПБ проходит. Потому сканить ничего не нужно. "Всё уже отсканено до нас..." (с)
А посмотреть словарную статью можно, например, здесь (я кое-что для медиков выкладывал).
И еще должен сказать, что я не большой стронник повального планомерного перевода чего-то одного. На мой взгляд, здесь важна тематическая заинтересованность. Иначе народ за переводом просто заснет... и так ничего и не переведет... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Вадим Казаков
Joined: 18 Jan 2005 Posts: 41
|
Posted: Thu Apr 07, 2005 8:01 am Post subject: |
|
|
Quote: |
Вообще-то, эта энциклопедия есть и в электронном виде, она по линии ПБ проходит. Потому сканить ничего не нужно. "Всё уже отсканено до нас..." (с) |
Я не слежу за ПБ. Хотя три книжечки скачал.
А там картинки есть? |
|
Back to top |
|
|
Oleg
Joined: 18 Jan 2005 Posts: 125
|
Posted: Fri Apr 08, 2005 7:59 am Post subject: |
|
|
Вадим Казаков wrote: |
Quote: |
Вообще-то, эта энциклопедия есть и в электронном виде, она по линии ПБ проходит. Потому сканить ничего не нужно. "Всё уже отсканено до нас..." (с) |
Я не слежу за ПБ. Хотя три книжечки скачал.
А там картинки есть? |
Энциклопедия рассылается на DVD через дискотеку:
http://polusharie.com/index.php/topic,3551.0.html
Картинки есть. |
|
Back to top |
|
|
Вадим Казаков
Joined: 18 Jan 2005 Posts: 41
|
Posted: Mon Apr 11, 2005 5:02 am Post subject: |
|
|
Что-то больше никто не проявляет интереса. Проект стремится к девизу "Смерть на взлете" |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Mon Apr 11, 2005 5:56 am Post subject: |
|
|
Вадим Казаков wrote: |
Что-то больше никто не проявляет интереса. Проект стремится к девизу "Смерть на взлете" |
Значит, не судьба... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Tue Apr 12, 2005 6:15 am Post subject: |
|
|
Превосходная идея!
С удовольствием присоединяюсь к проекту!
Если выбирать из предложенных тем, то 中國文學 и 中國歷史 кажутся особенно привлекательными.
Наверно не следует принципиально подходить к колличеству участников в проекте, по ходу движения и народ подтянется!!!
Сейчас более насущным вопросом считаю вопрос о кандидатуре редактора и руководителя проекта. Такой человек обязательно должен иметь профессиональное лингвистическое образование и быть специалистом в выбранных нами темах. |
|
Back to top |
|
|
Oleg
Joined: 18 Jan 2005 Posts: 125
|
Posted: Tue Apr 12, 2005 6:23 am Post subject: |
|
|
Вадим Казаков wrote: |
Что-то больше никто не проявляет интереса. Проект стремится к девизу "Смерть на взлете" |
Нет, почему. Проявляют. Я сейчас разглядывают статьи в медицинском словаре, реально ли их перевести до более-менее адекватного уровня с моим посредственным знанием китайского. |
|
Back to top |
|
|
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Sat May 14, 2005 10:06 am Post subject: |
|
|
А, может быть, лучше начать с художественной литературы?
Взять рассказы Лао Шэ, например, которые еще не переводились на русский (думаю, найдем достаточно таких), и за дело...
И польза будет, и редактор потребуется только литературный |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Sat May 14, 2005 4:39 pm Post subject: |
|
|
Jan wrote: |
А, может быть, лучше начать с художественной литературы?
Взять рассказы Лао Шэ, например, которые еще не переводились на русский (думаю, найдем достаточно таких), и за дело...
И польза будет, и редактор потребуется только литературный |
А какая может быть справочная ценность от художественной литературы? _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|