http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

интерактивный переводческий клуб "Китайский калейдоскоп
Goto page 1, 2  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Китайский язык
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Wed Apr 06, 2005 7:43 am    Post subject: интерактивный переводческий клуб "Китайский калейдоскоп Reply with quote

Вадим Казаков:
Quote:
Что про имеющиеся у меня мысли: Можно по-переводить короткие новостные сообщения. Чем не современный КЯ. Например: http://pic.people.com.cn/GB/42590/3297892.html или http://world.people.com.cn/GB/1029/42355/3298575.html


Выскажу свои мысли по данной теме, т.к. бродят они в моей буйной головушке уже давно. Smile

Прежде всего, всячески поддерживаю порыв окружающих неустанно повышать свой уровень в практике перевода с китайского языка на русский. Но вот есть у меня предложение направить этот порыв в более продуктивное русло. Посудите сами: какая практическая польза может получиться от перевода информационных сводок? Пожалуй, польза лишь самому переводчику, но не окружающим, которые эти же сводки могут прочитать на любом другом языке на сайтах информационных агентств. На мой взгляд, если уж что-то переводить, то материал следует подбирать такой, чтобы от этой затеи была польза и себе и окружающим людям (т.е. именно то, что пока имеется лишь на китайском языке, а значит остается недоступным для людей, этим языком не владеющих). А посему моя задумка в общих чертах следующая.

У каждого из наших участников есть какие-то свои тематические предпочтения, вопросы, в которых ему хотелось бы углубить свои знания по имеющимся публикациям на СКЯ. Для начала (чтобы на самом раннем этапе набить руку в специфике перевода той или иной тематики) лучше остановить свой выбор на статьях энциклопедического характера, поскольку они в очень общей форме освещают вопрос и сами по объему небольшие). Например, есть такая очень авторитетная китайская энциклопедия - 中國大百科全書 , в которой можно найти чуть ли не всё, что душа пожелает (было бы желание попереводить Wink ). Также есть прекрасные сборники энциклопедического характера по различным тематикам - истории, культуре, языку, даосизму, буддизму, медицине, военному делу и т.д. и т.п. - в которых в очень интересной и доступной форме кратко освещаются частные вопросы. Ват такая тематическая направленность в практике К-Р перевода мне представляется значительно полезнее, поскольку польза от нее уже не только самому переводчику, но и всем окружающим, которые по переводу могут ознакомиться с ранее недоступным для них материалом.

Если есть действительное РЕАЛЬНОЕ желание у окружающих посвятить свое свободное время такому роду занятий, то я предлагаю следующие действия по реализации этого проекта:

1. участники одной и той же тематической направленности группируются в тематические "секции". Затем выбирается круг вопросов, под который подбирается материал для возможного перевода, например, я могу выложить список названий статей какого-либо сборника, и участники секции выберут себе те статьи, с которыми им хотелось бы поработать.

2. затем сканируется выбранный материал и - вперед на барикады! Smile

3. переведенные статьи направляются на проверку и коррекцию перевода редактору (в идеале у каждой секции желательно иметь своего редактора или даже несколько редакторов, уровень знаний СКЯ и тематики перевода которых был бы достаточным для выявления по оригиналу неточностей в переводе).

4. отредактированный материал отправляется назад переводчику для конечного согласования произведенных исправлений, а затем материал (перевод + заархивированный оригинал) публикуется на страницах форума (данного или другого тематического ресурса).

5. если у участника есть конкретная тема, с которой ему просто необходимо поработать, - например, курсовая горит Very Happy - то и под эту тему тоже можно подобрать материал, но с торжественным обещанием от участника, что какую-то часть его он представит в виде перевода для нашего клуба. Smile

Таким образом, у нас может получиться что-то вроде интерактивных "клуба-школы перевода" + "тематических клубов" + "журнала для всех окружающих"... Smile

Соответственно, этот проект сможет реализовать сразу несколько задач:

1. Неуклонно повышать навыки участников в К-Р переводе;

2. Постоянно пополнять материалом для обсуждения тематическое общение на форумах (а это общение может представлять очень большой интерес, особенно когда к нему подключатся специалисты по рассматриваемым вопросам);

3. Постоянно информационно пополнять рунет качественным чтивом на русском языке по различным вопросам, связанных с Китаем (не будем забывать, что именно ликбез и обмен информацией - есть основная цель нашего рунет-движения, или это только мне так кажется? Very Happy )

Вот такие мысли по затронутому Вадимом вопросу...

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Oleg



Joined: 18 Jan 2005
Posts: 125

PostPosted: Wed Apr 06, 2005 2:56 pm    Post subject: Reply with quote

Идея прекрасная. Только не лучше ли не распыляться, а выбрать, например, из энциклопедии один том и перевести его постепенно полностью. А то у нас будет разрозненные отрывки не представляющие исторической ценности.

Заодно и БКРС можно дополнить новым материалом (извините за навязчивые идеи).

Вот список содержимого энциклопедии:
1. 外國歷史
2. 世界地理
3. 地理學
4. 美朮
5. 新聞出版
6. 宗教
7. 中國文學
8. 環境科學
9. 化工
10. 民族
11. 土木工程
12. 建筑, 園林, 城市規划
13. 戲曲, 曲藝
14. 航空, 航天
15. 哲學
16. 戲劇
17. 固体地球物理學, 測繪學, 空間科學
18. 數學
19. 物理學
20. 電子學与計算机
21. 語言文字
22. 教育
23. 化學
24. 天文學
25. 外國文學
26. 力學
27. 机械工程
28. 經濟學
29. 大气科學, 海洋科學, 水文科學
30. 紡織
31. 自動控制与系統工程
32. 礦冶
33. 農業
34. 音樂舞蹈
35. 法學
36. 交通
37. 体育
38. 軍事
39. 電影
40. 心理學
41. 社會學
42. 生物學
43. 中國歷史
44. 電工
45. 政治學
46. 中國傳統醫學
47. 中國地理
48. 地質學
49. 文物博物館
50. 財政稅收, 金融价格
51. 現代醫學
52. 圖書館學, 情報學, 檔案學
53. 輕工
54. 考古學
55. 水利
56. 總索引
Back to top
View user's profile Send private message
Oleg



Joined: 18 Jan 2005
Posts: 125

PostPosted: Wed Apr 06, 2005 3:08 pm    Post subject: Reply with quote

Еще один момент, мне кажется, нужно исходить не из личных предпочтений, а наличия редакторов. С этой точки зрения можно переводить или 語言文字, или 中國傳統醫學.

Или выбрать дисциплины, которые не слишком сложны для редактирования. Например, из этого списка.

1. 美朮
2. 中國文學
3. 哲學
4. 外國文學
5. 中國歷史
6. 中國地理
7. 文物博物館
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Wed Apr 06, 2005 6:16 pm    Post subject: Reply with quote

Oleg wrote:
Идея прекрасная. Только не лучше ли не распыляться, а выбрать, например, из энциклопедии один том и перевести его постепенно полностью. А то у нас будет разрозненные отрывки не представляющие исторической ценности.


Дело в том, что народ у нас тут собрался в прямом смысле слова "разносторонний". Кому - язык, кому - история, кому - даосизм, кому - ушу. Smile И насилие над человеком, указывая, переводом в какой отрасли ему заниматься, как мне кажется, результата не даст. Если душа у него к чему-то не особо расположена, то и дело будет идти со скрипом и, в конце концов, остановится. А когда человек сам хочет разобраться в каком-то вопросе, то и переводить ему этот материал будет интересно. Есть надежда, что он его все же "добьет" при любых трудностях...

Quote:
Заодно и БКРС можно дополнить новым материалом (извините за навязчивые идеи).


Разумеется, одно другому не мешает. Smile

Quote:
Еще один момент, мне кажется, нужно исходить не из личных предпочтений, а наличия редакторов. С этой точки зрения можно переводить или 語言文字, или 中國傳統醫學.


Конечно, в наличие квалифицированного редактора вопрос упрется очень быстро. Но тут главное - начать... Язык - он в любой тематике все тот же язык, вот только с терминологией поработать нужно будет отдельно. Вообщем, дело это наживное, да и найти доброго человека с достаточным уровнем специальных знаний (даже и без владения СКЯ, чтобы просто почитал перевод на предмет терминологической грамотности) в рунете, как мне кажется, все же можно... Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Wed Apr 06, 2005 6:28 pm    Post subject: Reply with quote

Oleg wrote:
Вот список содержимого энциклопедии:


Я так полагаю, что тома без четкой китайской специфики можно вообще не трогать - по этим тематикам полно информации и в энциклопедиях на других языках. Лично я эти тома подключаю лишь тогда, когда мне необходимо что-то очень специческое из терминологии на китайский язык перевести. Смотрю, какая лексика значится на этот счет в китайских энциклопедиях.

А по нашей, т.е. сугубо китайской тематике, выбор получается не столь велик:

"Чисто китайское":

7. 中國文學
43. 中國歷史
46. 中國傳統醫學
47. 中國地理


"Частично китайское":

4. 美朮
6. 宗教
10. 民族
12. 建筑, 園林, 城市規划
13. 戲曲, 曲藝
15. 哲學
16. 戲劇
18. 數學
19. 物理學
21. 語言文字
24. 天文學
33. 農業
34. 音樂舞蹈
35. 法學
38. 軍事
41. 社會學
45. 政治學
49. 文物博物館
54. 考古學

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Вадим Казаков



Joined: 18 Jan 2005
Posts: 41

PostPosted: Thu Apr 07, 2005 7:08 am    Post subject: Reply with quote

Предлагаю остановиться на первых 4-х. Есть у меня такое подозрение, что не будет достаточно народу что-бы на секции делится. Сат, а не можете хоть одну страничку энциклопедии отсканить для примера. Охота взглянуть. Плиз.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Apr 07, 2005 7:49 am    Post subject: Reply with quote

Вадим Казаков wrote:
Предлагаю остановиться на первых 4-х. Есть у меня такое подозрение, что не будет достаточно народу что-бы на секции делится. Сат, а не можете хоть одну страничку энциклопедии отсканить для примера. Охота взглянуть. Плиз.


Вообще-то, эта энциклопедия есть и в электронном виде, она по линии ПБ проходит. Потому сканить ничего не нужно. "Всё уже отсканено до нас..." (с) Laughing Laughing

А посмотреть словарную статью можно, например, здесь (я кое-что для медиков выкладывал).

И еще должен сказать, что я не большой стронник повального планомерного перевода чего-то одного. На мой взгляд, здесь важна тематическая заинтересованность. Иначе народ за переводом просто заснет... и так ничего и не переведет... Laughing

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Вадим Казаков



Joined: 18 Jan 2005
Posts: 41

PostPosted: Thu Apr 07, 2005 8:01 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
Вообще-то, эта энциклопедия есть и в электронном виде, она по линии ПБ проходит. Потому сканить ничего не нужно. "Всё уже отсканено до нас..." (с)


Я не слежу за ПБ. Хотя три книжечки скачал. Cool

А там картинки есть?
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Oleg



Joined: 18 Jan 2005
Posts: 125

PostPosted: Fri Apr 08, 2005 7:59 am    Post subject: Reply with quote

Вадим Казаков wrote:
Quote:
Вообще-то, эта энциклопедия есть и в электронном виде, она по линии ПБ проходит. Потому сканить ничего не нужно. "Всё уже отсканено до нас..." (с)


Я не слежу за ПБ. Хотя три книжечки скачал. Cool

А там картинки есть?


Энциклопедия рассылается на DVD через дискотеку:
http://polusharie.com/index.php/topic,3551.0.html

Картинки есть.
Back to top
View user's profile Send private message
Вадим Казаков



Joined: 18 Jan 2005
Posts: 41

PostPosted: Mon Apr 11, 2005 5:02 am    Post subject: Reply with quote

Что-то больше никто не проявляет интереса. Проект стремится к девизу "Смерть на взлете"
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Apr 11, 2005 5:56 am    Post subject: Reply with quote

Вадим Казаков wrote:
Что-то больше никто не проявляет интереса. Проект стремится к девизу "Смерть на взлете"


Значит, не судьба... Very Happy

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Tue Apr 12, 2005 6:15 am    Post subject: Reply with quote

Exclamation
Превосходная идея!

С удовольствием присоединяюсь к проекту!
Если выбирать из предложенных тем, то 中國文學 и 中國歷史 кажутся особенно привлекательными.

Наверно не следует принципиально подходить к колличеству участников в проекте, по ходу движения и народ подтянется!!!

Сейчас более насущным вопросом считаю вопрос о кандидатуре редактора и руководителя проекта. Такой человек обязательно должен иметь профессиональное лингвистическое образование и быть специалистом в выбранных нами темах.
Back to top
View user's profile Send private message
Oleg



Joined: 18 Jan 2005
Posts: 125

PostPosted: Tue Apr 12, 2005 6:23 am    Post subject: Reply with quote

Вадим Казаков wrote:
Что-то больше никто не проявляет интереса. Проект стремится к девизу "Смерть на взлете"


Нет, почему. Проявляют. Я сейчас разглядывают статьи в медицинском словаре, реально ли их перевести до более-менее адекватного уровня с моим посредственным знанием китайского.
Back to top
View user's profile Send private message
Jan



Joined: 02 Feb 2005
Posts: 175

PostPosted: Sat May 14, 2005 10:06 am    Post subject: Reply with quote

А, может быть, лучше начать с художественной литературы?
Взять рассказы Лао Шэ, например, которые еще не переводились на русский (думаю, найдем достаточно таких), и за дело...
И польза будет, и редактор потребуется только литературный
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sat May 14, 2005 4:39 pm    Post subject: Reply with quote

Jan wrote:
А, может быть, лучше начать с художественной литературы?
Взять рассказы Лао Шэ, например, которые еще не переводились на русский (думаю, найдем достаточно таких), и за дело...
И польза будет, и редактор потребуется только литературный


А какая может быть справочная ценность от художественной литературы? Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Китайский язык All times are GMT
Goto page 1, 2  Next
Page 1 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group