http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

"Робинзон Крузо" (часть III)
Goto page Previous  1, 2, 3  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Apr 22, 2005 10:10 pm    Post subject: Reply with quote

LiBeiFeng wrote:
Со всеми замечаниями абсолютно согласен, насчет 16 яиц вот маху дал! Просто сел и перевел с листа за минуту (так сказать блиц). Очень боялся, что не успею до оффициального оглашения результатов. Вот и что называется обломился... Тескт показался очень легким и понятным. Соответственно и стиль хромает. Confused


Хотя проект не ставит себе целью подготовить русский перевод китайского комикса "Робинзон Крузо" для публикации (Америку этим не откроешь Smile ), тем не менее, к работе над переводом следует подойти серьезно, т.е. мало прочитать и понять китайский текст, надо еще очень тщательно взвешивать каждое слово в предлагаемом русском варианте, чтобы перевод получился действительно адекватный - не краше и не хуже оригинала. Собственно в этом и состоит главная задача для участников (понимать китайский текст здесь уже все научились Smile ).

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Apr 22, 2005 10:53 pm    Post subject: Reply with quote

LiBeiFeng wrote:
Вот еще вопрос по поводу слова , который вы перевели как ароматный.
Конечно, это классическое всем известное значение этого иероглифа,
но ведь по отношению к пищи это слово имеет обиходно-разговорное значение просто вкусный, т.е. синоним 好吃 или я не прав?


Дело здесь даже не в "классическом значении иероглифа". Вы совершенно правы, считая синонимом слова 好吃, т.е. "вкусный". Но такой перевод приемлем, когда у нас характеризует пищу в гордом одиночестве. Smile Если же он идет в сочетании с 好吃 или, как в нашем случае, с 美[味] , т.е. со словами, собственно и акцентирующими в своей семантике значение "вкусный", то, на мой взгляд, его семантический акцент смещается к своему основному (или, как Вы выразились, "классическому") значению (氣味好聞), т.е. в сферу обоняния. Таким образом, в подобных связках пища характеризуется и по запаху ( - "ароматная, душистая") и по вкусу (好吃 - "вкусная" или 美[味] - "приятная, лакомая").

Такое разведение семантических акцентов также позволяет нам в переводе избежать двойной характеристики объекта по одному и тому же критерию - т.е. "вкусное вкусное" и т.п. "масло масленое". Smile

Впрочем, в своем варианте перевода: "самое вкусное, самое замечательное блюдо" - Вы тоже разводите эти характеристики, и вполне справедливо, т.к. в нашем контексте вполне может выступать в значении 令人滿意的, т.е. на Вы возложили характеристику вкусовых качеств блюда, а на - эмоциональную характеристику впечатлений Робинзона. К такому подходу у меня возражений нет.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Sat Apr 23, 2005 1:24 pm    Post subject: Reply with quote

Ясно, большое спасибо за разъяснения!
_________________
天下爲公
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri May 06, 2005 6:26 am    Post subject: Reply with quote

( 37 )

由於 (поскольку) 整天 (весь день) 遭受 (подвергался) 風 (ветер) 吹 (дул) 雨 (дождь) 打 (хлестал),我 (я) 終於 (в конце концов) 患上 (подхватил) 瘧疾 (лихорадку) 病倒了 (слёг),頭 (голова) 又 (и) 痛 (болела) 又 (и) 昏 (кружилась),身上 (тело) 還 (также) 不時地 (то и дело) 發冷 (знобило)。我 (мне) 只好 (только и оставалось) 用 (применить) 最 (самый) 原始的 (примитивный) 辦法 (способ),把 (формант) 煙葉 (табачные листья) 放 (клал) 在口裏 (в рот) 嚼 (жевал),並 (и) 把它 (их) 浸 (настаивал) 在甘蔗酒裏 (в роме)、臨睡前 (перед сном) 喝 (пил) 它 (его) 一 (одну) 杯 (кружку)。

Поскольку весь день я находился на ветру и под дождём, в конце концов я подхватил лихорадку и слёг: болела и кружилась голова, а также тело то и дело бросало в озноб. В моем распоряжении был лишь самый примитивный способ: я клал в рот табачные листья и жевал их, а также настаивал их в роме и пил его одну кружку перед сном.

Общие комментарии по переводу:

1. Первое, что бросается в глаза, это использование в китайском тексте слова 瘧疾 , которое все участники (кроме LiBeiFeng-а) перевели как "малярия". Буквальное значение этого слова действительно "малярия", однако обращаю ваше внимание, что малярия вызывается не тем, что человек находился целый день на ветру и под дождем. Малярия - это инфекционное заболевание, "группа близких болезней, вызываемых одноклеточными организмами — плазмодиями и передающихся малярийными комарами" (БСЭ). Таким образом, связь причины заболевания и его названия как "малярия" не очень стыкуется по логике вещей. Что же именно может иметь в виду китайский текст? На мой взгляд, речь идет о "лихорадке". Словарь Ушакова: "Лихорадка - болезнь, сопровождающаяся жаром и ознобом." А БСЭ на этот счет замечает также, что "лихорадка - выработавшаяся в процессе эволюции защитно-приспособительная реакция организма высших животных и человека, выражающаяся в ненормальном повышении температуры тела больного. В прошлом лихорадкой называли все болезни, сопровождавшиеся жаром." Китайско-русские словари на слово "лихорадка" являют нам слово 瘧子 , а XDHYCD фактически ставит между словами 瘧疾 и 瘧子 знак равенства:

【瘧疾】 nve4 ji5 急性傳染病,病原體是瘧原蟲,傳染媒介是蚊子,週期性發作。由於瘧原蟲的不同,或隔一日發作,或隔二日發作,也有的不定期發作。症狀是發冷發熱,熱後大量出汗,頭痛,口渴,全身無力。通稱瘧子(yao4 zi5),有的地區叫脾寒。

【瘧子】 yao4 zi5 瘧疾:發瘧子。

Однако в русском языке между этими двумя словами мы поставить знак равенства, по большому счету, не можем, а потому использование в нашем случае слова "лихорадка" представляется мне лучше, чем использование слова "малярия".

2. При выборе русского аналога китайскому наречию 不時地 мы упираемся в очень важный вопрос семантической дифференциации синонимов, а потому на нем следует остановиться отдельно. Поскольку наречие характеризует глагол, то прежде всего нам нужно разобраться в глагольной специфике, а именно: что именно и как могут характеризовать в глаголе те или иные наречия. Глагол как грамматическая категория прежде всего обозначает действие. Это действие по характеру своего протекания может быть длительным (т.е. быть представленным как один продолжительный акт: я читаю книгу уже полчаса) или дискретным (т.е. быть представленным как некая совокупность отдельных актов: я читаю книгу уже три дня). Длительное действие характеризуется своей продолжительностью и непрерывностью, отсюда истекает и специфика наречий, которые это подчеркивают: "непрерывно", "беспрерывно", "беспрестанно". Дискретное действие характеризуется частотностью ("редко" vs "часто") и регулярностью ("регулярно", т.е. действия, производимые в равномерные промежутки времени, vs "нерегулярно", т.е. действия, производимые хаотически, не в равномерные промежутки времени). Характеристику частотности выполняют наречия: "часто", "многократно", "редко", характеристику регулярности - наречия и сочетания "ежеминутно", "время от времени", "временами" и т.д.. Разумеется, что одно и то же наречие вполне может совмещать в себе и частотность и регулярность, как, например, "постоянно" (т.е. часто и регулярно), "иногда" (т.е. редко и нерегулярно), и акцентируют тот или иной аспект в определенном контексте. Надеюсь, что общая ситуация ясна. Теперь непосредственно к нашему случаю. Китайские словари приводят на слово 不時地 несколько значений, например, XDHYCD: 【不時】 bu4 shi2 1.時時;經常不斷地:一邊走著,一邊不時地四處張望︱在叢林深處,不時聽到布穀鳥的叫聲。2.隨時;不是預定的時間:以備不時之需。Однако, на мой взгляд, суть этого наречия вполне единообразна: данное наречие характеризует частое нерегулярное дискретное действие. Наиболее точным русским соответствием, на мой взгляд, является "то и дело" (т.е. часто, но нерегулярно, достаточно непредсказуемо), также вполне подходят варианты "временами", "время от времени", хотя в них ослабевает аспект частотности, но вполне подчеркивается нерегулярность.

3. Концовка китайского текста стилистически очень хромает. Автор использует два местоимения 它 подряд, при этом обозначая ими разные понятия: первое, со всей очевидностью, относится к "табачным листьям", а второе - к рому (что тоже вполне очевидно, т.к. глагол "пить" с существительным "листья" семантически несовместим). Эту стилистическую неуклюжесть я посчитал возможным передать в русском переводе таким же "стилистическим ляпом": "а также настаивал их в роме и пил его одну кружку перед сном" - чтобы сохранить в переводе все "достоинства" оригинала... Smile

Варианты перевода участников:

Feng
Quote:
Поскольку весь день напролет я настрадался от пронизывающего ветра и проливного дождя, в конечном счете, на свою беду я заболел малярией, голова раскалывалась от боли, а я то и дело терял сознание, к тому же в теле время от времени чувствовался озноб. Мне только и оставалось, что воспользоваться самым примитивным средством, взять и разжевать табачный лист, смочив при этом его в тростниковом вине, а перед тем как заснуть выпить глоток спиртного.


Jan
Quote:
Из-за того, что целыми днями я был на ветру или под дождем, в конце концов, я подхватил малярию и слег. Болела и кружилась голова, да еще временами меня бил озноб. Мне пришлось воспользоваться самым примитивным средством - я клал в рот и жевал табачные листья, а также настаивал их в роме и выпивал стакан этого напитка перед сном.


osya
Quote:
Из-за того, что целыми днями дул ветер и шел дождь, я, в конце-концов, заболел малярией. Моя голова болела и кружилась, тело время от времени бросало в озноб. Мне ничего не оставалось, как воспользоваться самым примитивным способом: положить в рот лист табака и жевать, а также добавить сок из табачных листьев в настойку из сахарного тростника и выпивать перед сном.


Bobcat
Quote:
Из-за того, что целый день дул ветер и хлестал дождь, я в конце концов подхватил малярию и слег (заболел), болела и кружилась голова, тело время от времени бросало в холод (знобило). Мне пришлось использовать примитивный метод - положить в рот табачные листья и жевать, также я их замачивал в вине из сахарного тростника и выпивал перед сном одну кружку.


Vadim_Kazakov
Quote:
Из-за того, что целый день на меня дул ветер и лил дождь я в конце концов заболел малярией, голова и болела и мутилась, а тело время от времени пробирал озноб. Мне ничего не оставалось делать как использовать самый примитивный метод. Я положил в рот табак и стал его жевать, одновременно с этим я замочил табачный лист в вине из сахарного тростника и перед тем как вскорости уснуть выпил стакан.


LiBeiFeng
Quote:
Из-за того, что весь день находился под ветром и дождем, я в конце-концов к несчастью свалился в лихорадке, голова болела и мутилась, тело непрерывно бил озноб. Мне пришлось прибегнуть к своему первоначальному средству: я клал в рот табачные листья и жевал их, кроме того, я вымачивал их в тростниковом вине и выпивал один стакан перед сном.


Комментарии к переводам участников:
----------
Feng
1. "пронизывающего ветра и проливного дождя" - вообще-то, такой живописный перевод лучше бы соответствовал иному чэнъюй - 風急雨驟 , а в нашем случае в оригинале характеристики ветра и дождя выражены не столь очевидно, как в Вашем переводе.

2. "на свою беду" - в оригинале нет такого оборота, 患上 является результативным глаголом ("подхватить", "заболеть") к существительному болезни - 瘧疾 .

3. "я заболел малярией" - по пункту "малярии" я уже изложил свою точку зрения выше.

4. "голова раскалывалась от боли" - приукрашенный перевод, в оригинале просто "болела".

5. "я то и дело терял сознание" - это Вас уже немного понесло в усугубления, обратите внимание, что прилагательные 痛 и 昏 объединены сочинительными союзами 又 .

6. "взять и разжевать табачный лист, смочив при этом его в тростниковом вине, а перед тем как заснуть выпить глоток спиртного." - искажено содержание оригинала.
----------

Jan
1. "я был на ветру или под дождем" - лучше не "или", а "и", т.к. значение нашего чэнъюй предполагает сочинительную связь.

2. "я подхватил малярию" - по пункту "малярии" я уже изложил свою точку зрения выше.

3. "и выпивал стакан этого напитка перед сном" - есть у меня претензии к слову "стакан", вряд ли это слово уместно для нашего случая.
----------

osya
1. "Из-за того, что целыми днями дул ветер и шел дождь" - не просто "дул ветер и шел дождь", а глагол 遭受 имеет значение "испытывать на себе нежелательное воздействие чего-либо".

2. "заболел малярией" - по пункту "малярии" я уже изложил свою точку зрения выше.

3. "а также добавить сок из табачных листьев" - про "сок из табачных листьев" в оригинале ничего не говорится.

4. "настойку из сахарного тростника" - лучше не "настойку из сахарного тростника", а просто "ром", т.к. "ром - крепкий напиток из перебродившего тростникового сахара" (Ушаков)

5. "и выпивать перед сном" - не указана доза принятия этого напитка.
----------

Bobcat (приветствуем нового участника!)
1. "целый день дул ветер и хлестал дождь" - не просто "дул ветер и хлестал дождь", а глагол 遭受 имеет значение "испытывать на себе нежелательное воздействие чего-либо".

2. "подхватил малярию" - по пункту "малярии" я уже изложил свою точку зрения выше.

3. "и слег (заболел)" - недопустимый формат перевода, никаких альтернатив в скобках быть не должно.

4. "тело время от времени бросало в холод (знобило)" - недопустимый формат перевода, никаких альтернатив в скобках быть не должно.

5. "также я их замачивал в вине из сахарного тростника" - лучше не "вино из сахарного тростника", а просто "ром", т.к. "ром - крепкий напиток из перебродившего тростникового сахара" (Ушаков).
----------

Vadim_Kazakov
1. "заболел малярией" - по пункту "малярии" я уже изложил свою точку зрения выше.

2. "голова и болела и мутилась" - неудачный оборот "голова мутилась", "мутиться" может "сознание", "воображение", "ум"...

3. "я замочил табачный лист в вине из сахарного тростника" - лучше не "вино из сахарного тростника", а просто "ром", т.к. "ром - крепкий напиток из перебродившего тростникового сахара" (Ушаков).

4. "и перед тем как вскорости уснуть" - неудачный оборот "перед тем как вскорости".

5. "выпил стакан." - у Вас получилось одноразовое действие, в то время как в оригинале при глаголах нет ничего, что бы на эту одноразовость указывало, т.е. действия у нас многоразовые - "клал", "пил". Также есть у меня претензии к слову "стакан", вряд ли это слово уместно для нашего случая.
----------

LiBeiFeng
1. "я в конце-концов к несчастью свалился в лихорадке" - в оригинале нет оборота "к несчастью", 患上 является результативным глаголом ("подхватить", "заболеть") к существительному болезни - 瘧疾 .

2. "голова болела и мутилась" - неудачный оборот "голова мутилась", "мутиться" может "сознание", "воображение", "ум".

3. "тело непрерывно бил озноб" - в свете моей позиции по этому вопросу (см. общие комментарии, п. 2) мне представляется несколько неудачным использовать наречие "непрерывно" в данном контексте, поскольку это наречие, прежде всего характеризует, очень продолжительное длительное действие (т.е. получается, что Робинзона как бросило в озноб, так на протяжении очень долгого времени и продолжало непрерывно "колбасить" Smile ) или же очень частое и регулярное дискретное действие (т.е. действие, прерывающееся на столь незначительные промежутки времени, что этими "прерываниями" можно пренебречь и характеризовать действие как "непрерывное"). На мой взгляд, семантическая специфика китайского наречия 不時 состоит в характеристике частого и нерегулярного дискретного действия, т.е. Робинзона то знобило, то "отпускало", и это происходило часто и непредсказуемо.

4. "прибегнуть к своему первоначальному средству" - у нас по тексту Робинзон еще никогда ранее не жевал табачные листья, а потому это занятие не могло быть "его первоначальным средством". Здесь 原始的 значит "первобытный, примитивный".

5. "я вымачивал их в тростниковом вине" - лучше не "тростниковое вино", а просто "ром", т.к. "ром - крепкий напиток из перебродившего тростникового сахара" (Ушаков).

6. "и выпивал один стакан" - есть у меня претензии к слову "стакан", вряд ли это слово уместно для нашего случая.

Ответы на поступившие от участников вопросы:

Feng
Quote:
Уважаемый Сат Абхава, подскажите пожалуйста будет ли корректным перевести данную фразу: "由於整天遭受風吹雨打..." как - "Поскольку весь день напролет дул ветер и лил дождь я промок до нитки и продрог до мозга костей.."


На мой взгляд, это уже сочинительство и произвол переводчика... Где в оригинале Вы можете выделить есть эти "промок до нитки и продрог до мозга костей"? Smile

Feng
Quote:
а "原始的辦法" перевести как "доступным средством"? хотя 原始 не имеет подобного значения, однако по контексту оно кажется вполне допустимым.


Русское прилагательное "доступный", как мне кажется, в данном контексте ("доступное средство") несёт в себе семантический акцент на "имеющийся в наличии и пригодный для использования". В семантике китайского прилагательного 原始 ("изначальный, первобытный, примитивный") такого акцента нет.

Feng
Quote:
И вообще, корректно ли параллельно переводу интерпретировать текст в соответствии со своими логическими представлениями?


Про "свои логические представления" в процессе перевода лучше сразу забыть. Переводчик, на мой взгляд, должен погружаться в "логические представления автора". Вообще, продукты переводчекой деятельности я для себя классифицирую по трем категориям:

1. Перевод - представление текста оригинала на языке перевода с максимальным учетом грамматических, семантических и стилистических особенностей языка оригинала. Данные требования должны выдвигаться к письменному переводу.

2. Пересказ - представление текста оригинала на языке перевода с возможными (в пределах допустимости, т.е. без искажений содержания оригинала) отклонениями от грамматических, семантических и стилистических особенностей языка оригинала. Так называемый "устный перевод" по сути своей есть "пересказ", поскольку переводчик ограничен во времени и в средствах, необходимых для анализа всех особенностей языка оригинала, вынужден полагаться лишь на свое языковое чутье, а потому главным требованием к "устному переводу" является прежде всего адекватность содержания.

3. Сочинение - произвол переводчика, когда он начинает додумывать и переделывать текст за автора. Основными пороками "сочинения" являются "приукрашивание" текста оригинала и добавление в текст перевода (или опущение из текста) существенных деталей, которые в оригинале отсутствуют (присутствуют). При "сочинительстве" переводчик подменяет собой автора, начинает "творить" за автора и на выходе получает продукт, который, по большому счету, и "переводом" назвать нельзя.

Bobcat
Quote:
У меня один вопрос по 37 фрагменту. Там употребляется иероглиф в словаре Dr Eye, единственном электронном словаре, что у меня есть, такого слова вообще нет, а в кратком китайско-английском словаре, изданном в Гонконге (Oxford university press) приведен вместе с .
Причем первый дан, как устаревшее написание. Поэтому, у меня к Вам вопрос, как правильно или оба варианта - правильные.


Оба варианта можно считать верными, и они до сих остаются в широком обиходе как в печатных, так и в электронных текстах, несмотря на то, что на современном этапе 裏 классифицируется как "вариативный знак" нормативного 裡 .

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri May 06, 2005 6:35 am    Post subject: Reply with quote

( 38 )

想不到 (не мог подумать) 這種 (такой) 簡單的 (простой) 方法 (способ) 居然 (оказывается) 使 (позволил) 我 (мне) 起死回生 (вернуться к жизни),但 (однако) 因為 (так как) 我 (я) 昏睡了 (пролежал в беспамятстве) 幾天 (несколько дней) 的緣故 (по причине),所以 (поэтому) 幾年後 (через несколько лет) 才 (только) 發現 (обнаружил),我 (моем) 那個 (том) 十字架日曆 (кресте-календаре) 上 (на) 竟然 (оказывается) 漏記了 (пропустил записать) 一 (один) 天 (день)。

Кто бы мог подумать, что такой простой способ вдруг вернёт меня к жизни. Однако из-за того, что я пролежал в беспамятстве несколько дней, на моем кресте-календаре, как я обнаружил лишь через несколько лет, оказалась пропущенной отметка одного дня.

Варианты переводов участников:

Feng
Quote:
Трудно поверить, что такой простой метод, несмотря ни на что, позволил мне спастись от смерти, но из-за того, что я провел в беспамятстве несколько дней, только несколько лет спустя я обнаружил, что невзначай пропустил на этом перекрестном календаре один день.


Jan
Quote:
Как ни удивительно, но благодаря этому нехитрому методу я вернулся к жизни. Правда, он стал причиной того, что несколько суток я провел в бессознательной дреме. Поэтому лишь через несколько лет я обнаружил, что на кресте, который заменял мне календарь, оказалась пропущена отметка об одном дне.


osya
Quote:
Никогда бы не подумал, что такоe простое средство, вопреки всему, вернет меня к жизни. И только несколькими годами позже я заметил, что на кресте -календаре был пропущен всего-навсего один день, тогда как я находился в забытьи несколько дней.


Bobcat
Quote:
Благодаря такому простому методу, я неожиданно восстал из мертвых, но потому что я проспал беспробудным сном несколько дней, несколько лет спустя обнаружил, что календарь на кресте на самом деле отстает на один день.


Vadim_Kazakov
Quote:
Нежданно такой простой способ, вопреки ожиданиям, вернул меня от смерти к жизни. Но по причине того, что я пробыл несколько дней в летаргическом сне, я только спустя несколько лет обнаружил, что на календаре в виде иероглифа 十 я невзначай пропустил один день.


LiBeiFeng
Quote:
Даже не знаю этот ли простой способ вдруг неожиданно вернул меня к жизни, однако поскольку я провалялся в бреду несколько дней, то в своем календаре, который я отмечал на кресте, я ненароком пропустил один день, что обнаружилось только несколько лет спустя.


Комментарии к переводам участников:

----------
Feng
1. "несмотря ни на что" - значение китайского 居然 - 出乎意料;竟然 , т.е. "вопреки ожиданиям, неожиданно, нежданно, оказывается, взять да", Ваш же русский вариант акцентирует некие неблагоприятные обстоятельства, которые препятствовали выздоровлению Робинзона, однако прямые указания на такие обстоятельства в оригинале отсутствуют.

2. "спастись от смерти" - несколько грубоватый вариант, о существовании угрозы для жизни Робинзон нигде не говорит.

3. "что невзначай пропустил" - китайское 竟然 значит "оказывается"...

4. "на этом перекрестном календаре" - что значит "перекрестный календарь"? Smile

----------
Jan
"Как ни удивительно, но благодаря этому нехитрому методу я вернулся к жизни. Правда, он стал причиной того, что несколько суток я провел в бессознательной дреме." - По контексту перевода получается, что "метод лечения" стал причиной "бессознательной дремы", в китайском оригинале такого указания нет, и причина "дремы" видится, скорее, в характере протекания болезни, а не в методе лечения.

----------
osya
1. "что такоe простое средство, вопреки всему, вернет меня к жизни" - значение китайского 居然 - 出乎意料;竟然 , т.е. "вопреки ожиданиям, неожиданно, нежданно, оказывается, взять да", Ваш же русский вариант акцентирует некие неблагоприятные обстоятельства, которые препятствовали выздоровлению Робинзона, однако прямые указания на такие обстоятельства в оригинале отсутствуют.

2. "И только несколькими годами позже я заметил, что на кресте -календаре был пропущен всего-навсего один день, тогда как я находился в забытьи несколько дней." - в переводе произошло искажение смысла, оригинал сначала вводит причину, затем - следствие, никакого указания на приятно удивившее Робинзона несоответствие причины (несколько дней в забытьи) и следствия (пропущен всего-навсего один нет) нет, к тому же нет и этого "всего-навсего".

----------
Bobcat
Вариант в целом приемлемый, без особых замечаний

----------
Vadim_Kazakov
1. "Нежданно такой простой способ, вопреки ожиданиям" - тавтология: "нежданно" - "вопроки ожиданиям".

2. "я пробыл несколько дней в летаргическом сне" - ну, так уж и в "летаргическом сне"? Smile

3. "на календаре в виде иероглифа 十" - по тексту Вашего перевода получается, что Робинзон владел китайским языком или, как минимум, разбирался в китайских иероглифах. Very Happy

----------
LiBeiFeng
"Даже не знаю этот ли простой способ..." - ошибка в оценке семантики 想不到 ; если бы в оригинале имелось в виду значение "даже не знаю", то за 想不到 следовал бы косвенный вопрос, вводимый 是否 , 是不是 и т.п., однако у нас в тексте никакого косвенного вопроса нет, т.е. 想不到 в нем имеет значение "и подумать не мог".

----------

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri May 06, 2005 6:45 am    Post subject: Reply with quote

Поскольку разбор сразу двух отрывков занимает у меня довольно много времени (6 дней), то возвращаемся к режиму работы с одним отрывком, но, чтобы ускорить ход работы, время на выполнение задания сокращается до 5 дней. Smile
_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri May 06, 2005 6:50 am    Post subject: Reply with quote

( 39 )



【繁體字】 : 我來到島上已經有十個月了,因為一直很想對這座島進行一番考察,所以沿著一條小河而上,結果發現了一片天然的瓜果園。

【简体字】: 我来到岛上已经有十个月了,因为一直很想对这座岛进行一番考察,所以沿着一条小河而上,结果发现了一片天然的瓜果园。


Варианты переводов принимаются в приват до 11.05 (включительно)

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu May 12, 2005 5:03 pm    Post subject: Reply with quote

( 39 )

我 (я) 來到 (прибыл) 島上 (на остров) 已經 (уже) 有 (было) 十個 (десять) 月 (месяцев) 了 (грам. формант),因為 (так как) 一直 (постоянно) 很 (очень) 想 (хотел) 對 (по отношению к) 這座 (этому) 島 (острову) 進行 (провести) 一番 (один) 考察 (осмотр),所以 (поэтому) 沿著 (вдоль) 一條 (одной) 小河 (речки) 而上 (подняться вверх),結果 (в результате) 發現了 (обнаружил) 一片 (один) 天然的 (естественный) 瓜 (тыквенный) 果 (плодовый) 園 (сад)。

Уже прошло десять месяцев с тех пор, как я оказался на острове. Поскольку мне постоянно очень хотелось провести осмотр этого острова, то я прошелся вдоль маленькой речки вверх по течению и в результате обнаружил дикий бахчево-фруктовый сад.

Общие комментарии по переводу:

1. Интерпретацию 瓜果 возможно провести двояко: а) как сочетание двух слов - 瓜 и 果 , т.е. "тыквенные и фруктовые"; б) как одно слово - 瓜果 , т.е. "плоды тыквенных". Таким образом, для конечного вывода о варианте перевода 瓜果園 требуется более широкий контекст, а потому мне пришлось забежать немного вперед по тексту. Уже в следующем отрывке становится ясно, что речь идет о первом случае.

2. Иероглиф 瓜 в нашем случае обозначает не какой-то отдельный вид, а целое семейство тыквенных, т.е. "тыквенные", "бахчевые" . Таким образом, в переводе следует избегать конкретизации по виду, как, например, "дыня" и т.п.

Варианты перевода участников:

Bobcat:
Quote:
Уже прошло десять месяцев с тех пор, как я оказался на острове. Так как я всегда очень хотел исследовать остров, где я оказался, я прогулялся вдоль косы вверх по течению маленькой реки. В результате, я нашел полосу дикой тыквы и фруктовый сад.


osya:
Quote:
Я прожил на острове уже 10 месяцев. Так как у меня всегда было сильное желание исследовать остров, я пошёл вверх по течению маленькой речки и, в результате, наткнулся на дикорастущий фруктово-дыневый сад.


Jan:
Quote:
С тех пор как я оказался на острове, прошло уже десять месяцев. Я все время думал о том, как бы провести его обследование. И вот, я стал подниматься вдоль берега небольшой реки к верховьям и, в конце концов, обнаружил естественный сад с дикими дынями.


Вадим Казаков:
Quote:
Прошло 10 месяцев как я оказался на острове, а так как я всегда очень хотел провести исследование этого острова я отправился вдоль небольшой реки и в итоге обнаружил созданный природой фруктовый сад.


LiBeiFeng:
Quote:
С тех пор, как я попал на остров, уже прошло 10 месяцев. Поскольку я уже давно очень желал произвести его детальное обследование, то направился вдоль небольшой речушки, в результате чего обнаружил овощную плантацию природного происхождения.


Комментарии к переводам участников:
----------
Bobcat:
Без замечаний.

----------
osya:
"фруктово-дыневый сад" - см. общие комментарии п.2

----------
Jan:
1. "Я все время думал о том, как бы провести его обследование." - Если перед глаголом 想 присутствует наречие степени 很 , то значение этого глагола не "думать", а "хотеть".

2. "и, в конце концов, обнаружил" - Не "в конце концов", а "в результате".

3. "сад с дикими дынями" - см. общие комментарии п.2

----------
Вадим Казаков:
1. "я отправился вдоль небольшой реки и в итоге" - опущена хоть и незначительная, но все же деталь текста оригинала - "вверх по течению"
2. "фруктовый сад" - см. общие комментарии п.1

----------
LiBeiFeng:
1. "произвести его детальное обследование" - в переводе появилась деталь, отсутствующая в оригинале, - "детальное обследование"
2. "направился вдоль небольшой речушки" - опущена хоть и незначительная, но все же деталь текста оригинала - "вверх по течению"
3. "овощную плантацию природного происхождения" - см. общие комментарии п.1

----------

Ответы на поступившие от участников вопросы:

Jan:
Quote:
По-моему, очень загадочный отрывок. Если точно сохранить грамматическую структуру оригинала, то в переводе на русский получается что-то совершенно неудобоваримое. Или я просто не до конца в нем разобрался.
Но как-то не очень вяжется конструкция 因為 ... 所以 ... с 沿著 и 结果


По-моему Вы немного запутались в грамматике этого отрывка. 因為 ... 所以 ... соединяет два простых предложения в составе сложного, "так как..., поэтому...". 沿著 и 结果 находятся в составе второго простого предложения и не являют какую-либо жесткую рамочную грамматическую конструкцию. 沿著 ... 而上 - "подняться вдоль чего-либо (как правило, вверх по течению реки)", 结果 - "[получить что-либо] в результате"...

Jan:
Quote:
И еще меня смущает отсутствие в словарях функции глагола у 沿


XDHYCD:
Quote:
沿 yan2
1. 順著(江河、道路或物體的邊):沿途︱沿街︱沿著河邊走。
2. 依照以往的方法、規矩、式樣等:沿襲︱相沿成習。
3. 順著衣物的邊再鑲上一條邊:沿鞋口。
4.(沿兒)邊(多用在名詞後):邊沿︱溝沿︱炕沿兒︱缸沿兒︱前沿。


Наш случай - это значение 1. Если глагол 沿 оформлен видовым формантом 著 , то в этом случае, как правило, данный глагол выступает в качестве "неосновного" (на русский язык переводится предлогами "вдоль", "по"), а основное действие передается иным глаголом:

沿著河邊 - идти вдоль реки (основной глагол - 走)
沿著一條小河而上 - подниматься вдоль речки (основной глагол - 上)

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...


Last edited by Сат Абхава on Thu May 12, 2005 5:17 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu May 12, 2005 5:12 pm    Post subject: Reply with quote

( 40 )



【繁體字】 : 這裏地上結滿了許多瓜類,樹上也掛滿了一串串的葡萄,又熟又大,還有黃澄澄的檸檬。我順著果園的斜坡望去,到處是一片清新翠綠的美景,這時我心裏充滿了喜悅,頓時感到自己理所當然成為這塊富庶土地的主人。

【简体字】: 这里地上结满了许多瓜类,树上也挂满了一串串的葡萄,又熟又大,还有黄澄澄的柠檬。我顺着果园的斜坡望去,到处是一片清新翠绿的美景,这时我心里充满了喜悦,顿时感到自己理所当然成为这块富庶土地的主人。


Варианты переводов принимаются в приват до 17.05 (включительно)

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Thu May 12, 2005 5:33 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
LiBeiFeng:
1. "направился вдоль небольшой речушки" - опущена хоть и незначительная, но все же деталь текста оригинала - "вверх по течению"
2. "овощную плантацию природного происхождения" - см. общие комментарии п.1


Cо всем согласен - так и не смог подобрать нормального русского эпитета к этому саду, хотя дословно и перевел его как бахчево-фруктовый.

У меня другой вопрос слово 上 в качестве глагола, как известно, имеет два значения: 1. подниматься, следовать в верх, 2. пойти - синоним 去 (это в разг. языке) = китайцы часто спрашивали меня 你上哪兒?, когда я перся куда-нибудь ночью из гостиницы. Very Happy
Я держал в голове оба этих значения но так и не смог понять то ли Робизон пошел в верх по течению реки (действительно это будет логично, если он находился на морском берегу), то ли просто пошел (куда-то вдаль) вдоль этой реки. В конце-концов потому и остановился на более общем (как оказалось не совсем верном варианте).
Существует ли тут какой-то метод отличать эти два значения, или только в результате логического анализа мы решили, что Робинзон пошел все-таки в верх по течению реки? Very Happy

_________________
天下爲公
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu May 12, 2005 7:43 pm    Post subject: Reply with quote

LiBeiFeng wrote:
Cо всем согласен - так и не смог подобрать нормального русского эпитета к этому саду, хотя дословно и перевел его как бахчево-фруктовый.


А что Вас смутило в варианте "бахчево-фруктовый"? Согласен, не каждый день подобное слово услышишь, но, как мне кажется, все нормы русского языка вполне соблюдены.

Quote:
У меня другой вопрос слово 上 в качестве глагола, как известно, имеет два значения: 1. подниматься, следовать в верх, 2. пойти - синоним 去 (это в разг. языке) = китайцы часто спрашивали меня 你上哪兒?, когда я перся куда-нибудь ночью из гостиницы. Very Happy


"Да, есть такая буква!" (с) Very Happy Причем часто можно услышать этот вопрос от начинающих: чем 上 (в значении "идти") отличается от 去 ? Ради этого стоит отрыть отдельную тему. Подробности здесь.

Quote:
Я держал в голове оба этих значения но так и не смог понять то ли Робизон пошел в верх по течению реки (действительно это будет логично, если он находился на морском берегу), то ли просто пошел (куда-то вдаль) вдоль этой реки. В конце-концов потому и остановился на более общем (как оказалось не совсем верном варианте).
Существует ли тут какой-то метод отличать эти два значения, или только в результате логического анализа мы решили, что Робинзон пошел все-таки в верх по течению реки? Very Happy


Нет, логический анализ здесь не играет определяющей роли, хотя и он очень хорош (действительно, ведь Робинзон двигался от морского побережья вглубь острова, спасибо за наблюдательность). Здесь значение определяется на уровне семантики слов:

沿著 ... 而 - двигаться вдоль чего-либо (реки, потока и т.п.) в направлении к его истоку (т.е. против хода основного течения)

沿著 ... 而 - двигаться вдоль чего-либо (реки, потока и т.п.) в направлении к его устью (т.е. по ходу основного течения)

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Jan



Joined: 02 Feb 2005
Posts: 175

PostPosted: Fri May 13, 2005 7:21 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
По-моему Вы немного запутались в грамматике этого отрывка. 因為 ... 所以 ... соединяет два простых предложения в составе сложного, "так как..., поэтому...". 沿著 и 结果 находятся в составе второго простого предложения и не являют какую-либо жесткую рамочную грамматическую конструкцию. 沿著 ... 而上 - "подняться вдоль чего-либо (как правило, вверх по течению реки)", 结果 - "[получить что-либо] в результате"...


Да, наверное Smile
Поясню, что именно меня смутило.

"Поскольку мне долгое время очень хотелось..., то я пошел вдоль берега..."
На мой взгляд, нарушена логика повествования. Робинзон отправился в поход не потому, что долгое время хотел это сделать, а потому что пришел подходящий момент, у него появилось свободное время или потому что он больше не мог терпеть... Что-то в таком духе...
Т.е. "Мне долгое время очень хотелось..., и вот, наконец, я собрался и пошел вдоль берега..."

"Пошел вдоль берега..., и в результате обнаружил..."
Тоже, по-моему, немного странно. Если герой пошел вдоль берега вверх по течению, то в результате он мог обнаружить, что река очень длинная, или извилистая, что у истоков она превращается в ручеек, что левый берег выше, чем правый... Иными словами, что-то связанное с самой речкой
Но пойти вдоль реки и в результате обнаружить сад...?
На мой взгляд, что-то здесь не так...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sat May 14, 2005 7:40 am    Post subject: Reply with quote

Jan wrote:
Да, наверное Smile
Поясню, что именно меня смутило.

"Поскольку мне долгое время очень хотелось..., то я пошел вдоль берега..."
На мой взгляд, нарушена логика повествования. Робинзон отправился в поход не потому, что долгое время хотел это сделать, а потому что пришел подходящий момент, у него появилось свободное время или потому что он больше не мог терпеть... Что-то в таком духе...
Т.е. "Мне долгое время очень хотелось..., и вот, наконец, я собрался и пошел вдоль берега..."


Согласен с Вами, что лгичность повествования нарушена. Мое внимание привлек другой момент. В предыдущих отрывках Робинзон уже рассказал нам, что и за деревьями он ходил, и на охоту, т.е. не сидел он сиднем на одном месте. Что мешало ему пойти поохотиться вдоль речки? Так сказать, совместил бы приятное с полезным, раз уж ему "постоянно" хотелось провести осмотр острова. А тут вдруг только через 10 месяцев ему эта мысль пришла в голову... Smile

По ходу же текста данного абзаца, на мой взгляд, грубых несостыковок нет. Робинзон прожил на острове уже 10 месяцев, и поскольку ему постоянно хотелось провести осмотр этого острова (да всё дела и болезнь не позволяли Smile ), то [в один прекрасный день] он направился на прогулку вдоль речки. По логике текста "наконец" вполне пляшет, но... этого слова нет в оригинале. Smile

Quote:
"Пошел вдоль берега..., и в результате обнаружил..."
Тоже, по-моему, немного странно. Если герой пошел вдоль берега вверх по течению, то в результате он мог обнаружить, что река очень длинная, или извилистая, что у истоков она превращается в ручеек, что левый берег выше, чем правый... Иными словами, что-то связанное с самой речкой
Но пойти вдоль реки и в результате обнаружить сад...?
На мой взгляд, что-то здесь не так...


Как мне представляется, нет необходимости связывать слово "обнаружить" (т.е. найти, неожиданно отрыть для себя нечто ранее неведомое) именно с речкой. "Пошел вдоль реки и обнаружил [в ее пойме] дикий сад". Всё вполне пляшет.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue Jun 21, 2005 7:10 am    Post subject: Reply with quote

( 40 )

這裏 (здесь) 地上 (на земле) 結滿了 (полным-полно завязались) 許多 (множество) 瓜類 (виды бахчевых),樹上 (на деревьях) 也 (также) 掛滿了 (полным-полно висел) 一串串的 (гроздями) 葡萄 (виноград),又 (и) 熟 (спелый) 又 (и) 大 (крупный),還 (также) 有 (были) 黃澄澄的 (золотистые) 檸檬 (лимоны)。 我 (я) 順著 (вдоль) 果園的 (садового) 斜坡 (склона) 望去 (окинул взором),到處 (везде) 是 (был) 一片 (один) 清新翠綠的 (свежий бирюзовый) 美景 (великолепный пейзаж),這時 (в этот момент) 我 (я) 心裏 (в душе) 充滿了 (преисполнился) 喜悅 (восторгом),頓時 (тотчас) 感到 (почувствовал, [что]) 自己 (сам) 理所當然 (само собой разумеется) 成為 (стал) 這塊 (этой) 富庶 (богатой) 土地 (земли) 的 (формант) 主人 (хозяином)。

Земля здесь была полна созревшими плодами многочисленных видов бахчевых, а деревья - свисающими гроздями винограда, спелого и крупного, еще здесь были и золотистые лимоны. Я бросил взор вдоль склона, на котором раскинулся сад, - повсюду простирался великолепный пейзаж бирюзовой свежести. И в этот момент сердце мое преисполнилось восторгом, и я тотчас вполне естественным образом почувствовал себя хозяином этой богатой земли.

Варианты перевода участников:

Bobcat:
Quote:
Здесь на земле было целая плантация с большим количеством тыквы, также было и много деревьев, между которыми рос виноград, тоже очень большой. Кроме того, здесь росли ярко-желтые лимоны. Я прошел по склону, вдоль сада, везде открывался вид на полосы яркой изумрудной зелени. Мое сердце переполнялось радостью, я внезапно почувствовал себя разбогатевшим землевладельцем.


Feng:
Quote:
Здесь на земле созрело множество видов бахчевых, деревья тоже были все усыпаны гроздями и спелого и крупного винограда, еще были желтые-желтые лимоны. Следуя по склону фруктового сада, я вглядывался в даль –повсюду, утопая в свежей зелени, разворачивался изумительный пейзаж. В этот момент мою душу переполнила радость, и я вдруг вполне естественно почувствовал себя хозяином этой плодородной земли.


Jan:
Quote:
Земля здесь изобиловала многочисленными плодами бахчевых, а с деревьев свисали виноградные грозди – большие и спелые, и еще – золотистые лимоны. Я шел вдоль склона холма, на котором был сад, и смотрел по сторонам – вокруг был прекрасный пейзаж в свежей изумрудной зелени. В этот момент мое сердце наполнилось радостью – внезапно я ощутил, что вот так естественно я стал хозяином этого богатого куска земли.


LiBeiFeng:
Quote:
Здесь земля была заполнена множеством поспевших бахчевых культур. Деревья были полны висящих гроздей винограда – спелого и крупного, а также желтых блестящих лимонов. Я прошелся осмотреться вдоль склона, на котором рос сад - повсюду был великолепный вид свежей изумрудной зелени. В этот момент мое сердце наполнилось восторгом, внезапно, я как само собой разумеющееся ощутил, что становлюсь хозяином этой благодатной земли.


osya:
Quote:
Здесь везде, на земле, росло много видов бахчевых. Все деревья также были усыпаны крупными и спелыми гроздьями винограда, и ярко-желтыми лимонами. Я шёл по склону сада, всматриваясь в окрестности. Повсюду раскинулся чистый, нетронутый, изумрудно-чудесный пейзаж. В эту минуту моё сердце наполнилось радостью, и тотчас я ощутил, что вполне естественно стал хозяином этой неизмеримо богатой территории.


Вадим Казаков:
Quote:
На здешней земле уродилось множество бахчевых культур, на ветвях висел гроздьями виноград и спелый и большой, еще росли прозрачно-желтые лимоны. Я посмотрел вдоль уклона фруктового сада: повсюду был красивый пейзаж свежего изумрудного цвета, и тут я в душе наполнился восторгом и вдруг ощутил как я сам вполне естественно стал хозяином этой богатой земли.


Общие комментарии по переводу:

1. 我順著果園的斜坡望去 - все участники, кроме Вадима Казакова, интерпретировали 望去 как "прошел по склону", в то время как значение этого глагола - "окинуть взором" (морфема 去 в данном случае - формант направления действия от говорящего, а не глагол "идти").

2. 頓時感到 - некоторые участники приравняли китайское 頓時 русским "внезапно", "вдруг", что, на мой взгляд, не совсем справедливо. 頓時 в китайском языке характеризуется лишь временнЫми параметрами (быстрое выполнение действия или наступление состояния) и не имеет в своей семантике тот же фактор неожиданности, который содержат русские "внезапно" и "вдруг". А потому более точным русским эквивалентом могут выступать слова "тотчас", "сразу", "тут же" и т.п. К тому же, перевод 頓時 в контексте нашего предложения как "внезапно" или "вдруг" входит в противоречие с общим содержанием текста, поскольку возникшее у Робинзона чувство "хозяина этой богатой земли" не было не только "неожиданным" для него, но и даже было "вполне естественным", "само собой разумеющимся" (理所當然).

3. 這裏地上結滿了許多瓜類,樹上也掛滿了一串串的葡萄,又熟又大,還有黃澄澄的檸檬。 - Обращаю внимание участников, что слово 這裏 вынесено в самое начало сложносочиненного предложения. Расценивать его можно в разных терминах: "общее обстоятельство места", "общий топик предложения" или "общий тематический член предложения" - синтаксическая суть его остается при этом одна, а именно: этот член предложения в равной степени относится ко всем составляющим предложение частям, т.е. 1) 這裏地上結滿了許多瓜類, 2) [這裏] 樹上也掛滿了一串串的葡萄,又熟又大, 3) [這裏] 還有黃澄澄的檸檬。 Таким образом, "лимоны" никак не "висят на деревьях вместе с виноградом".

Комментарии к переводам участников:
----------
Bobcat:
1. "также было и много деревьев, между которыми рос виноград" - виноград не "рос между деревьями", а "свисал с деревьев"

2. "тоже очень большой" - опущена деталь - "спелый"

3. "Я прошел по склону, вдоль сада" - см. Общий комментарий п.1.

4. "я внезапно " - см. Общий комментарий п.2.

5. "почувствовал себя разбогатевшим землевладельцем." - неточно передано содержание оборота.

----------
Feng:
1. "Следуя по склону фруктового сада" - см. Общий комментарий п.1.

2. "и я вдруг вполне естественно почувствовал" - см. Общий комментарий п.2.

----------
Jan:
1. "Я шел вдоль склона холма" - см. Общий комментарий п.1.

2. "внезапно я ощутил" - см. Общий комментарий п.2.

----------
LiBeiFeng:
1. "Я прошелся осмотреться вдоль склона" - см. Общий комментарий п.1.

2. "Деревья были полны висящих гроздей винограда - спелого и крупного, а также желтых блестящих лимонов" - см. Общий комментарий п.3.

3. "внезапно, я как само собой разумеющееся ощутил" - см. Общий комментарий п.2.

----------
osya:
1. "деревья также были усыпаны крупными и спелыми гроздьями винограда, и ярко-желтыми лимонами" - см. Общий комментарий п.3.

2. "Я шёл по склону сада" - см. Общий комментарий п.1.

3. "стал хозяином этой неизмеримо богатой территории." - введена деталь, отсутствующая в оригинале, - характеристика степени "богатства" земли.

----------
Вадим Казаков:
"вдруг ощутил" - см. Общий комментарий п.2.

----------

Ответы на поступившие от участников вопросы:

Bobcat:
Quote:
У меня еще возник вопрос. Что означает 一串串. Я нашел перевод для 串 как "соединять".


В нашем случае 串 выступает как счетное слово для винограда - "гроздь".

Bobcat:
Quote:
Также я хотел бы спросить, для чего иногда в китайском языке повторяют одно слово два раза. Для усиления или здесь вопрос более сложный.


Числительное 一 со счетным словом может дублироваться (например, в полной форме: 一串一串 , или в форме с опущенным вторым 一: 一串串) для передачи значения, если так можно выразиться, "дифференцированного (расчлененного) множества", т.е. когда множество предметов представляется не как нечто целое, а как совокупность отдельных элементов, составляющих это множество. Другими словами, виноград в нашем отрывке представлен не просто как "висящий в большом количестве", а как "висящий в большом количестве гроздью к грозди".

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue Jun 21, 2005 7:15 am    Post subject: Reply with quote

( 41 )



【繁體字】 : 我摘了一大堆葡萄和一些檸檬,把它們放在口袋裏背回家。可是當我倒出來看時,那些葡萄已經完全爛掉了。

【简体字】: 我摘了一大堆葡萄和一些柠檬,把它们放在口袋里背回家。可是当我倒出来看时,那些葡萄已经完全烂掉了。


Варианты переводов принимаются в приват до 30.06 (включительно)

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3  Next
Page 2 of 3

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group