|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu Apr 07, 2005 4:57 am Post subject: "Робинзон Крузо" (часть III) |
|
|
Итак, продолжаем работу над проектом "Робинзон Крузо"...
Тем, кто не знает, что это такое и с чем всё это едят, следует предварительно ознакомиться с:
"Робинзон Крузо" (часть I)
"Робинзон Крузо" (часть II) _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu Apr 07, 2005 5:10 am Post subject: |
|
|
( 36 )
【繁體字】 : 還有一次我在海邊看到一隻大鼈,當我把大鼈剖開時,竟然發現牠的肚子裏有六十個蛋,這些東西便成了我上島以來最香最美的食物。
【简体字】: 还有一次我在海边看到一只大鳖,当我把大鳖剖开时,竟然发现它的肚子里有六十个蛋,这些东西便成了我上岛以来最香最美的食物。
Варианты переводов принимаются в приват до 18.04 _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Вадим Казаков
Joined: 18 Jan 2005 Posts: 41
|
Posted: Thu Apr 07, 2005 6:37 am Post subject: |
|
|
Поздравляю с началом 3-го этапа. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu Apr 07, 2005 7:50 am Post subject: |
|
|
Вадим Казаков wrote: |
Поздравляю с началом 3-го этапа. |
Это я вас всех поздравляю! _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Вадим Казаков
Joined: 18 Jan 2005 Posts: 41
|
Posted: Fri Apr 08, 2005 9:51 am Post subject: |
|
|
Я обращаюсь ко всем участникам этого проекта. Родилась у меня интересная мысль в голове. Есть предложение за один раз выкладывать по 2 отрывка, а время оставить таким же. На мой взгляд 2 предложения маловато для одного раза. Думаю, что так мы сможем закончить проект в этой жизни (цит. Сат Абхава). Правда Сату прийдется в 2 раза больше сканировать , и коментариев писать (прошу прощения). |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Fri Apr 08, 2005 3:03 pm Post subject: |
|
|
Вадим Казаков wrote: |
Я обращаюсь ко всем участникам этого проекта. Родилась у меня интересная мысль в голове. Есть предложение за один раз выкладывать по 2 отрывка, а время оставить таким же. На мой взгляд 2 предложения маловато для одного раза. Думаю, что так мы сможем закончить проект в этой жизни (цит. Сат Абхава). Правда Сату прийдется в 2 раза больше сканировать , и коментариев писать (прошу прощения). |
Поскольку мне самому хотелось бы закончить этот проект еще в этой жизни (чтобы не усугублять еще одним незавершенным делом мою и без того несладкую карму ), то давайте попробуем вариант с двумя отрывками сразу... Только со следующей порции, т.к. под такой темп придется дополнительно запустить сканер и OCR...
К тому же, я думаю, что за время перерыва количество участников проекта значительно поубавилось, а потому нагрузка на меня останется в разумных пределах... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Oleg
Joined: 18 Jan 2005 Posts: 125
|
Posted: Fri Apr 08, 2005 4:59 pm Post subject: |
|
|
Иллюстрация совершенно безграмотная . Получается у черепахи панцирь только вверху, в снизу незащищенное подбрюшье.
Судя по всему ему попалась суповая черепаха:
http://www.sportesport.it/images/Biology/Turtles/CheloniaDOWN.jpg
http://www.sportesport.it/images/Biology/Turtles/Chelonia.jpg
Quote: |
Морская зеленая, или суповая, черепаха (Chelonia mydas, 绿蠵龟, 綠蠵龜) вырастает до полутораметровой длины. Ее вес достигает 200 кг. В Атлантическом океане их можно встретить от северных побережий США до берегов Аргентины, от прибрежных районов Великобритании, Бельгии и Нидерландов до Южной Африки. Очевидно, к берегам Северной Европы их заносит Гольфстрим. Именно из зеленых черепах готовят знаменитый черепаховый суп.
В отличие от всех остальных современных пресмыкающихся черепахи — единственные рептилии, у которых тело надежно закрыто панцирем, представленным двумя щитами: спинным — карапаксом и брюшным — пластроном. Карапакс состоит из 20—30 мелких костных щитков, сросшихся с ребрами и отростками позвонков. Пластрон представляет собой видоизмененные ключицы и брюшные ребра, также имеющие вид отдельных пластин.
Панцирь настолько прочен, что может выдерживать нагрузку, превышающую вес самой черепахи в 200 раз. По мере роста черепахи по краям каждого щитка нарастает роговое вещество, образуя годичные бороздки, по которым можно определить возраст животного. |
|
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Sun Apr 10, 2005 4:00 am Post subject: |
|
|
Интересно, а каких черепах они в древности на щитки гадательные разводили? |
|
Back to top |
|
|
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Tue Apr 12, 2005 7:15 am Post subject: |
|
|
Oleg wrote: |
Иллюстрация совершенно безграмотная . Получается у черепахи панцирь только вверху, в снизу незащищенное подбрюшье. |
Да уж, я, глядя на рисунок, сначала подумал, что это тюлень
Хотя иногда и таких вылавливают:
Quote: |
广东三水市的一位渔民,日前在该市三江汇流处的思贤窖捕获了一只重达二十五公斤的百岁“老鳖精”。该鳖体格健壮,背部扁平,呈灰黑色,就像一只倒扣着的大铁锅,鳖身长约八十多厘米,宽约六十多厘米,腹部呈雪白色 |
|
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu Apr 21, 2005 6:42 am Post subject: |
|
|
( 36 )
還 (еще) 有一次 (как-то раз) 我 (я) 在海邊 (на берегу моря) 看到 (увидел) 一隻 (одну) 大 (большую) 鼈 (черепаху),當 (начальный формант рамочной конструкции обстоятельства времени) 我 (я) 把 (формант прямого дополнения) 大鼈 (большую черепаху) 剖開 (разделывал) 時 (конечный формант рамочной конструкции обстоятельства времени: "когда"),竟然 (вдруг) 發現 (обнаружил) 牠的 (ее) 肚子 (животе) 裏 (в) 有 (имеются) 六十個 (шестьдесят) 蛋 (яиц),這些 (эти) 東西 (предметы) 便成了 (стали) 我 (я) 上 (ступил на) 島 (остров) 以來 (с тех пор) 最 (самым) 香 (ароматным) 最 (самым) 美 (лакомым) 的 (формант определения) 食物 (продуктом питания)。
Еще как-то раз я увидел на морском берегу большую черепаху. Разделывая её, я вдруг обнаружил в её брюхе шестьдесят яиц. Эти яйца стали для меня самым ароматным и лакомным продуктом, с тех пор, как я попал на остров.
Варианты участников
Oleg
Quote: |
Как-то раз я заметил на берегу моря огромную черепаху. Сразу же на месте разделав ее, невзначай обнаружил в черепашьих внутренностях шестьдесят яиц. Эта находка тотчас стала на моем острове самым аппетитным и соблазнительным яством. |
osya
Quote: |
Как-то раз, я увидел на берегу большую черепаху. Вскрыв её, я к своему удивлению обнаружил у неё в животе 60 яиц, которые стали самым излюбленным продуктом питания, со времён моей высадки на берег. |
Feng
Quote: |
Однажды, на берегу моря я увидел большую черепаху. Разрезая эту большую черепаху, я неожиданно обнаружил у нее в животе шесть дюжин яиц. С тех пор, как я оказался на острове, эта еда стала для меня самой вкусной и аппетитной. |
Вадим Казаков
Quote: |
Еще как-то раз я около моря увидел большую черепаху, а когда стал разделывать её, то неожиданно обнаружил, что в её брюхе есть 60 яиц. Эти яйца стали самой вкусной, самой приятной едой с тех пор как я попал на остров. |
Jan
Quote: |
А еще как-то раз на берегу моря я увидел большую болотную черепаху. Когда я разделал рептилию, то обнаружил у нее в животе шесть десятков яиц. Все это стало самой вкусной, самой прекрасной пищей с тех пор как я высадился на острове. |
LiBeiFeng
Quote: |
А еще как-то раз обнаружил на морском берегу крупную морскую черепаху. Когда я ее вскрыл, вдруг неожиданно обнаружил в ее животе 16 яиц. Эти штуковины (буквально вещи) позволили приготовить мне самое вкусное, самое замечательное блюдо (букв - пищу) за все время с того момента, как я высадился на острове. |
Общий комментарий к переводу:
Обращаю внимание участников, что конструкция 當 ... 時 передает значение одновременности, а не предшествования. Поэтому ее предпочтительнее передать деепричастием несовершенного вида: "разделывая (вскрывая, разрезая) черепаху, вдруг обнаружил", а не "разделав (вскрыв, разрезав) черепаху, вдруг обнаружил...
Замечания к вариантам участников:
Олег:
Сразу же на месте разделав ее... - в оригинале отсутствует оборот "сразу же на месте".
osya:
со времён моей высадки на берег... - Робинзон не "высадился" не берег, его к этому берегу после кораблекрушения "занесло волной", поэтому не "высадился", а "ступил", "попал", "оказался". Также в оригинале значится "остров", а не "берег"...
Feng:
без замечаний
Вадим Казаков:
без замечаний
Jan:
на берегу моря я увидел большую болотную черепаху... - странное сочетание "на берегу моря" "болотная черепаха". Откуда там в приморской зоне может быть болото?
LiBeiFeng:
1. обнаружил в ее животе 16 яиц... - не 16, а 60.
2. Эти штуковины (буквально вещи)... - стилистически неприемлемое слово - "штуковина". Неприемлемый формат перевода - штуковины (буквально вещи).
3. блюдо (букв - пищу) - неприемлемый формат перевода.
4. с того момента, как я высадился на острове - Робинзон не "высадился" не острове, его к этому острову после кораблекрушения "занесло волной", поэтому не "высадился", а "ступил", "попал", "оказался"...
Если есть вопросы, то задавайте... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Last edited by Сат Абхава on Fri Apr 22, 2005 10:32 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu Apr 21, 2005 6:49 am Post subject: |
|
|
( 37 )
【繁體字】 : 由於整天遭受風吹雨打,我終於患上瘧疾病倒了,頭又痛又昏,身上還不時地發冷。我只好用最原始的辦法,把煙葉放在口裏嚼,並把它浸在甘蔗酒裏、臨睡前喝它一杯。
【简体字】: 由于整天遭受风吹雨打,我终于患上疟疾病倒了,头又痛又昏,身上还不时地发冷。我只好用最原始的办法,把烟叶放在口里嚼,并把它浸在甘蔗酒里、临睡前喝它一杯。
( 38 )
【繁體字】 : 想不到這種簡單的方法居然使我起死回生,但因為我昏睡了幾天的緣故,所以幾年後才發現,我那個十字架日曆上竟然漏記了一天。
【简体字】: 想不到这种简单的方法居然使我起死回生,但因为我昏睡了几天的缘故,所以几年后才发现,我那个十字架日历上竟然漏记了一天。
Варианты переводов принимаются в приват до 30.04 _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Last edited by Сат Абхава on Fri Apr 22, 2005 10:03 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Thu Apr 21, 2005 7:50 am Post subject: |
|
|
С болотной черепахой я, конечно, дал маху... Дело в том, что в шанхайском словаре на иероглиф 鼈 указывается конкретный черепаший вид - "черепаха болотная". Ему вторит Dictionary of East Asian Literary Terms - "A kind of fresh-water turtle. A soft-shelled turtle".
國語辭典 пишет следующее:
動物名。脊椎動物亞門爬蟲綱龜鱉目。外形像龜,背甲呈灰黑色,有軟皮。腹部白色或淡黃色。頸部甚長,四肢粗短,有厚蹼。多棲息於湖沼等溫﹑熱帶水域。背甲圓形,邊緣柔軟,肉供食用,甲殼可入藥。
Т.е. формально речь идет все же о пресноводной черепашке.
Можно, конечно, предположить, что она выползла из какого-нибудь водоема на берег моря, но, как только что выяснилось, болотные черепахи откладывают максимум 17-18 яиц. Так что этот вариант отпадает.
Однако у меня есть два вопросика.
Во-первых, насколько правильно переводить 六十个蛋 как "шестьдесят яиц"? Едва ли Робинзон их считал с такой точностью...
Во-вторых, по-моему, под 这些东西 подразумеваются не только яйца, но и мясо этой самой черепахи... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu Apr 21, 2005 5:07 pm Post subject: |
|
|
Вопросы Ваши понятны. Давайте разберемся с каждым из них.
Jan wrote: |
С болотной черепахой я, конечно, дал маху... Дело в том, что в шанхайском словаре на иероглиф 鼈 указывается конкретный черепаший вид - "черепаха болотная". Ему вторит Dictionary of East Asian Literary Terms - "A kind of fresh-water turtle. A soft-shelled turtle".
國語辭典 пишет следующее:
動物名。脊椎動物亞門爬蟲綱龜鱉目。外形像龜,背甲呈灰黑色,有軟皮。腹部白色或淡黃色。頸部甚長,四肢粗短,有厚蹼。多棲息於湖沼等溫﹑熱帶水域。背甲圓形,邊緣柔軟,肉供食用,甲殼可入藥。
Т.е. формально речь идет все же о пресноводной черепашке. |
На мой взгляд, хоть Робинзон, хоть китайский автор вряд ли отдавали себе отчет, о какой именно черепахе вести речь. А потому в тексте оригинала значится вполне "народное" - "большая черепаха".
Также в тексте оригинала вполне однозначно указано место, где увидел ее Робинзон, - "на морском побережье". Что может делать пресноводная черепаха на берегу моря?
Судя по картинке, речь идет все же о морской черепахе, т.к. , согласно БСЭ:
Quote: |
У пресноводных видов конечности более подвижные, их пальцы соединяются плавательными перепонками. У морских Ч. ноги преобразованы в ласты (передние длиннее задних).
...
Размеры весьма различны. Из современных Ч. наиболее крупными являются морские (кожистая черепаха до 2 м). Ранее Ч. достигали 3 м длиной. |
В нашем случае, черепаха "ластатая" (по иллюстрации) и "большая" (по тексту), т.е. и "формально" речь идет о морской черепахе.
Quote: |
Можно, конечно, предположить, что она выползла из какого-нибудь водоема на берег моря, но, как только что выяснилось, болотные черепахи откладывают максимум 17-18 яиц. Так что этот вариант отпадает. |
Про черепашьи яйца... БСЭ:
Quote: |
Спариваются обычно на суше, где и откладывают яйца (от одного до нескольких сотен), зарываемые в грунт. У некоторых видов бывает до 3 и более кладок в год. |
В свете этой информации, число 60 не кажется таким уж невероятным.
Quote: |
Однако у меня есть два вопросика.
Во-первых, насколько правильно переводить 六十个蛋 как "шестьдесят яиц"? Едва ли Робинзон их считал с такой точностью... |
Если эти яйца явились для него таким деликатесом, то вполне мог и точно сосчитать... Но для нас это, собственно, неважно. В тексте указывается точное число, никаких указаний на "примерность и на глаз" этого числа нет. Потому не стоит впадать в лишние сомнения.
Quote: |
Во-вторых, по-моему, под 这些东西 подразумеваются не только яйца, но и мясо этой самой черепахи... |
А вот это вопрос очень хороший. Дело в том, что оборот "указ.мест.+счет.сл.+вещь(-и)" можно расценивать как аналог русского местоимения "они" для неодушевленных предметов. В китайском языке, несмотря на существование для таких случаев местоимения 它 (它們), есть тенденция преимущественно использользовать оборот с указ. мест., особенно во множественном числе. Теперь встает вопрос, что нам понимать под "они". У меня первая реакция - "яйца". Но Ваша точка зрения мне тоже нравится, поскольку если учесть, что яйца явились для Робинзона неким сюрпризом, то разделывал он черепаху не с целью найти яйца, а, по логике вещей, ради ее мяса - т.е. захотелось Робинзону побаловать себя черепашьим супчиком. При таком подходе в трактовке, вполне логично предположить, что и яица не могли служить отказом от начальной затеи, а потому концовку вполне можно интерпретировать и как "черепашье мясо с яйцами".
Ради любопытства, заглянул в полный русский текст "Робинзона". Вот, что там сказано:
Quote: |
16-е июня. - Нашел на берегу большую черепаху. Раньше я никогда их здесь не видал, что объясняется просто случайностью, так как черепахи на моем острове были совсем не редкость, и если б я попал на другую сторону острова, я мог бы ловить их сотнями каждый день. Впоследствии я убедился в этом, хотя и дорого заплатил за свое открытие.
17-е июня. - Весь день жарил черепаху на угольях. Нашел в ней штук шестьдесят яиц. Никогда в жизни я, кажется, не едал такого вкусного мяса, да и неудивительно: с тех пор, как я оказался на этом ужасном острове, мою мясную пищу составляли исключительно козы да птицы. |
Поздравляю! Ваше предположение оказалось абсолютно правильным. Правда, в полном тексте привязка к мясу выражена очень явно, а китайский комикс это опускает, и тем самым создает двусмысленность... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
LiBeiFeng
Joined: 19 Apr 2005 Posts: 174 Location: Tomsk
|
Posted: Fri Apr 22, 2005 5:04 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
LiBeiFeng:
1. обнаружил в ее животе 16 яиц... - не 16, а 60.
2. Эти штуковины (буквально вещи)... - стилистически неприемлемое слово - "штуковина". Неприемлемый формат перевода - штуковины (буквально вещи).
3. блюдо (букв - пищу) - неприемлемый формат перевода.
4. с того момента, как я высадился на острове - Робинзон не "высадился" не острове, его к этому острову после кораблекрушения "занесло волной", поэтому не "высадился", а "ступил", "попал", "оказался"... |
Со всеми замечаниями абсолютно согласен, насчет 16 яиц вот маху дал! Просто сел и перевел с листа за минуту (так сказать блиц). Очень боялся, что не успею до оффициального оглашения результатов. Вот и что называется обломился... Тескт показался очень легким и понятным. Соответственно и стиль хромает. _________________ 天下爲公 |
|
Back to top |
|
|
LiBeiFeng
Joined: 19 Apr 2005 Posts: 174 Location: Tomsk
|
Posted: Fri Apr 22, 2005 5:33 pm Post subject: |
|
|
Вот еще вопрос по поводу слова 香, который вы перевели как ароматный.
Конечно, это классическое всем известное значение этого иероглифа,
но ведь по отношению к пищи это слово имеет обиходно-разговорное значение просто вкусный, т.е. синоним 好吃 или я не прав? _________________ 天下爲公 |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|